Политическая корректность

Коммуникации, как элемент взаимодействия людей, групп, народов и государств. Анализ политической корректности с аналитической и исторической точек зрения. Культурно-поведенческий аспект корректности народов и наций. Проблемы межкультурного общения.

Рубрика Социология и обществознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 05.04.2013
Размер файла 48,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ КАК РЕГУЛЯТОР СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Коммуникации как объект научного и практического интереса так же стары, как и сама цивилизация. Еще древние греки и римляне славились своими изысканиями в этой области. Эффективность коммуникаций в ту эпоху приписывали ораторским способностям говорящего, а модель коммуникации строилась на основе тактики воздействия на аудиторию. В греческих городах-полисах запрещалось нанимать защитников, которые выступали бы в суде от имени гражданина. И греки были вынуждены овладевать навыками публичного выступления, дабы уметь постоять за себя перед судьями в случае необходимости.

По мере того как общественное мнение превращается в инструмент глобального влияния, в обществе растет осознание важности учета особенностей массовых коммуникаций. Правительства и различные организации с каждым годом придают все большее значение освещению их деятельности в СМИ.

Сегодня в мире издаются сотни тысяч наименований новых книг, журналов и газет. Ежедневно на нас обрушивают потоки информации десятки тысяч радиостанций и сотни - телевизионных. Ежеминутно наше внимание выступает объектом настойчивого притязания и жесточайшей конкуренции на информационном поле.

Коммуникационный процесс не так прост, как может показаться на первый взгляд. Например, общество в нашей стране за последние десятилетия изменилось - изменилась и коммуникативная среда. Если советское иерархическое общественное устройство стремилось к унитарности коммуникативных процессов, то современное российское общество принципиально противоположно: для него характерной является альтернативная коммуникативная среда, в которой любое сообщение может быть заменено любым другим.

Большинство исследователей сходятся в том, что коммуникация - необходимый элемент взаимодействия людей, групп, народов, государств, в ходе которого осуществляется взаимопередача информации, чувств, оценок, значений, смыслов, ценностей и т.д.

Коммуникация пронизывает все стороны жизни общества - социальных групп и отдельных индивидов. Любое исследование социальной жизни затрагивает те или иные ее формы. Коммуникация как явление изучается многими науками - психологией, социологией, политологией, культурологией и др.

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии, еще недавно влачившей жалкое существование на задворках истории; поток публикаций на тему диалогов и особенно конфликтов культур; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры; бесконечные конференции, симпозиумы, конгрессы по вопросам культуры; включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже в программы средней школы - все это свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры.

В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур. В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Все это вместе взятое - и тревожное, и обнадеживающее - и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. Так в каждом из языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур. Словосочетание это, к сожалению, сейчас «в моде» по уже упомянутым причинам: в условиях социальных, политических и экономических конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты, репатрианты страдают от конфликтов с «чужим уставом» даже в благополучной экономической ситуации.

Чтобы понять суть термина конфликт культур, давайте вдумаемся в русское слово иностранный. Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура - это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур. Весь мир делится, таким образом, на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры.

Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами, как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий.

Понятия эвфемизм (euphemism от греческого слова еupheme - произнесение хороших слов) и перифраз (замена слова или словосочетания описательным выражением) издавна привлекали внимание ученых, но главным образом, как особые виды тропов, т. е. стилистических фигур, связанные с употреблением слов не в собственном, а в переносном значении. Сущность эвфемизма и перифраза состоит в том, что грубые или в определенных сферах коммуникации неудобные или неприличные слова и выражения заменяются более мягкими. При рассмотрении перифразов не в стилистическом, а в лингвистическом плане, т. е. как одного из путей развития и изменения в словарном составе, исследователи обычно подробно останавливаются на его связи с явлением табу. Осознавая интерес западной идеологии вообще и англоязычной в особенности к отдельному человеку в сочетании с игнорированием коллектива как прямую противоположность принципам русского мира, легко понять, почему именно в мире английского языка возникла и развилась мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности» (Political correctness - PC).

Понятие “политическая корректность” (англ. political correctness), тесно связанное с обозначенным принципом вежливости, впервые стали использовать в конце XX века сначала в США, а затем и в других странах мира. По одной из версий, выражение “политическая корректность” впервые появилось в 1975 году, оглашенное президентом американской национальной организации в защиту женщин (National Organization for Women) Карен Де Кроу (Karen DeCrow). По другой версии, термин “политическая корректность” вошел в широкое употребление с начала 90-х годов XX века на страницах ведущих СМИ США в связи с популярным бестселлером Аллана Блума “The Closing of the American Mind”. По третьей версии, возникновение данного понятия связано с работой A.Mazrui “The Political Sociology of the English Language” (1975), где автор настаивает на критическом восприятии английского языка и изживании в нем расизма (deracialization of English). По словам же У.Сэфайера, появление понятия обусловлено другим выражением - “правильное (корректное) мышление” (correct thinking), впервые использованным Мао Цзэдуном и означавшим “строгое соблюдение линии партии”.

Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинства индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования.

Вместо nigger в США обычно говорят black (male/female), Afro-American, member of African Diaspora, person of black race и т.п. Только вот непонятно, почему и в некоторых Российских СМИ делаются попытки стыдливо избежать употребления слова «негр»? Разве наша страна эксплуатировала рабский труд африканцев? Почему-то никто особо не возмущается по поводу образа чукчей в отечественных анекдотах…

Аналогичное табу, но уже на одну яркую национальность, имеется и в русском языке. С давних времен и до начала 20 века словом «жид» именовали представителей еврейского народа. Это слово всего лишь служило названием национальности и не несло абсолютно никакого дополнительного, тем более оскорбительного, смысла.

Однако к концу 19 века слово «жид», вследствие различных социокультурных и политических причин, начало превращаться в табу. Кстати, запрет на использование этого слова в официальных бумагах объявила еще Екатерина II в 1785 г. А во второй половине 20 века за употребление этого слова даже могли посадить в тюрьму.

На смену данному слову пришел, можно сказать, эвфемизм «еврей». Кстати и «еврей» и «жид» происходят от латинского judaeus (иудей). Интересно, что в польском и чешском языках употребляется именно первый, табуированный в России, вариант. Словом «иудеи» в России обычно называют жителей Израиля, или же персонажей из Библии.

Интересным эвфемизмом является «лицо кавказской национальности», которое родилось и прочно прописалось в Российских СМИ. Правда, не понятно, что звучит корректнее «кавказец» или призванное его замещать «лицо кавказской национальности». О какой национальности идет речь, если в Кавказском регионе проживают десятки национальностей? Если это и эвфемизм, то крайне безграмотный. Интересно, что «узкоглазый» - неприличное слово, а «краснокожий» и «бледнолицый» - вполне нормальные, хотя все слова схоже описывают наиболее типичные черты внешности представителей рас.

Данные эвфемизмы являются прямым следствием такого явления, как мультикультурность. Если еще относительно недавно культура белого человека, то есть европейская культура, считалась наиболее «правильной» и «цивилизованной», то сейчас такое мнение, как минимум, является бестактным. Понятие «мультикультурность» в последнее время значительно расширилось и вобрало в себя такие темы, как: половая принадлежность, сексуальная ориентация, религия и т.п.

А что же происходит в Англии? Полицейским британского графства Йоркшир запретили говорить фразу "Добрый вечер" (good evening), так как представители разных национальностей могут понять ее по-разному, пишет 26 октября The Daily Mail. Такие указания содержатся в справочнике для внутреннего пользования полиции Йоркшира под названием "Охрана общественного порядка в нашем графстве".

Как поясняется в справочнике, понятия "дня" (afternoon) и "вечера" (evening) в разных культурах соотносятся с разными периодами времени и поэтому являются субъективными, в связи с чем их употребления нужно избегать. Кроме того, йоркширским полицейским в разговоре о сексуальной ориентации советуют использовать фразу "лесбиянки и геи" вместо "гомосексуалисты", так как это слово у многих людей ассоциируется не столько с сексуальной ориентацией, сколько с характерным поведением.

Содержание справочника полиции Йоркшира стало известно благодаря запросу кампании по продвижению свободы информации. Участникам кампании удалось ознакомиться и с другими руководствами и выяснить, что, к примеру, полиции графства Эссекс и пожарным Северной Ирландии рекомендовано избегать таких слов, как "ребенок" (child), "молодежь" (youth) и "юноша" (youngster), так как эти слова "имеют негативные коннотации" и подразумевают "неопытность, вспыльчивость и бесчестность". Им также не рекомендуется использовать в обращениях слова "мальчик" и "девочка", но прибегать к фразе "молодые люди" (young people). Лондонской полиции, пишет The Daily Telegraph, также рекомендуется использовать слово "гей" вместо "гомосексуалист", а кроме того, - запрещено, имея в виду сексуальную ориентацию, говорить "традиционный" (straight), но рекомендуется выбирать слово "гетеросексуальный" (heterosexual).

Помимо этого, лондонским пожарным запрещено употреблять слова "бизнесмен" (businessman) и "домохозяйка" (housewife), так как они являются "устаревшими стереотипами". Кроме того, им не рекомендуется называть себя firemen (англ. работники пожарной службы), но говорить о себе firefighters (англ. пожарные), так как последнее слово не подразумевает половых различий.

Глава Полицейской федерации Лондона Питер Смит (Peter Smyth) завил газете The Sun, что рекомендации йоркширской полиции являются "идиотскими", добавив, что стремление быть политически корректным должно иметь разумные пределы. В Кампании за простоту английского языка также раскритиковали вышеупомянутые указания и заявили, что во всем "должен преобладать здравый смысл".

Единая дефиниция понятия "политическая корректность" отсутствует. Но наиболее емкое и адекватное определение этого термина содержится в книге профессора С.Г. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка и межкультурной коммуникации. В этой работе говорится: "Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. На современном этапе вежливость, по мнению Ю.Б. Кузьменковой и ряда других исследователей речевого этикета, понимается как поведение рациональное, стратегически целенаправленное, преследующее достижение определенных конечных целей.

Отправной точкой в современном понимании вежливости является понимание под ней таких норм поведения, которые направлены на предотвращение и устранение конфликтов.

«Смягчение утверждений, - отмечает Ю.Б. Кузьменкова, - является одним из непременных условий «уклончивого» вежливого общения: высказываемое мнение или критическое замечание, выражаемое отношение или совет, которые иначе могут прозвучать слишком категорично или показаться чересчур назидательными, необходимо облечь в соответствующую оболочку, чтобы не обидеть англоязычного собеседника, трепетно охраняющего свое «лицо».

Следование принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать по возможности, возлагаемые на него задачи.

Соблюдение принципа вежливости, в конечном счете, имеет целью добиться максимальной эффективности социального взаимодействия за счет «соблюдения социального равновесия и дружественных отношений». В прагматической теории речевого общения вежливость рассматривается как универсальный принцип, который в практике речевого взаимодействия играет более значительную регулирующую роль, чем даже принцип кооперации.

Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель которой «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо».

Комлев Н.Г. определяет политическую корректность как "утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики, имеющее дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода.

Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам".

Цурикова Л.В. трактует политическую корректность как "поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества".

Некоторые, например Билл Линд, считают политкорректность культурным марксизмом.

Если рассматривать политкорректность с аналитической и исторической точек зрения, то сразу станет ясно, что это такое. Политическая корректность - культурный марксизм. Это марксизм, перенесённый из экономической сферы в политическую.

Нужно отметить, что во всех представленных выше определениях речь идет о политической корректности языка, но очевидна неразрывная связь этого явления с культурой общества. Язык является носителем культурного знания, орудием культуры. Через язык мы познаем мир и самих себя.

Таким образом, из данных определений можно выделить два наиболее существенных аспекта политической корректности:

1) культурно-поведенческий аспект, который тесно связан с идеологией и политикой, особенно в области образования;

2) языковой аспект политической корректности, который проявляется в поиске новых средств языкового выражения и корректировке языкового кода. Итак, политкорректность языка является регулятором социокультурного взаимодействия, так как выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.

2. ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ КОММУНИКАЦИИ

Перевод как особый вид речевой деятельности представляет собой сложное и многогранное явление, различные стороны которого привлекают внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. В чем же состоит значение перевода для лингвиста? Прежде всего, перевод представляет собой чрезвычайно интересный источник данных для общего и в особенности сопоставительного языкознания. Однако в этом случае не языкознание работает на перевод, а сам перевод работает на языкознание, расширяя его горизонты и позволяя более четко выявить как специфические черты отдельных языков, так и их общие характеристики или универсалии. В то же время многие языковеды уже давно пришли к выводу о том, что и сам перевод может стать объектом лингвистического описания. Целью такого описания является создание лингвистической теории перевода.

Под характером в психологии понимается «совокупность устойчивых индивидуальных черт личности, которые проявляются в ее деятельности и общении». Когда речь идет не о характере отдельной личности, а целого народа, под национальным характером подразумевается устойчивый комплекс специфических для данной культуры ценностей, установок, поведенческих норм.

Национальный характер - это не некая заданная от природы совокупность личностных, психических и нравственных качеств, отличающих представителей данной нации.

В любом народе есть люди с самыми разнообразными особенностями психики. Итальянцев часто считают вспыльчивыми, англичан - холодными, финнов - упрямыми, русских - покладистыми, но это далеко не всегда так. Во всяком случае, тот, кто заранее настроен исходить из этих стереотипов в индивидуальных контактах с итальянцами, англичанами, финнами, русскими, рискует сильно ошибиться.

Национальный характер, складывается исторически и, проявляясь в культуре, изменяется вместе с нею от эпохи к эпохе. Вместе с тем преемственность в культуре обеспечивает сохранение традиций и, следовательно, устойчивость соответствующих им элементов национального характера. Однако нравится ли нам это или нет, но далеко не все традиции сохраняются в процессе развития культуры. Поэтому изменения национального характера неизбежны.

К сожалению, надо признать, что в сознании большинства людей существуют определенные стереотипные представления о различных нациях и народах. Эти стереотипы зачастую поверхностны и схематичны, очень часто они не являются результатом личного жизненного опыта, наблюдений и анализа, а берутся готовыми.

США. Особенности национального характера:

Разумеется, особенности национального характера нельзя абсолютизировать и говорить о том, что они присущи абсолютно всем представителям той или иной нации. Но, несомненно, есть некоторое количество черт, по которым несложно отличить американца.

Американская улыбка. Американец жизнерадостен или, по крайней мере, улыбчив, особенно на работе. Начальник должен показать подчиненным, а подчиненные - клиентам, покупателям, что «у меня все О'кей!». Быть угрюмым на работе - не принято.

Американский образ жизни. Поскольку американцы - большие патриоты своей страны, то они не одобряют какие бы то ни было критические замечания, высказываемые иностранцами в адрес чего-либо американского, например, по поводу опубликованной статьи в американской газете или журнале. Американцы могут не одобрять политику своего президента, но не допустят, чтобы его критиковали иностранцы. Эти люди искренне верят, что американский образ жизни - высшее достижение человечества, а Соединенные Штаты - важнейшая страна мира. При этом американцы народ законопослушный - они уважают существующие у них законы и власть. Представители американской нации озабочены своим здоровьем. Спиртного потребляют очень мало. В основном пьют пиво и коктейли, где льда больше, чем жидкости. В последние годы все больше ужесточается отношение к курению в общественных местах. Повышенное внимание к здоровью связано в том числе и с тем, что около 50% населения страдает от ожирения. Собственно американская пища, в особенности fast-food, очень мало соответствует идее здорового питания. Для борьбы с избыточным весом, который превращается в национальную проблему, пропагандируются занятия спортом - даже президент участвует в забегах и различных спортивных акциях.

Семья. Одна из актуальных проблем - старение нации: все больше растет процент пожилых людей. В Америке, как нигде много одиноких стариков. Именно одиноких, потому что несравненно чаще увидишь пожилого человека, гуляющего с собакой, чем с внуком или внучкой. Вообще, дети в США держатся по отношению к родителям независимо, обычно рано начинают жить отдельно. Американцы самостоятельны и независимы. Идея американского образа жизни - в том, что каждый сам строит свою жизнь. Хотя американцы - народ весьма общительный, тем не менее попасть в их семью не так-то просто. Они скорее пригласят в ресторан на ленч. Провести с человеком обеденный перерыв среди рабочего дня - значит поддерживать с ним деловые отношения. Но вечером в семью приглашают только с супругой, и это уже личные отношения.

Деловые отношения. Общеизвестно, что американцы энергичны, настроены на интенсивную работу.

Этому способствует вся система образования и воспитания, существующая в США. Со школьной скамьи в американцах одобряется напористость, умение ставить цель и добиваться ее, поэтому в дальнейшем они жестко отстаивают интересы представляемых ими компаний. Для большинства американцев добиваться успеха, делать деньги - основной смысл жизни.

Деловой американец по своему характеру не мелочен и не педантичен, но он понимает, что в организации любого дела нет мелочей. Поэтому к переговорам он готовится тщательно, с учетом всех элементов, от которых зависит успех дела. Непременным качеством американского бизнесмена является соблюдение трех правил: анализируй, разделяй функции (обязанности), проверяй исполнение. Эти правила считаются условием квалифицированного руководства. Специализация - это девиз, без которого не начинается ни одно дело.

Американцы берегут время и ценят пунктуальность. Они пользуются ежедневниками и живут по расписанию, точно приходят на назначенную встречу. На Восточном побережье страны (от Вашингтона до Бостона) этому правилу неукоснительно следуют - опоздания недопустимы и не могут быть ничем оправданы. На западе страны к этому относятся гораздо терпимее. Переговоры могут быть очень короткими - от получаса до часа и, как правило, идут один на один. При ведении переговоров американцы, как правило, стремятся к неформальной атмосфере, не пытаются строго следовать протоколу. Между членами американской делегации довольно распространены партнерские отношения. Часто они обращаются друг к другу по имени независимо от возраста и статуса. Аналогичное обращение возможно и к зарубежным партнерам. Это означает, что отношения имеют не только деловой, но и дружеский характер. Американцы ценят и любят шутки, стараются подчеркнуть дружелюбие и открытость.

Входя в рабочий кабинет Вашего американского партнера, Вы можете быть поражены обилию развешенных по стенам различных сертификатов, принадлежащих либо владельцу кабинета, либо возглавляемой им фирме, а также фотографий, на которых запечатлены известные политические и общественные деятели, посещавшие некогда данную фирму.

Американцы не любят чопорности, предпочитают удобную повседневную одежду, обращаются друг к другу просто, неофициально, даже если между собеседниками большая разница в возрасте и общественном положении. Они обожают соревнования, ценят достижения, рекорды. Хотя их поведение вполне естественно, со стороны оно может показаться властным, навязчивым.

Культурно-поведенческий аспект политической корректности является доминирующим. Не случайно сами идеи политкорректности зародились в США - стране, где проблемам межкультурных и межконфессиональных отношений уделяется значительное внимание.

Особенно последовательно на данном этапе идеи РС проявляются в сфере образования. Из-за многообразного этнического состава учащихся в учебных заведениях США вводятся новые стандарты образования, которые основаны на принципах "культурного многообразия" (cultural diversity) или "мультикультурализма" (multiculturalism). Сторонники мультикультурализма призывают учитывать при обучении такие факторы, как расовая и этническая принадлежность, пол, общественное положение, язык, религия, возраст и др. Согласно идеям политической корректности, набор в учебные заведения должен проводиться в соответствии с планом "позитивных действий" (affirmative action). Он предусматривает существенные преимущества при поступлении для афро-американцев, испаноязычных американцев, индейцев и некоторых других групп населения (инвалидов, гомосексуалистов, ветеранов вьетнамской войны).

Следующей немаловажной чертой политкорректности является выработка норм поведения, предполагающих лояльное отношение к представителям различных меньшинств. За нарушение этих норм предусмотрено наказание, начиная от устных замечаний и заканчивая исключением из учебного заведения. В сферу запретов входят "использование оскорбительных прозвищ", "неуместные шутки", и даже "неправильно адресованный смех" (misdirected laughter). В уставах многих американских колледжей перечислены различные виды дискриминации: "аблеизм" (ableism) - притеснение лиц с физическими недостатками, "этноцентризм" (ethnocentrism) - дискриминация культур, отличных от доминирующей, "гетеросексизм" (heterosexism) - дискриминация людей нетрадиционной сексуальной ориентации, "лукизм" (lookism) - создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто им не соответствует.

Как языковая категория политическая корректность обладает категориальными признаками и имеет формальное выражение. Категориальными признаками языковой категории политической корректности являются:

а) интегральный признак - отсутствие в коннотативном значении языковой единицы дискриминации по расовой, национальной, половой принадлежности, возрастному и имущественному статусам, состоянию здоровья;

б) дифференциальный признак - способность языковой единицы исключить проявления вышеперечисленных видов дискриминации.

Термин политическая корректность представляется неудачным из-за слова политическая, подчеркивающего рациональный выбор по политическим (а значит, неискренним) мотивам в противоположность искренней заботе о человеческих чувствах, стремлении к тактичности, к языковому проявлению хорошего отношения к людям.

Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п. Политкорректность языка можно разделить на:

а) Расовую политкорректность.

Как уже было замечено, "политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы".

Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Америка - страна, где пересекаются культуры и интересы различных народов и рас, которые предъявляют языку свои требования. Поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро.

Началось это движение, как уже было сказано, с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:

- Negro > coloured > black > African American/Afro-American - негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец;

- Red Indians > Native Americans - краснокожие индейцы > коренные жители.

Изменениям подверглись названия представителей различных этносов. Например, слово Indian "индеец" считается некорректным, более предпочтительны этнонимы Native American "коренной американец" или indigenous person "туземный житель". Слово Eskimo "эскимос" стали заменять названием Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски.

Очень часто из-за незнания тонкостей семантического значения вместо слова Oriental "человек азиатского происхождения" по ошибке используется слово Asian, которое относится к людям из Восточной и Южной Азии. По отношению к людям азиатского происхождения этот этноним является некорректным. Таких жителей США именуют соответственно Asian-Americans.

б) Гендерную политкорректность:

Феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms пo аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный.

«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса -man (chairman [председатель], businessman [бизнесмен], salesman [торговец]) или -ess (stuardess [стюардесса]), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они имели неосторожность войти. Такие слова заменяются другими, определяющими человека безотносительно к полу:

chairman [председатель] > chairperson;

spokesman [делегат] > spokesperson;

cameraman [оператор] > camera operator,

foreman [начальник] > supervisor;

fireman [пожарник] > fire fighter;

postman [почтальон] > mail carrier;

businessman [бизнесмен] > executive [исполнительный директор] или параллельно - business woman;

stuardess [стюардесса] > flight attendant;

headmistress [директриса] > headteacher.

Традиционное употребление местоимений мужского рода (his [его], him [ему]) в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения - или his/her [его/ее], или множественным their [их]: everyone must do his duty > everyone must do his or her (his/her) duty> everyone must do their duty - каждый должен выполнять свой (букв. его) долг > каждый/ая должен/должна выполнять свой (букв. его или ее, его/ее) долг > все должны выполнять свои (букв. их) обязанности.

Все чаще встречается в письменных текстах написание s/he [он/а] вместо he/she [он/она].

В «женском вопросе» русский язык, до которого пока не добрался феминизм, все еще стоит на позициях «мужского шовинизма»: мужчины в русском языке женятся или берут в жены, а женщины - выходят замуж, то есть прячутся за мужа. В современном английском детективном романе стремление избежать форм, указывающих на грамматический род, усиленное нежеланием раскрыть пол преступника и ускорить догадку читателя этого детектива, приводит к столкновению подлежащего one person [один человек] с дополнением their guilty knowledge (их преступное знание):

Он не собирался никому рассказывать в Найтингейл Хаузе о том, где нашли жестянку. Но кто-то знал, где она была спрятана, и при случае мог бы неумышленно раскрыть их преступление.

в) Социальную политкорректность.

Как уже было отмечено, языковой такт затронул все сферы деятельности человека. Не осталась без внимания и "социальная" лексика. Так желая уберечь отдельные социально ущемленные группы людей от неприятных ощущений и обид, которые наносит язык, англоязычное общество ввело в обиход более нейтральную лексику. В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:

- invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged-инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния.

- retarded children > children with learning difficulties - умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении;

- old age pensioners > senior citizens - пожилые пенсионеры > старшие граждане];

- poor > disadvantaged > economically disadvantaged - бедные > лишенные возможностей (преимуществ) >экономически ущемленные;

- unemployed > unwaged - безработные > не получающие зарплаты.

Выступая перед наблюдателями, дети описывали долгие часы бесплатной работы, угроз и избиений.

- slums > substandardhousing - трущобы > жилье, не отвечающее стандартам;

- bin man > refuse collectors - человек, роющийся в помойках > собиратель вещей, от которых отказались;

- natives > indigenious population - местное население > исконное население;

- foreigners > aliens, newcomers - иностранцы > незнакомцы; приезжие, нездешние;

- foreign languages > modern languages - иностранные языки > современные языки];

- short people > vertically challenged people - люди низкого роста >люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций;

- fat people > horizontally challenged people - полные люди > люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций;

- third world countries > emerging nations - страны третьего мира > возникающие нации;

Для того чтобы подчеркнуть наше биологически равноправное сосуществование на одной планете с представителями этого мира, слово pets [домашние животные], предполагающее человека как хозяина или владельца, заменяется словосочетанием animal companions [компаньоны-животные], house plants > botanical companions [домашние растения > компаньоны-растения], а предметы неодушевленного мира - mineral companions [компаньоны-минералы].

г) Политически некорректно предпочитать красивое, приятное некрасивому и неприятному. Этот вид политически некорректного поведения получил название lookism (от look 'смотреть, проверять') - favouring the attractive over less attractive [предпочтение более привлекательного менее привлекательному]. (По-видимому, самый главный - и худший! - lookist был «великий эстет» Оскар Уайльд с его эстетическими принципами поклонения Прекрасному.)

Отрывки из этих «политически корректных» сказок иллюстрируют тенденцию последовательной политической корректности, доведенной до абсурда.

Приведенные тексты нуждаются в комментариях. Обратим внимание на несколько «политически корректных» исправлений привычных слов. Слова Snow White и Белоснежна политически некорректны в обоих языках (и в английском, и в русском), потому что имеют white и бело- и таким образом внушают расистскую идею, что «белый» - это хорошо, положительно, а «черный» - плохо, отрицательно[сказка Snow White].

Некрасивые сестры Золушки были differently visaged [нестандартной внешности] [сказка Cinderella], а красивая Белоснежка описана по законам «недооценки» - understatement: not at all unpleasant to look at [вовсе не неприятная на вид].

Вместо привычного very poor [очень бедный] в описании Джека и его матери читаем very excluded from the normal circles of economic activity [исключены из сфер обычной экономической активности]. В другой сказке вместо very poor приводится обычный политически корректный вариант - very economically disadvantaged [экономически ущемленный] [сказка Jack and the Beanstalk].

Английский язык проявляет заботу о человеке, избегая «негативных» антонимов в парах: good - bad [хорошо - плохо], present - absent [присутствовует - отсутствует]. В старейшей и известнейшей школе английского языка как иностранного International House при проверке письменных работ учащихся антонимом слова good стало не bad, как можно было ожидать, а словосочетание to think about [подумать о], после чего перечислялись недостатки работы. В таком психологически тонком деле, как преподавание иностранных языков, нужно быть особенно внимательными и чуткими к учащимся, чтобы не отпугнуть их от предмета изучения, не углубить неизбежных комплексов, чувства неуверенности и страха при вступлении на территорию чужого языка, чужой культуры, чужого мира. Приглашение подумать о, to think about ободряет идти дальше по трудному пути.

В англоязычных официальных документах: протоколах разного рода заседаний комитетов, ассоциаций, конференций - после перечисления участников под словом present, соответствующего русскому присутствовали, вместо ожидаемого absent 'отсутствовали' употребляется «антоним» apologies, то есть 'прислали извинения в связи со своим отсутствием'. Даже если Вы не прислали никаких извинений и вообще проигнорировали это заседание, английский язык представит Вас максимально вежливо и культурно.

Русский язык такого уровня изящества еще не достиг, хотя «влияние Запада» (на этот раз, для разнообразия, благоприятное) уже дает о себе знать. Однако «политическая корректность» как мощное языковое движение еще только зарождается и пока что развивается по линии эвфемизмов. Так, аборт рекламируется как прерывание беременности.

Горьковские босяки были вытеснены в 20-30-е годы бездомными и беспризорниками, затем эти слова выпали из оборота вместе с явлением, ушедшим из жизни, а в постсоветской России, когда явление не просто вернулось, а расцвело пышным цветом, вошел в употребление милицейский термин бомж (сокращение от без определенного места жительства) и производные от него бомжиха, бомжевать и т. п.

Итак, сопоставление двух языков отчетливо демонстрирует подчеркнутую вежливость, заботливое, чуткое отношение к человеку со стороны английского языка, и игнорирование, в соответствии с противоположной идеологией, этого аспекта со стороны русского языка. Таким образом, языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотр, прежде всего, некоторых названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.

Однако изучение более обширного материала английского языка в этом плане раскрывает подлинные корни и идеологии, и соответствующей реакции языка. В подавляющем большинстве корректность английского языка вызвана коммерческими мотивами. В центре идеологии Запада оказывается, таким образом, человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, пассажир, абонент. И этого клиента (покупателя и т. д.) надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину, организации.

Это коммерческая корректность и коммерческая забота о человеке-клиенте. В этом вопросе английский язык достиг высокого мастерства. Так, пассажиры разных видов транспорта делятся на:

1) first class [первый класс] - это престижно, первый класс возвышает человека в собственных и чужих глазах [The Guardian // Robert Booth, Lizzy Davies and Rajeev Syal. George Osborne raises standard in first-class train row, 19.10.2012];

2) business (dub) class [бизнес- класс (клуб)] - тоже избранные, но рангом чуть пониже, и билеты, соответственно, дешевле;

3) все остальные, но, конечно, не второй класс. Второй класс вообще не существует. Клиенту не нравится быть человеком второго класса или сорта. Поэтому у пассажиров самолета не первый и не бизнес-класс называется economy class [экономный класс] (экономным быть не зазорно, даже похвально), а у пассажиров железнодорожного транспорта - standard class [стандартный класс]. Standard - это хорошо, это, как все, стандартно. Однако в самолете, чтобы не задеть чувств пассажиров непервого класса и не потерять клиентов, на салоне первого класса пишут: First cabin customers [Пассажиры первого класса]. Для того чтобы привлечь, а вернее, не оттолкнуть покупательниц больших размеров, владельцы и директора магазинов проявляют изобретательность в придумывании приятных, комплиментарных, привлекательных вывесок: BIB - сокращенно от Big Is Beautiful [Большое - это великолепно]; Renoir Collection [ренуаровская коллекция]. Все точно продумано: ренуаровские женщины - розовые, нежные, приятно округлые. «Рубенсовская коллекция» звучала бы гораздо менее привлекательно.

Телефонный тариф классифицируется также с учетом «чувств» клиента. Он может быть cheap [дешевый]. Это хорошо для клиента, выгодно, клиент доволен. Следующий разряд - дороже - называется все тем же удобным нейтральным словом standard [стандартный]. Наконец, максимальный по дороговизне разряд должен был бы, как антоним cheap, называться expensive [дорогой]. Но, разумеется, это коммерчески некорректно, слишком прямо, слишком «в лоб». И самое дорогое телефонное время называется peak [пик].

Стиральные порошки продаются в трех упаковках: small [маленькая], medium [средняя], но вместо пугающего large [большая] используется гораздо более «корректное» и приятное слово family [семейная] или Jumbo [Джамбо] - по имени милого мультипликационного слоненка.

Даже зубные щетки продаются очень деликатно: for small teeth - для маленьких зубов, for standard teeth - для стандартных зубов, а больших зубов у носителей английского языка не бывает - это не соответствует представлениям о красоте лица, поэтому следующий, последний размер называется for regular teeth - для обычных, нормальных, правильных зубов, именно так переводится слово regular.

И сигарет не бывает ни big, ни large - ни больших, ни крупных размеров.

Это было бы как-то слишком прямолинейно. Сигареты бывают King size - королевского размера.

Русские продукты маркированы без всякой коммерческой корректности: Годен до и дальше дата. И подразумевается: а потом - негоден. И покупатель не купит этот продукт на следующий день после срока годности. Английский язык выражается очень аккуратно и не так категорично: Best before [Лучше всего употребить до] - и дата. Но это - best, превосходная степень, не исключающая годности, когда better [лучше], сравнительная степень, а потом еще некоторое время может быть просто good [хорошо] - положительная степень.

Итак, повышенная корректность английского языка, его вежливость и заботливое отношение к индивидууму обусловлены следующими факторами:

1) высоким уровнем социальной культуры и хорошими традициями общественного поведения;

2) идеологией и менталитетом общества, провозгласившего культ отдельной личности и устоев ее индивидуального мира (privacy);

3) коммерческим интересом к человеку как к потенциальному клиенту.

Знание социокультурного, идеологического компонента чрезвычайно важно для изучающих иностранные языки, для правильной и эффективной речевой коммуникации. Так, например, для русского менталитета характерно нормальное отношение к людям, определенная искренность реакций, эмоциональность, сентиментальность. В результате на самый распространенный вопрос общения: How are you? Как поживаете? Русскоязычный, изучающий английский язык, как правило, начинает давать подробный, часто пространный ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как английский язык, в соответствии с требованиями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: «Fine, thank you [Спасибо, хорошо]», даже если говорящий глубоко несчастлив или на пороге смерти. How are you? - пустая формула общения, за ней не стоит реальный интерес к личности собеседника, это формальное признание контакта.

Без знания культурно-речевых традиций каждого из народов и каждого из языков межкультурная коммуникация не происходит, а имеет место конфликт культур. Будьте готовы к тому, что на обычный вопрос „как дела?" вы получите от русского знакомого подробный отчет. Формальность иностранцев в данном случае часто обижает русских. Г. Волчек, известный режиссер московского театра «Современник», рассказывала, как, находясь в Америке, она провела своеобразный эксперимент. На вопрос «How are you?» Поспешно выпалила: «У меня муж утопился". На что услышала обычное «Рада слышать». Важна не столько достоверность истории, сколько сам факт обиды известного человека, много путешествующего за границей, образованного и начитанного, но реагирующего на ситуацию в соответствии с особенностями русской традиции».

Русский язык более прямолинеен и категоричен, поэтому изучающие английский язык обычно совершают социокультурную ошибку, регулярно пользуясь словосочетанием of course [конечно]. По-русски это звучит вполне приемлемо и энергично как ответ на вопрос, просьбу и т. д. Для англоязычного общества of course - слишком категорично и имеет обидные оттенки: это так очевидно, неужели вы этого не понимаете, неужели вы такой глупый, необразованный. Нужно быть очень осторожным с of course: социокультурные ошибки, напоминаем, воспринимаются гораздо более болезненно, чем собственно языковые.

Формальная вежливость - ярко выраженная черта англоязычного общества. На простой вопрос: «Tea or coffee? Чаю или кофе?» нельзя ответить просто «Tea. Чаю», нужно обязательно всегда добавлять please: «Tea, please . Чаю, пожалуйста». «Black or white? Черный или с молоком?» - «Black, please . Черный, пожалуйста». В отрицательном ответе надо добавить thank you. спасибо, но не пускаться в разъяснения. Например, на вопрос: «Sugar? Сахар?» надо ответить: «No, thank you. Нет, спасибо». Это будет абсолютно по-английски: коротко, ясно и вежливо. Ответ же: «Thank you, but I don't eat sugar. They say, it is harmful. Спасибо, я не употребляю сахар. Говорят, это очень вредно», несмотря на грамматическую и лексическую правильность, совершенно не приемлем с точки зрения культуры и менталитета. корректность межкультурный общение

В проблемах межкультурного общения нет мелочей. Таким образом, вежливости и заботливому отношению к индивидууму, его чувствам в англоязычном обществе уделяется большое внимание.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Толерантность как терпимость к иного рода взглядам, нравам, привычкам, необходимая по отношению к особенностям различных народов, наций и религий. Оценка значение и распространенности данного качества в обществе. Специфика в межкультурной коммуникации.

    реферат [28,3 K], добавлен 19.02.2015

  • Разнообразие видов социального взаимодействия, социальных контекстов участников общения. Формирование речевой способности. Язык как элемент культуры. Функции естественного языка и речи. Контексты вербальной коммуникации. Формы вербальной коммуникации.

    реферат [28,6 K], добавлен 23.12.2014

  • Возникновение первых цивилизаций на Востоке. Упадок европейской культуры в период раннего средневековья. Расцвет на мусульманском Востоке, его предшествие европейскому Возрождению. Ислам как элемент политической борьбы в мусульманских государствах.

    реферат [42,6 K], добавлен 13.07.2008

  • Специфика социально-экономического развития малых народов Сибири и Дальнего Востока. Исследование динамики демографических процессов. Изучение социальных проблем, кризисное состояние традиционных видов хозяйственной деятельности, пути их решения.

    контрольная работа [24,9 K], добавлен 06.03.2013

  • Влияние традиционных и современных средств массовой коммуникации на формирование электорального поведения молодежи. Изучение влияния применяемой во время предвыборных кампаний в Краснодаре политической рекламы на формирование политической культуры.

    дипломная работа [423,6 K], добавлен 20.05.2015

  • Понятие общения и его роль в жизни пожилого человека. Планирование досуга и отдыха у лиц преклонного возраста. Отклонения в формировании мотивации общения одиноких людей. Мероприятия, проводимые для людей старшего поколения в условиях социальных центров.

    дипломная работа [688,3 K], добавлен 26.04.2016

  • Глобализация как исторический процесс сближения наций и народов. Основные признаки, положительные и отрицательные стороны этого процесса. Формирование мирового рынка труда. Концепция сетевого общества М. Кастельса. Масштабы глобализации в ХХI веке.

    презентация [398,4 K], добавлен 23.11.2014

  • Социально-психологические аспекты коммуникативной деятельности. Проблемы общения людей пожилого возраста и методические подходы к их решению. Технологии социальной работы по формированию коммуникативных навыков в пенсионном возрасте, опыт учреждений.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 13.02.2011

  • Исследование граффити Туруханска с четырех точек зрения: исторической, нравственной, психологической и лингвистической. Определение признаков молодежной субкультуры. Анализ типов, видов и стилей граффити Туруханска и Бора, предпочитаемых мест исполнения.

    творческая работа [116,4 K], добавлен 06.05.2012

  • Проблема взаимоотношений людей, живущих на Кавказе. Этапы формирования европейских наций по Хосе Ортега-и-Гассет. Ислам и христианство как доминирующие религии на Кавказе. "Чистая Любовь" как новый виток развития человечества как "большой нации" людей.

    статья [18,5 K], добавлен 19.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.