Национальные особенности общения в Англии

Влияние черты национального характера или менталитета на общение. Понимание национальных особенностей коммуникативного поведения, патриотизм и национальная гордость. Высокий уровень доверия к словам собеседника, самоконтроль в общении, толерантность.

Рубрика Социология и обществознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 26.02.2023
Размер файла 39,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего образования «Башкирский государственный медицинский

Университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации»

(ФГБОУ ВО БГМУ Минздрава России)

РЕФЕРАТ

На тему : «Национальные особенности общения в Англии»

Выполнила: Камолова Паричехра Хасановна

Специальность: Лечебный факультет

Уфа

2023

Содержание

  • Умеренность, сдержанность

Вежливость, обходительность

Спортивность

Патриотизм и национальная гордость

  • Демонстрация лености, расслабленности

Толерантность

Уважение к собственности

Прагматизм и рационализм

Чувство юмора

Некатегоричность

Антиконфликтная ориентация общения, нелюбовь к спорам

Эмоциональная сдержанность

Высокая толерантность к молчанию

Немногословие

Высокий уровень самоконтроля в общении

Приоритетность фатического общения

  • Высокий уровень доверия к словам собеседника

Коммуникативный оптимизм

Приветствие

Знакомство

  • Благодарность

Список литературы

  • Все черты национального характера или менталитета в том или ином аспекте влияют на общение. Описание именно этих черт прежде всего необходимо для понимания национальных особенностей коммуникативного поведения. национальный характер менталитет толерантность

Умеренность, сдержанность

Англичане демонстрируют умеренность и сдержанность в поведении и в общественной жизни, они не склонны к крайностям. Предпочитают держаться золотой середины. А.Герцен приводил слова англичанина, объяснявшего французу разницу между двумя национальностями: «Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину, а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс».

Вежливость, обходительность

Англичане везде вежливы и обходительны. В магазине или в учреждении терпеливо ждут, когда их заметят. Не принято привлекать внимание обслуживающего персонала к себе, да это и бесполезно, если в этот момент обслуживают другого клиента. Но как только подошла ваша очередь, вас будут обслуживать ровно столько времени, сколько это необходимо, при этом можно поговорить с продавцом и о погоде, и о других вещах, и никто из стоящих в очереди не проявит ни малейшего раздражения, ни нетерпения.

Англичане говорят спасибо не только в ответ на оказанную услугу, но и во многих других коммуникативных ситуациях: пассажир говорит контролеру Thank you в ответ на его благодарность, когда тот возвращает проверенный билет, кассир скажет Thank you, отвечая на вашу благодарность за купюру, которую он вам разменял.

Если толкнуть англичанина на улице, наступить ему на ногу в автобусе и т.д., он тут же инстинктивно извинится перед вами.

Если вы растерянно стоите посреди улицы с картой в руке, к вам обязательно подойдут и узнают, не могут ли вам чем-нибудь помочь.

Особенно обращает на себя внимание вежливость по отношению к нижестоящим. Высокопоставленный англичанин никогда не будет разговаривать со своим подчиненным сверху вниз. Со стороны их разговор будет выглядеть как разговор двух людей одинакового социального статуса. Отметим, что вежливость к нижестоящим является в Англии одним из проявлений артстократизма.

Готовность «принять вызов»

Для англичан характерен дух соревнования, борьбы «всех против всех» (вспомним знаменитое "Homo homini lupus est" Гоббса), что проявляется и в экономической конкуренции, и в спорте (Гачев 1995: 436).

Спортивность

Спорт для англичан превыше всего. Английские газеты перегружены спортивными новостями, то же можно сказать и о радио- и телепередачах. В пабах посетители жадно смотрят спортивные соревнования и горячо обсуждают итоги спортивных матчей. Англичане с удовольствием делают ставки и заключают пари, играют на тотализаторе. Корни спорта гнездятся глубоко в английском национальном характере: британцы претендуют на приоритет в футболе, регби, крокете, бейсболе, гольфе, бадминтоне, боксе, бильярде, скачках, собачьих бегах; даже теннис, изобретенный французами, был превращен в зрелище англичанами, которые провели в 1877 году первый в мире чемпионат в Уимблдоне.

Патриотизм и национальная гордость

Английский патриотизм, как считается, основан на чувстве безопасности - как нации им веками была обеспечена безопасность из-за островного положения страны. Непоколебимо уверены англичане и в своих национальных достижениях, чему во многом способствовали успехи колониальной политики страны, в частности, тот факт, что в начале ХХ века под владычеством Британской империи находилось 20% территории нашей планеты с населением 400 миллионов человек. Англичане считают, что все самое важное происходит в Англии, и именно англосаксы определяют судьбы мира.

Демонстрация лености, расслабленности

В отличие от американцев, у которых принято демонстрировать деловитость и занятость, англичане любят изображать из себя бездельников. Демонстрация лености и расслабленности в Великобритании является проявлением аристократизма.

Неторопливость, неспешность в поведении

Полчаса на ланч англичанам всегда мало (русские укладываются за 5-10 минут). Для русских английский семейный обед длинен, а церковная служба коротка.

Спокойствие в критических ситуациях

Англичане всегда спокойны и выдержаны. Одна из заповедей джентльмена - всегда иметь «твердую губу», никогда не терять самообладания. Когда во время Второй мировой войны лорд Бивербрук прибыл на переговоры в Москву и во время обеда в ресторане «Националь» попал под налет немецкой авиации, он никак не хотел идти в бомбоубежище, ибо находил налет не слишком впечатляющим после бомбежек Лондона. Лорд и сопровождающие его лица направились в бомбоубежище лишь по твердому настоянию советских властей, при этом двигались они весьма хладнокровно, а официанты несли за ними на подносах недоеденный обед.

Толерантность

Англичане весьма толерантны и склонны к компромиссам. Они прекрасно понимают, что существование у людей разных мнений по одному и тому же вопросу - в порядке вещей, иное мнение - это не криминал.

Они не делают замечаний окружающим, даже если их поведение создает им большие неудобства. Если замечание все же делается, оно будет звучать в очень мягкой форме (Excuse me. I think you're standing on my foot - в поезде метро), часто в виде просьбы (Could you please stop talking? - одноклассникам во время урока).

Уважение к собственности

У англичан уважение к собственности другого человека - обязательное условие приличного поведения в обществе. Нельзя, например, критиковать собственность другого. В Англии не принято смеяться над обманутыми мужьями - этот человек пострадал в том, что ему принадлежит.

Невмешательство в чужие дела, соблюдение «привеси»

Так же, как и американцы, англичане очень заботятся о соблюдении privacy. Для английской культуры privacy является одним из основным концептов, одной из основных культурных ценностей, предопределяющей особенности быта, тип отношений, правила общения (см. Ларина 2002в, 2003л). Существует даже такое понятие, как sense of privacy (чувство `привеси'). Privacy - это та зона личной автономии, в которую посторонним вход воспрещен.

Важность автономии, независимости личности для английской культуры подтверждается тем, что данная культурная ценность отражается во многих английских пословицах: An Englishman's house is his castle (Дом англичанина - его крепость); Good fences make good neighbours (Хорошие заборы способствуют добрососедским отношениям); Love your neighbour, yet pull not down your fence (Люби своего соседа, но не разрушай свой забор); He travels the fastest who travels alone (Тот едет быстрее, кто

ты приходишь, тем больше тебе рады).

Англичане ни в коем случае не будут вмешиваться в чужие дела, если только их об этом не попросят, следуя другой английской пословице «Give not counsel or salt till you are asked”. Существует шутка, что если сказать англичанину, что он уронил горящий пепел на брюки, то в ответ можно услышать: «Вот уже десять минут, как горят спички в кармане вашего пиджака, но я не счел возможным вмешиваться в ваши дела!».

Англичане, в отличие от американцев, любят заборы и огораживают ими свои дома, повсюду можно видеть таблички со словом private. Известный публицист Энтони Глин отмечал, что символом Британии является скорее забор, а не роза или породистая лошадь, как это принято считать.

Зона личной автономии ощутимо проявляется в повседневной жизни. Возникает ощущение, что privacy - это не абстрактное понятие, а объективная реальность, не видимая простым глазом. Находясь среди англичан (в транспорте, на улице, в магазине), чувствуешь, будто вокруг каждого человека очерчен круг или распространяются какие-то волны, препятствующие соединению, отталкивающие людей друг от друга, как только они приближаются до допустимого предела.

Сближение собеседников в английской коммуникации допустимо лишь до зоны `privacy'. Вторжение же в эту зону считается грубым нарушением норм общения. Даже такой естественный для русской коммуникации вопрос о том, выходит ли впереди стоящий в автобусе пассажир, считается у англичан слишком личным и его не задают. На вопрос о том, принято ли задавать этот вопрос в транспорте, профессор лингвистики удивленно ответил: Why should you know that? (Зачем вам об этом знать?) [см. подробнее Ларина 2003л].

Прагматизм и рационализм

Англичане весьма прагматичны. Обычно отмечается, что их прагматизм является следствием их исторического развития как «самой буржуазной нации». Они расчетливы. Делают то, что надо и стараются не делать ничего лишнего. Именно английскому прагматизму и рационализму обязаны англичане сравнительно небольшими потерями во второй мировой войне, прагматичной является и внешняя политика Великобритании, и работа ее спецслужб.

Свободолюбие

Англичанам всегда было свойственно стремление к свободе. Исследователи отмечают, что поднять англичанина на бой может лишь угроза его свободе. Английский суд, работающий на основе так называемого «прецедентного права», считается одним из самых независимых в мире.

Чувство юмора

Важным качеством англичанина является чувство юмора. Отсутствие у человека или у какого-либо народа чувства юмора воспринимается в Великобритании как самая страшная характеристика.

Английский юмор весьма своеобразен и не каждому иностранцу понятен. Он может быть построен на недоговоренности, или, наоборот, на передержке (overstatement). В любом случае важно наличие широкого подтекста, который и создает весь эффект.

На весь мир известны парадоксы О.Уайлда, Б.Шоу, Б.Рассела, литература нонсенса (Э.Лир, Л.Кэрролл, Х.Бэллок и др.). «Английский юмор, - отмечает М.Любимов, - это важный признак «английскости»… английский юмор чуть угрюм, он словно тихая речка под землей, он не освещается улыбкой, это способ существования, это английский рефлекс и часть общественной жизни (редко какой оратор начинает свой спич без шутки)» (Любимов, 2001, с.231).

Доминантные черты английского коммуникативного поведения

Доминантные черты коммуникативного поведения народа - это такие черты, которые проявляются в общении носителей данной коммуникативной культуры во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций, вне зависимости от того, кто участвует в общении, в каких статусно-ролевых отношениях находятся между собой коммуниканты.

Некатегоричность

Ответы «Да» или «Нет» слишком категоричны для них, и англичане стараются их избегать. Вследствие этого английская речь полна фразами типа «я думаю», «мне кажется», «я полагаю», «возможно я не прав, но …» и т.п. Как отмечал В. Овчинников, от англичанина вряд ли можно услышать, что он прочел прекрасную книгу, вместо этого он скажет, что нашел ее небезынтересной, или что автор этой книги, видимо, не лишен таланта. Вместо того чтобы обозвать кого-то дураком, он заметит, что этот человек не выглядит особенно умным. А выражение «по-моему, совсем неплохо» в устах англичанина означает «очень хорошо». Самыми распространенными эпитетами в разговорном языке

служат слова «весьма» и «довольно-таки», смягчающие резкость любого утверждения или отрицания (Овчинников 1979, № 4, с. 231).

Антиконфликтная ориентация общения, нелюбовь к спорам

У англичан нельзя спорить в гостях, принято избегать каких-либо конфликтов при общении. Считается дурным тоном неумеренно проявлять свою эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было (если одни убеждены, что дважды два четыре, то у других может быть на сей счет другое мнение). Как писал В. Овчинников, «на гостя, который страстно отстаивает свою точку зрения за обеденным столом, в лучшем случае посмотрят как на чудака-эксцентрика, а в худшем - как на человека, плохо воспитанного. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Так что расчеты блеснуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием не сулят лавров. Каскады красноречия разбиваются об утес излюбленной, английской фразы: «Вряд ли это может служить подходящей темой для разговора». (Овчинников 1979, №4, с. 216 - 217).

Если англичанина плохо обслужили в ресторане, он не будет скандалить, предпочтет молча заплатить по счету и просто больше не будет приходить в этот ресторан.

Эмоциональная сдержанность

Эмоциональная сдержанность является важнейшей отличительной особенностью английского коммуникативного поведения. Англичане стараются скрывать эмоции во всех ситуациях. Как отмечает М. Любимов, услышав о страшном землетрясении, англичанин не выпучит глаза, не раскроет рот от удивления и тем более не начнет рвать на себе волосы. Скорее всего, он заметит: «Неужели это действительно так? Неприятная история, правда?» Редкий англичанин прямо бросит в лицо «Вы лжете!», а скажет: «Ваша информация не совсем точна, сэр!» (Любимов, с.192).

В английском общении собеседники фокусируют свое внимание на чувствах других, им предписывается быть внимательными (careful, considerate, thoughtful) к собеседнику и его чувствам, демонстрация своих собственных чувств не приветствуется. Не случайно такие слова, как emotional, effusive, demonstrative, excitable имеют в английском языке неодобрительный оттенок.

Англичане позволяют себе действительно проявить эмоции только на похоронах, и то они обычно быстро берут себя в руки. Вскоре после трагической гибели принцессы Дианы экскурсоводы в Лондоне, рассказывая о ее похоронах, с чувством национальной гордости отмечали, что юные принцы во время всей церемонии не проронили ни слезинки, продемонстрировав таким образом, что они истинные англичане.

Высокая толерантность к молчанию

Молчание в Англии - такой же правомерный компонент коммуникации, как и говорение. В Англии поддерживать общий разговор в компании вовсе не обязательно. В обществе англичане могут молчать довольно долго - до 5 минут, каждый будет заниматься своим делом. После таких длительных пауз англичанам бывает достаточно трудно вновь вернуться к разговору.

Невысокая громкость общения

Важной чертой вежливого английского общения является негромкость речи. Из вежливости, чтобы не мешать окружающим, англичанин часто разговаривает очень негромко, как бы разговаривая сам с собой.

Немногословие

Немногословие также считается важным условием коммуникативной вежливости в английском речевом этикете. Это, видимо, черта, производная от английского прагматизма. Известен анекдот, когда англичанин говорит жене: «Ты сказала 12 лишних слов». У других народов есть много анекдотов, высмеивающих английскую малоразговорчивость.

Англичан удивляет способность русских звонить по телефону и говорить ни о чем. Они предпочитают сразу объяснить причину звонка. Это касается и ведения переговоров.

При этом в ряде коммуникативных ситуаций, напротив, одной из стратегий вежливости является многословие. Это касается вежливости, направленной на сближение (см. Ларина 2001з). При завершении контакта, выражении благодарности, оценке происходящего и в ряде других ситуаций англичане употребляют большее количество реплик, чем русские.

Высокий уровень самоконтроля в общении

Англичане обладают высоким самоконтролем, во всех ситуациях общения сохраняют спокойствие и невозмутимость.

В англосаксонской культуре ценятся такие качества, как сдержанность и самоконтроль. Не принято делиться с собеседником своими проблемами, личными неприятностями и, таким образом, огорчать его.

Бытовая вежливость

Одной из самых ярких доминантных черт английского коммуникативного поведения является бытовая вежливость. В Англии нельзя быть «сверхвежливым». Фраза типа «Не будете ли Вы так любезны передать мне пепельницу, пожалуйста!» является стандартной и в отличие от носителя русского языка, не режет ухо англичанину и является вполне нормальной.

Как мы уже отмечали выше, в случае, если англичанин случайно задел кого-то или столкнулся с кем-то, одновременно извиняются обе стороны, включая потерпевшую. Принято также часто благодарить собеседника. Интересен в связи с этим следующий английский анекдот: - Сэр, я вчера проходил мимо вашего дома! - Спасибо, сэр.

Вежливость англичан проявляется и в обязательных комплиментах иностранцам по поводу владения ими английским языком. Если англичанин говорит вам, что вы хорошо говорите по-английски (а любой воспитанный англичанин вам это обязательно скажет), помните, что это демонстрация вежливости к собеседнику, а вовсе не объективная оценка вашего уровня владения иностранным языком.

Вежливы в Англии все - и простые люди, и должностные лица. Полицейский, остановив машину на улице, улыбается и говорит водителю: «Извините, сэр, была бы неплохая идея, если бы вы, сэр, включили фары». Полицейский говорит раскрашенному во все цвета радуги панку: «Проходите, тусовка уже началась, сэр!»

Приоритетность фатического общения

Важным компонентом английского коммуникативного поведения является так называемое фатическое общение, small talk, общение ради общения, для установления и поддержания контакта, для проведения времени - то, что в русской традиции приблизительно называется светское общение.

Small talk является формой светского общения, разговором ни о чем. У англичан принято в гостях обсуждать в основном общие проблемы, вести светскую беседу, которая играет огромную роль во взаимоотношениях людей, имеет довольно строгие этикетные правила, исключающие любую тематику и любые выражения, способные нарушить мирный ход разговора «ни о чем».

Англичане обычно много говорят о погоде - это типичная тема светского общения. Вот как описывает английскую светскую беседу В. Овчинников: вы в гостях, и хозяева представляют вам некоего сэра Чарльза; сообщают о нем лишь то, что «он не живет в Лондоне, так как его ирландский терьер предпочитает свежий воздух». Что же происходит дальше? «Тут, само собой, завязывается длительная беседа о последней собачьей выставке, о родословной призера, о новом виде консервированного корма для щенков, который начали рекламировать по телевидению, И, может быть, уловив, что чужеземца не так уж волнует собачья жизнь, сэр Чарльз из вежливости осведомляется, сохранилась ли еще в России псовая охота на зайцев и лисиц. Лишь недели три спустя, упомянув при новой встрече с хозяином, что «давешний седой собаковод на удивление хорошо знает Тургенева», с досадой узнаешь, что сэр Чарльз - известный писатель, побеседовать с которым о литературе было бы редкой удачей, ибо он почти не бывает в Лондоне.

- Что же вы не сказали мне об этом раньше! - упрекаешь своих знакомых. Но даже когда тебе в другой раз шепнут пару слов о собеседнике, результат бывает тот же самый. Директор банка в Сити уклонится от расспросов о невидимом экспорте и заведет речь о коллекции старинных барометров или об уходе за розами зимой. А телевизионный комментатор по проблемам рабочего движения проявит жгучий интерес к методам тренировки советских гимнастов.

Несколько упрощая, можно сказать, что англичанин будет, скорее всего, разговаривать в гостях о своих увлечениях и забавах, искать точки соприкосновения с собеседником именно в подобной области и почти никогда не станет касаться того, что является главным делом его жизни, особенно если он на этом поприще чего-то достиг.

Настоящие англичане не читают письма в субботу и воскресенье -там могут быть деловые проблемы, которым в выходной дома не место.

Высокий уровень доверия к словам собеседника

Англичане внимательны к устному слову и склонны верить ему. На бирже, в деловых отношениях часто договоренность, достигнутая чисто устно и не закрепленная (хотя бы на первых порах) письменными документами, неуклонно выполняется.

Отношение к языку как важному показателю социального статуса говорящего

Язык англичане считают самым безошибочным клеймом класса или социальной группы.

Отношение к выговору человека как к указателю его социальной принадлежности является важной особенностью английского общества. По тому, как собеседник говорит, англичанин может безошибочно определить его социальный статус, место жительства, образование, политические пристрастия и убеждения.

Британия, возможно, единственная страна, где дефекты речи и туманность выражений служат признаком принадлежности к высшему обществу. На взгляд лондонских снобов, абсолютно правильная речь неаристократична: человека могут принять за актера, за диктора Би-би-си или, чего доброго, за иностранца. Более пристойным считается мямлить, заикаться и вообще изъясняться несколько косноязычно. Словом, речь человека доныне остается для англичан самым безошибочным индикатором его социальной принадлежности».

Нелюбовь к изучению и использованию иностранных языков

Англичане с прохладой относятся к изучению иностранных языков, не видят необходимости в их изучении и считают, что в любой точке мира достаточно громко и медленно сказать что-нибудь по-английски, чтобы быть понятым. Они искренне удивляются, если обслуживающий персонал в той или иной стране почему-либо не понимает английскую речь.

Важность вербального обозначения социального статуса

Англичане очень ревностно относятся к обозначению социального статуса. Если в России, говоря о литературе, мы вряд ли назовем Льва Толстого граф Толстой, то англичанин не только в литературоведческой статье, но и разговорной речи, обязательно скажет: лорд Байрон, сэр Вальтер Скотт.

В то же время в последние 2-3 десятилетия наблюдается явно выраженная тенденция к демократизации, неформальности общения, что проявляется в сокращении сферы употребления обращений sir / madam, Mr / Mrs / Miss + фамилия (см. подробнее Ларина 2003ж; Ларина, Смит 2003).

Широкие возможности письменного общения в повседневной коммуникации

В Великобритании высока роль и возможности письменного общения. Придя в гости, люди, дополнительно к устным пожеланиям, приносят и дарят хозяевам открытки с письменными пожеланиями. В магазинах много открыток с готовыми поздравлениями и пожеланиями на все случаи жизни (поздравлениями с успешной сдачей экзаменов, окончанием школы и вуза, рождением ребенка, пожеланиями скорейшего выздоровления, успехов в сдаче экзаменов по вождению, счастливой поездки и т.д.). Если люди поздравляют только устно и не дарят открытки с письменными поздравлениями, то многие англичане искренне обижаются.

Открытка к Рождеству является обязательным условием поддержания добрых отношений, телефонный разговор или устное поздравление при встрече не заменяет ее. Англичане рассылают и получают до 50 и даже 100 рождественских открыток. Полученные открытки расставляются по гостиной комнате и являются элементом ее украшения.

Многие вопросы англичане решают по почте или, в настоящее время, по электронной почте.

Так же, как и в Америке, после пребывания в гостях положено письменно поблагодарить хозяев за гостеприимство, послав им по почте так называемое bread and butter letter.

Коммуникативный оптимизм

Англичанам присущ коммуникативный оптимизм - стремление демонстрировать в общении, что у тебя все хорошо.

Отметим, что английская формула How are you практически утратила свою семантику - вопрос о состоянии собеседника - и превратилась в формулу приветствия. Ответ на данный вопрос не является обязательным. Часто адресату даже не предоставляется возможности ответить на него. В случае же ответа предполагается, что он будет положительным - (I'm) well, I'm very well, (I'm) fine, I'm really very well, (I'm) very well indeed, I'm great, I'm grand (Irish E.) - независимо от реального состояния собеседника, поскольку «будь оптимистом» (be optimistic) является одной из важных стратегий английской вежливости. Данный ответ является настолько автоматическим, что его можно услышать от людей, находящихся порой в очень драматичных и даже трагических ситуациях:

(Молодая женщина во время деловой встречи получила известие о смерти матери)

`Are you all right?'

`Yes'.

`Are you sure?'

`I'm fine…(после некоторого колебания) I'll be fine.”

(Женщина упала на улице)

`Are you hurt?'

`I'm perfectly fine.”

Данные оптимистичные ответы обязательно сопровождаются жизнерадостной улыбкой и приподнятой интонацией.

Для английской коммуникации не характерны номинативные апеллятивы при обращении к группе адресатов, подобные русским лексическим формулам, образованным от наименования лиц, объединенных какой-либо ситуацией: граждане пассажиры, уважаемые родители, дорогие друзья, дорогие телезрители, уважаемые радиослушатели (покупатели, читатели, избиратели, соотечественники, москвичи, россияне и т.д.). Подобные формы обращения в английском речевом этикете практически отсутствуют.

В ситуации обращения к пассажирам по радио (в самолете, в аэропорту, на вокзале), а также к зрителям в театре употребляется форма Ladies and gentlemen: Good afternoon, ladies and gentlemen. Captain Perez and his crew welcome you aboard Iberia flight IB 341 to Madrid (объявление на борту самолета). Ladies and gentlemen, please ensure, that your mobile phones are switched off during the performance (объявление в театре перед началом спектакля).

В большинстве ситуаций в Великобритании прямое обращение не употребляется, адресат называется косвенно, либо не называется вообще, в то время как для русской коммуникативной традиции в аналогичных ситуациях характерно употребление прямого обращения:

We are now beginning our descent. Would passengers please make sure that their seat-belts are fastened.

Приветствие

Английские формулы приветствия отличаются демократичностью. Такие формулы, как Good morning / Good afternoon / Good evening имеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля общения.

Их менее формальными вариантами являются усеченные формулы `Morning', `Afternoon', `Evening', которые употребляются в неформальной обстановке и часто сопровождаются именем адресата: Morning, Ted / Aternoon, Sam / Evening, Janet. При обращении к группе знакомых людей (к друзьям, ученикам, студентам, соседям и т.д.) используется приветствие Morning lads / guys / folks.

Сфера употребления приветствия `Hello' в последнее время заметно сузилась. Чаще всего оно употребляется как знак начала общения, то есть за этим приветствием предполагается дальнейший разговор, а также как приветствие по телефону. `Hi', напротив, приобрело широкую сферу употребления и из фамильярной формулы приветствия, употреблявшейся в основном молодежью, стало нейтральной. Оно же не может переводиться как эквивалент русского «Привет». При помощи формулы 'Hi' здороваются коллеги, секретарь может поприветствовать своего начальника, студент - преподавателя, школьник - учителя.

В английской коммуникации существует и такая формула приветствия, как `Hi-ya', которая, очевидно, образовалась в результате слияния двух ……

Знакомство

При знакомстве в английском речевом этикете большую роль, играет процедура представления: вас должен кто-то представить новому знакомому, познакомить вас. В прошлые времена у англичан было не принято разговаривать с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Ср. известный анекдот: на необитаемом острове нашли трех англичан, каждый из которых провел там по 20 лет и выстроил себе дом в отдельном месте острова, но эти англичане друг с другом не разговаривали. На вопрос спасителей: - А почему вы не разговариваете друг с другом? - все трое ответили: «Но ведь нас никто друг другу не представил!» В современной Англии постепенно обязательность представления людей друг другу ослабевает, но важность ритуала представления при знакомстве все еще остается весьма высокой, В русском речевом этикете процедура представления фактически не играет существенной роли при знакомстве, допускается самопредставление.

При знакомстве англичане сообщают мало информации о том, кого они представляют друг другу. В. Овчинников так описывает знакомство англичан: «Знакомя гостей, хозяева прежде всего представляют их друг другу просто по имени: «Это Питер, это Пол, а это его жена Мери».

Извинение

Извиняться принято перед всеми и практически по любому поводу: англичане извиняются перед уходом - «Извините, мне надо идти»; при заполнении какого-либо бланка, если что-то неясно; за ошибку в наборе номера телефона; когда платят небольшую сумму и подают кассиру банкноту в 10 фунтов стерлингов - за то, что нет мелочи; за приближение на близкое расстояние, за физическое касание, курение и т.д.

Англичане извиняются даже тогда, когда случившееся не их вина: «Извините, меня не было дома, когда вы звонили вчера вечером».

Принято извиниться за опоздание. Причину опоздания объясняют, как правило, начальнику (если он вас увидел опаздывающим), но можно рассказать о ней и коллегам по работе, с кем у вас хорошие отношения. При опоздании на занятия студенты не извиняются, если пробираются на свое место по задним рядам аудитории; если дверь расположена там, где находится преподаватель, то извиниться надо. При этом разрешения войти не спрашивают.

Если вы вынуждены протискиваться на свое место в театре, кинотеатре, то придется несколько раз повторить Excuse me. Thank you.

Благодарность

Благодарят англичане так же часто, как и извиняются. В английском вербальном поведении выражению благодарности отводится большое место в повседневном общении. Это одно из средств демонстрации взаимного уважения, проявления внимания к окружающим. Частое употребление речевых формул благодарности привело к тому, что они в какой-то степени утратили свое значение. Исследователи отмечают, что британское `thank you' часто является скорее формальным маркером, знаком завершения контакта, чем выражением искренней благодарности.

В английском языке существует большое разнообразие формул благодарности, где она усилена при помощи различных интенсификаторов. Так, помимо thank you / thanks употребляются thank you very much, thank you so much, thank you so very much, thank you ever so much, thank you very much indeed, thank you awfully, thanks a lot, many thanks, а million thanks, thanks a million (Irish English). В письмах встречается также Very many thanks.

Комплимент

Комплименты англичане делают чаще, чем русские. Внимание к собеседнику - одна из стратегий английской вежливости. Воспринимают комплимент обычно с благодарностью, а не с недоверием и с убеждением собеседника в обратном, как это часто делают русские.

В английском комплименте часто содержится несколько интенсификаторов или повторов:

You are so very, very beautiful tonight. More beautiful than I have ever seen you, I do believe .

Русские комплименты, как правило, менее экспрессивны. Русские избегают преувеличений, поскольку стремятся, чтобы их комплименты звучали более естественно. Преувеличенная оценка в русской коммуникации вызывает чаще негативную реакцию, чем благодарность.

В английском общении выделяются, прежде всего, комплименты внешнему виду человека в целом: You look so smart.

Также выделяются комплименты по поводу красоты отдельных элементов внешности и частей тела: глаз (What nice eyes

Комплименты, касающиеся возраста. В их число входит: преуменьшение возраста (You don't look your age at all), а также указание на то, что собеседник не изменился, не подвластен возрасту (You don't seem to age).

Англичане делают комплименты также умственным, интеллектуальным способностям собеседника - уму: (You're a woman of intelligence).

Список литературы

1. Асташина, О.В. Коммуникативные стратегии в организации / О.В. Асташина // Вестник науки и образования Северо-Запада России. - 2015. - № 4. - С. 151 - 156.

2. Бабосов, Е.М. Особенности коммуникации в организационных моделях различных типов / Е.М. Бабосов, А.А. Трусь // Вестник Московского университета. Серия 18: Социология и политология. - 2015. - № 3. - С. 95 - 114.

3. Балдин, К.В. Организационное обеспечение адаптивного опережающего управления предприятием / К.В. Балдин, Е.Л. Макриденко, С.А. Тугушева // Современные тенденции развития науки и технологий. - 2016. - № 11. - С. 8 - 14.

4. Боднар, А.В. Алгоритм функционирования информационно-коммуникационного механизма предприятия / А.В. Боднар // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Экономика и менеджмент. - 2015. - № 4. - С. 131 - 139.

5. Данилова А.С. Развитие корпоративной культуры посредством эффективных коммуникаций организации / А.С. Данилова, О.М. Федорова, С.В. Здрестова-Захаренкова // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. - 2016. - № 2. - С. 42 - 47.

6. Деловые коммуникации / Под ред. В.П. Ратникова. - М.: Юрайт, 2017. - 528 с.

7. Деловые коммуникации / Под. ред. Т.Ю. Анопченко. - М.: КноРус, 2018. - 248 с.

8. Доронина, Е.Б. Повышение эффективности создания и функционирования сложных систем на основе анализа коммуникативных процессов / Е.Б. Доронина // Science Time. - 2016. - № 4. - С. 244 - 254.

9. Егоричев, В.А. Системный подход в исследовании организационных коммуникаций / В.А. Егоричев, П.И. Малярчук, Н.К. Семенова // Молодой ученый. - 2016. - № 10. - С. 686 - 688.

10. Егоршин, А.П. Деловые коммуникации / А.П. Егоршин. - М.: НИМБ, 2015. - 320 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Факторы, повлиявшие на формирование японского национального характера. Общеэтнические черты японского национального. Черты группового поведения. Черты обыденно-житейского поведения японского национального характера. Проблема определения характера.

    реферат [60,3 K], добавлен 16.02.2010

  • Особенности менталитета и задача сохранения национальных духовных традиций белорусского народа. Толерантность современного украинского общества. Региональные условия и проблемы этнической толерантности, экстремистского поведения молодёжи в России.

    контрольная работа [26,7 K], добавлен 29.04.2013

  • Современное понимание толерантности как принятия религиозных, культурных, социальных, гендерных, образовательных, межклассовых, национальных, расовых, политических и иных отличий между людьми. Принятие однополых отношений как нормы в молодёжной среде.

    эссе [17,6 K], добавлен 13.05.2016

  • Отличительные черты реального и виртуального общения. Особенности и основные способы общения в Интернете: электронная почта, форумы (ICQ), чаты, социальные сети. Анализ мнения современной молодежи по поводу вреда или пользы общения подростков в Интернете.

    презентация [2,2 M], добавлен 13.05.2013

  • Сущность и причины национальных конфликтов, стадии разворачивания, способы предотвращения и негативные последствия. Внутренняя политика государства в отношении этнических общностей. Создание программы по воспитанию национальной толерантности у школьников.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 07.02.2010

  • Сущность и основное содержание понятия "патриотизм", оценка его роли и значения в обществе на современном этапе. Необходимость и значение патриотических настроений в независимом государстве как один из основных факторов его роста и развития в будущем.

    эссе [10,7 K], добавлен 09.10.2012

  • Этноконтактная ситуация в Москве. Уровень ксенофобии и этносоциальная конфликтность в мегаполисе. Толерантность в России. Природа толерантности. Россияне и "инородцы": толерантность или ксенофобия?

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 02.04.2006

  • Рассмотрение характерных черт стиля жизни и поведения пожилых и престарелых людей: гипертрофированность событий, своеобразное ощущение времени, воспоминания о молодости. Необходимость частого общения с пожилими людьми и способы повышения их самооценки.

    презентация [21,7 M], добавлен 26.12.2013

  • Особенности межличностного общения. Специфика общения в социальных сетях. Анализ общения, его коммуникативной, интерактивной и перцептивной стороны. Классификация типов общения. Типы отношения к окружающим. Личностные качества по тесту Кеттела.

    курсовая работа [104,3 K], добавлен 29.04.2014

  • Комплексный социологический подход к понятию ценности толерантности. Пределы толерантности и поиск границ толерантного поведения в общественном мнении. Политическое сознание и толерантность. Использование административного ресурса в предвыборный период.

    реферат [20,7 K], добавлен 23.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.