Происхождение библии
Понятие и членение Библии как свода основных законов веры и морали. Различие иудейской и христианской Библии. Общая характеристика Ветхого и Нового Заветов. Возникновение Пятикнижия, создание Торы. Текст и язык Библии, ее переводы на языки мира.
Рубрика | Религия и мифология |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.02.2012 |
Размер файла | 58,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Происхождение библии
библия ветхий новый завет
Введение
Отношение к Библии самое различное. Некоторые рассматривают ее как «послания Бога к людям», повторяя суждение святого Григория или Иоанна Златоуста, относятся к ней как к Священному писанию, читать которое надо вслед за святым Викентием, стоя на коленях.
Библия представляет собой собрание религиозных книг, этот факт не подлежит сомнению. Поэтому мы можем рассматривать Библию как произведение, в котором нашли отражение реальные проблемы человечества на определенном этапе его истории.
Библии удалось выйти за границы региона, в котором она возникла, и этим она отличается от известных поэм с Гильгемеше и Энума Элиш (хотя многое из них и позаимствовала). Уже с середины II века до н. э. она была переведена на греческий язык, позднее на латинский, превратившись в достояние цивилизованного мира.
Библия оставила неизгладимый след в культуре человечества, прежде всего Запада. Вряд ли можно понять многое до конца в истории литературы, изобразительного искусства и музыки прошлого, не зная сказаний о законах Моисея, угрозах пророков, проповедях Иисуса, не имея представления о посланиях Павла, приключениях Товии, мучительных вопросов Иова или истории Сусанны и старцев.
Библию следует знать, но как?
1. Понятие и членение Библии
Библия представляет собой собрание книг, которые, согласно иудейской и христианской религиям, считаются священным писанием божественного происхождения, сводом основных законов веры и морали.
Иудейская и христианская Библии не совпадают. Священное писание евреев сложилось до нашей эры на основе культов Древнего Израиля и Древней Иудеи, в свою очередь позаимствованных в некотором сокращении и упрощении из более древних культов Шумерского Царства и отчасти Вавилона. В то время как христианское учение возникло позже.
Иудеи не канонизировали книги, созданные в христианскую эпоху и 11 книг из христианского Ветхого завета (Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Маккавейские и др.), в то время как христиане почитают написанные евреями книги за священное писание (за исключением нескольких книг, в том числе апокалиптической Книги Еноха, хранящейся «за семью замками» в Ватикане и Книги Зогар, являющейся основой еврейской каббалы).
Таким образом, Библия состоит из двух частей: еврейской Библии (Танах), обычно называемой христианами Ветхим заветом, и исключительно христианских книг, объединенных под названием Новый завет.
Слово «Библия» восходит к греческому вйвлйб (книга, свиток), точнее даже к его множественному числу - книги. В этой форме оно было заимствовано христианством и проникло в латинский язык. Начиная с ХIII века слово «Библия» стало употребляться в единственном числе и вошло в различные языки через латинскую христианскую литературу.
В современных языках пользуются выражением «Писание» или «Священное Писание», которое является калькой латинского слова scriptura (sacra scriptura), греческого graphe (Ин. 10:35) ( graphai hagiai) (Рим. 1:2) или еврейского ketbhe hakkodesh (Талмуд).
Поскольку еврейская Библия рассказывает о союзе Бога и человека, то ее называют Заветом (по-еврейски sefer habberit - Исх. 24:4). Христиане поделили Библию следующим образом: книги, написанные под знаком союза Бога с Авраамом и Моисеем, называются Ветхий завет, а книги о союзе с Иисусом - Новым заветом.
В настоящее время Библия содержит 72 книги в католических и православных изданиях, и 66 книг в протестантских.
Согласно Талмуду, в Ветхом завете должно быть 24 книги, а по мнению Иосифа Флавия - 22. Протестанты и иудеи включают 39 книг, а после Тридентского собора (1545-1563 гг.) католики включают в Ветхий завет 45 книг (Православие всегда придерживалось александрийского канона в 45 книг). Разница эта объясняется тем, что некоторые книги, представлявшие раньше единое целое, раздроблены на части. Например, Пятикнижие Моисея было прежде одной книгой, а в наши дни оно расчленено на пять самостоятельных глав, книга малых пророков разделена на 12 книг. Все это объясняется тем, что в силу традиции Библия формировалась из разных собраний, причем не все произведения становились неотъемлемой частью Священого Писания - объявлялись апокрифами.
Евреи делят книги Ветхого завета на три части. В первую входит Пятикнижие Моисея (Тора), во вторую - ранние и более поздние книги пророков (Небиим), в третью - остальные книги (Кетубим). Аббревиатура этих трех слов и оьъбразует Танах. К последней (третьей части) относятся 5 книг (Мегиллот), которые зачитывались во время священнослужений по великим праздникам: Песнь песней (пасха), Книга Руфи (седмица), Плач Иеримии (храмовый праздник), Книга екклесиаста (праздник кущей) и Книга Есфири (пурим).
Христиане разделили Ветхий завет на книги сказаний, книги поучений и книги пророков.
Эта классификация относится и на 27 книг Нового завета; к сказаниям здесь относят 4 Евангелия (Благая весть) и деяния апостолов, к поучениям - апостольские послания - 21 книга, к пророкам - Откровение Иоанна (Апокалипсис). Новый завет в таком составе почитают все христианские церкви как основной источник вероучения о воплощении Сына Божия Иисуса Христа, искупившего своей смертью первородный грех, воскресшего на третий день и вознесшегося на Небо, об ожидаемом втором пришествии его, о проповеднической деятельности и поучениях учеников Иисуса - Апостолов.
2. Канон
Иногда Библию называют канонической книгой. Канон - правило, норма, поскольку христиане почитают Библию за основу своей веры. То во времена первых христиан, вплоть до III века, Библия рассматривалась как канон. Христианский теолог Ориген назвал каноническими те книги, которые христианская церковь в силу традиции почитает за богодухновенные.
Канон Танаха (Ветхого завета) складывался длительное время. Так, в IХ век до н. э. в Иудейском царстве появляется книга, рассказывающая о сотворении мира, происхождении евреев, об их материальной истории и духовной жизни, связывая все это с именем Бога Яхве. В библейской критике она называется Яхвист. Почти одновременно с Яхвистом появляется близкая по содержанию книга под названием Элохист. В ней жизнь Вселенной и израильтян связана с Богом, именуемым Элохим. Впоследствии, в VIII век до н. э., иудейские жрецы стали объединять в одну книгу Яхвиста и Элохиста. Не случайно в Пятикнижии многие события изложены в двух разных вариантах. При составлении Ветхого завета помимо этих книг использовалась Книга законов, практически полностью заимствованная из Кодекса Хаммурапи - шестого царя первой Вавилонской династии.
Тора состоит из пяти частей -- книг: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Создание Торы было длительным процессом. Впервые Тора была обнародована Ездрой в 444 году до н. э. Пятикнижие начало создаваться в эпоху Первого храма. Это произведение, как говорилось выше, является результатом объединения трех параллельных древних исторических трудов, следствием чего является широкий круг освещенных событий и жанровая неоднородность текста Торы: в ней представлены элементы мифа, волшебной сказки, саги, легенды, новеллы. Пятикнижие провозглашено законом, регулирующим всю жизнь иудейского общества в 621 году до н. э., хотя отдельные его части датируются XIII веком до н. э.
Заслуживают внимания и книги ранних пророков, которые представляют собой однократную редакцию обширного материала, включающего как фольклорные, так и письменные источники. Редактор (или редакторы) группирует материал в соответствии с тремя периодами истории Израиля: завоевание страны, эпоха Судей и эпоха монархии. Книги ранних пророков были оформлены между 622 и 650 годами до н. э.
До нас дошли несколько вариантов ветхозаветного текста, из которых важнейшие: «традиционный» («масоретский» - Палестинский канон.) текст на древнееврейском языке, образующий Священное Писание иудаизма; Септуагинта (Александрийский канон) - перевод Ветхого завета на греческий язык «семидясити толковников»; Самаритянское Пятикнижие; Таргумы - переводы библейских книг на арамейский язык. Христианство восприняло Септугинту, которая впоследствии подверглась особенно при переводе на латинский и национальные языки, пересмотру с учетом «традиционного» текста, считавшегося наиболее достоверным. Различия между указанными текстами (изводами) - редакционные (разбивка на главы и стихи, расположение глав и книг) и текстовые (отличия текстов внутри одних и тех же отрывков). Кроме того, Септуагинта содержит книги, не вошедшие в иудаистский канон. Наиболее древний текст Ветхого завета («Песнь Деворы») датируется ХIII веком до н. э. , наиболее позднее (Екклесиаста, Даниила) - III - II веками до н. э.
Вначале христиане колебались, какой же из двух канонов почитать за священный. Но поскольку отцы церкви читали Библию в греческом переводе, то во времена св. Августина (умер в 430 г.) христианство выбрало более обширный вариант - александрийский канон.
Реформаторы ХVI века вернулись к палестинскому канону. Начиная с ХVI век, учитывая разночтения двух канонов, тождественные книги этих собраний считают протоканоническими, а те книги, которые имеются лишь в александрийском каноне - второканоническими.
Канон Ветхого завета складывался на протяжении длительного времени. Во фрагменте Муратори, появившегося в конце II века, подчеркивается необходимость отличать книги священного писания от нечистых, равно как книги, используемые в литургиях, от книг, которые в литургии не читают. Христианский автор Евсевий перечисляет книги, признанные церковью, а также те списки, которые вызывают сомнение или вообще подозрительны по содержанию.
В конце IV века вспыхнули споры вокруг канонизации книг Нового завета. К этому времени официально принято 27 книг Нового завета, которые используются до сих пор. Они также называются протоканоническими. А канонизированные позднее - второканоническими. К последним относятся Послание к евреям, Послание Иакова, Второе послание Петра, Второе и Третье послание Иоанна, Послание Иуды и Книга Откровения. Причем Откровение Иоанна было канонизировано после долгих споров в VII веке на Константинопольском соборе.
В Ветхом и Новом заветах можно найти немало книг, которые по своему содержанию напоминают библейские тексты, но в силу различных причин не попали в канон. Такие книги принято называть книгами апокрифов (апокриф - тайный, то есть тайно распространяющийся псевдоэпиграф - книга без названия, имеющая тайного автора).
К наиболее ранним писаниям Нового завета относятся отдельные послания Павла, которые ученые (даже атеисты) признают подлинными, и Откровение Иоанна, созданное в 68 - 69 годах. К концу первого века относят создание всех 4 Евангелий, на рубеже I - II веков написано большинство посланий (одно из самых поздних считается Второе послание Петра - начало второго века) и Деяния апостолов. Священным христианским книгам Нового завета, очевидно, предшествовала длительная устная традиция; записывая и обрабатывая устные рассказы, христиане приписывали их наиболее почитаемым ученикам Иисуса или ученикам его учеников. За исключением нескольких подлинных посланий Павла, по мнению современных светских библеистов, книги Нового завета написаны не теми лицами, которым их приписывает церковь. Некоторые критики христианства III - IV веков (Лукиан, Цельс, Цецелий, Порфирий и др.) не считали, например, автором Апокалипсиса апостола Иоанна, ученика Иисуса, а Павла - автором Послания к евреям. Состав Нового завета складывался постепенно. Так, еще в IV веке среди христиан имели широкое хождение апокрифические писания - Евангелия от Петра, Андрея, Фомы, Филиппа, Иуды и даже женское Евангелие от Девы Марии (опубликованное впервые на русском языке в 1987/88гг.). Например, в канон входил до конца четвертого века «Пастырь» Гермы. Окончательный канон из 27 книг был приныт на Лаодекийском соборе в 363 году, хотя в дальнйшем он пересматривался еще много раз.
Согласно христианскому вероучению, канонизированные книги богодухновенны, то есть имеют священное происхождение. На практике это означает, что сам Бог продиктовал основы веры, автор же записывал то, что Бог ему диктовал или пожелал увидеть записанным.
Считается, что именно в силу своей богодухновенности Библия непогрешима: если сам Бог является ее соавтором, то Он отвечает за истину в этих книгах.
3. Текст и язык Библии
Большая часть Ветхого завета написана на еврейском языке, в нем встречаются лишь фрагменты на арамейском языке (например, Дан. 2:4 - 7:28). Оригиналы некоторых книг, созданных на еврейском или арамейском языках были утеряны, сохранились лишь их греческие переводы (Книга Товита). Две книги Ветхого завета были написаны на греческом языке (Вторая Книга Маккавейская и Книга Премудрости). Но большинство ветхозаветных книг - на еврейском языке, поэтому можно с полным правом говорить об еврейском языке Ветхого завета.
Еврейский язык (язык Ханаана, «священный язык») относится к западносемитской языковой группе. Он возник после завоевания израильтянами Ханаана, когда они заимствовали ханаанский язык. Смесь этих языков господствовала в Палестине вплоть до парабощения вавилонянами, то есть до VI века до н. э. Начиная с этого времени жители Палестины переходят на арамейский язык, еврейский язык превращается в язык богослужений и литературы. До вавилонского завоевания Палестины в еврейском языке использовались письменные знаки финикийского алфавита. Постепенно финикийское письмо было вытеснено квадратными арамейскими знаками, где использовались лишь согласные. Сохранившийся текст Библии на еврейском языке записан арамейским письмом.
Все книги Нового завета написаны на греческом языке и в этом виде позднее канонизированы (иногда высказывается мнение, что Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке, но, поскольку оригинал не сохранился, а до нас дошел лишь греческий список, трудно доказать арамейское происхождение этой части Нового завета).
Греческий язык Нового завета не является классическим языком греческих писателей и поэтов, это так называемый койне, сформировавшийся во времена правления Александра Македонского и его наследников, ставший литературным и бытовым языком в бассейне Средиземного моря.
Наиболее древние еврейские рукописи - «свитки Мертвого моря» были найдены недалеко от Хирбет-Кумрана, на северо-западном побережье Мертвого моря, где начиная с 1947 года ведутся археологические раскопки. Там были найдены пергаменты с текстом Книги пророка Исаии, комментарий на книги пророка Аввакума и других пророков и 600 фрагментов из различных книг Ветхого завета. Все находки относятся ко времени от II века до н. э. до I века н. э.
До нахождения этих рукописей старейшим считался папирус Нэша - II век до н. э., на котором записано 25 строк из десяти заповедей (Исх. 20:2 - 17) и молитва «Слушай, Израиль» (Втор. 6:4 - 5). Обнаружен он был в египетской пустыне в 1902 году.
Обычно упоминается также текст еврейской Торы, записанный самаритянскими буквами. Он был выполнен самаритянами, этнографической группой, сложившейся из племен, которые ассирийцы переселили на место разрушенного израильского царства. Иудеи, возвратившиеся из вавилонского плена, не пожелали знаться с самаритянами. Последние были вынуждены построить собственные храмы ( IV век до н. э.), в которых зачитывалось Пятикнижие Моисея на еврейском языке. Самаритянская Тора сохранилась в поздних копиях, но передает дух еврейского текста.
Наиболее полное собрание библейских книг (палестинского канона) - масоретское, созданное учеными-раввинами в V - VIII веках. Поскольку при письме использовались лишь буквы, обозначавшие согласные звуки, чтение еврейских текстов было не только сложным, но и давало многочисленные поводы для недопонимания и ошибок. Чтобы их исключить, масореты ставили над и под согласными знаки, которые считали пригодными для передачи гласных звуков. Позднее для обозначения гласных использовались тире и точки, иногда они проставлялись над согласными. Так был создан пунктирный, или масоретский текст.
Определив, на их взгляд, подлинный текст Библии, масореты зафиксировали его. Они завершили свою работу к VIII веку, но наиболее известные масоретские рукописи относятся к Х веку. Одна из них хранится в Петербурге.
После появления книгопечатания Библия неоднократно издавалась на еврейском языке. Наиболее известен отпечатанный в 1525 году венецианский вариант «Текстус рецептус» (текст был подготовлен к печати Яковом бен Хайимом). В наши дни самым полным официальным изданием является критическое издание Библии на еврейском языке, подготовленное Р. Киттелем и П. Кале.
Наиболее древним памятником Нового завета следует считать Райландский (или Манчестерский) папирус, который был найден в Египте в 1935 году. Этот фрагмент датируется первым десятилетием II века н. э. и содержит небольшой отрывок из Евангелия от Иоанна. Другой египетский памятник - Эгертонский папирус был создан в первой половине второго века. Он включает части всех четырех Евангелий, но в основном из Евангелия от Иоанна. Около 2000 года был записан Бодмерский папирус, содержащий почти полный текст Евангелия от Иоанна.
Один из двенадцати найденных в 1930 году в Египте папирусов Честера и Битти восходит к 200 году и содержит большую часть посланий Павла. В другом папирусе, датированном III веком, собраны фрагменты из Деяний апостолов и Евангелий. Среди папирусов имеется свиток из десяти листов, записанный в конце третьего века и содержащий Откровение Иоанна Богослова.
Начиная с IV века вместо папируса используется пергамент. Так, сохранились Ватиканский кодекс (первая половина IV века). В них содержится полный текст Ветхого завета, полный его греческий текст и фрагменты Нового завета.
Первый печатный вариант Нового завета (вернее всей Библии) на греческом языке появился в 1502 - 1517 годах. Работой руководил кардинал Хименез, однако продажа книг началась лишь в 1520 году после разрешения на нее папы Льва Х. в 1516 году Эразм Роттердаммский подготовил собственное издание Нового завета на греческом языке. Робер Этьен (Робертус Стефанус) четырежды переиздал Новый завет на греческом языке в период с 1546 по 1551 год. наиболее распространенным стало издание лейденских братьев Эльзевир, которые взяли за основу перевод Эразма.
К. фон Тишндорф (1869 - 1872 гг.), Б. Ф. Весткотт и Ф. Джю Хорт (1881 г.), Б. Вейс (1894 - 1900 гг.) и Г. фон Зоден (1902 - 1914 гг.) попытались исправить ошибки предыдущих изданий Нового завета. В наши дни издаются критические варианты Нового завета, подготовленные Э. Нестле (реформаторский текст) и А. Мерка (католический текст). Итак, все дошедшие до нас тексты Библии на еврейском и греческом языках не являются оригиналами книг Библии, более того, папирусы и кодексы пестрят разночтениями. Эти разночтения объясняются невнимательностью переписчиков, писавших под диктовку. Иногда переписчик не понимал текста, поэтому, стремясь сделать его доступным, приписывал к нему свои пояснения или же сокращал отдельные фразы.
Задачей критических изданий Библии является очищение текста, а также отбор фрагментов, которые наиболее близки к возможному оригиналу. исследователи называют достоверным текст, содержащий связное повествование и не противоречащий литературному, историческому и социальному окружению, в котором был создан.
Для определения подлинного текста Библии используются ранние переводы Ветхого и Нового заветов: ведь они опирались на оригинальные источники или другие древние записи.
4. Переводы Библии
Начиная с VI века до н. э., евреи селились во многих странах за пределами Палестины. Так сформировалась еврейская диаспора. Многие иудеи не вернулись из вавилонского плена, некоторые покинули насиженные места во время правления Птолемеев. Наиболее значительными еврейскими поселениями стали египетская Александрия и сирийская Антиохия. Евреи диаспоры забыли свой «священный язык» (впрочем это произошло и в самой Иудее) и овладели арамейским (Палестина, Вавилон) или греческим языком (Египет). Они перестали понимать язык Библии. Это привело к тому, что понадобился перевод Библии на понятные евреям языки.
В перевод библии на арамейский язык вкрались позднейшие толкования. При совершении обрядов зачитывались главы из Библии на еврейском языке, «грамотеи», понимавшие еврейский язык переводили текст и разъясняли его. Позднее эти устные дополнения были записаны. Так появился арамейский перевод Библии и родились её «арамейские таргумы» (таргум - перевод). Они содержали перевод и толкование текстов, поэтому представляют интерес как вспомогательные материалы для изучения текста еврейского оригинала.
Таргумы были найдены в свитках Мертвого моря, они относятся к Книге Левит и к Книге Иова (Кумранский таргум). Среди таргумов Торы наиболее значительным является Таргум Онкелоса, запись которого была произведена, очевидно, после III века до н. э. Были записаны также пояснения к Книгам пророков, известен Таргум Ионафана, записанный в пятом веке.
Вслед за евреями Библию переписали самаритяне, они перевели на арамейский язык Пятикнижие Моисея. По традиции самаритянский текст относится к I веку до н. э.
Первым значительным переводом Библии на греческий язык является Септугинта (LХХ), или перевод 70 толковников. Потребность в нем была продиктована формированием еврейской диаспоры, не говорящей ни на еврейском, ни на арамейском языке. Перевод был сделан в египетской Александрии. Сохранившаяся в послании Аристея легенда содержит указание на то, что он был заказан во времена правления Птолемея II (285 - 246 гг. до н. э.). Хранитель знаменитой Александрийской библиотеки подсказал правителю мысль попросить у евреев священную книгу иудеев Тору. Птолемей направил послов к первосвященнику Иерусалима, который выполнил волю царя и подарил ему список Торы на еврейском языке, причем её текст был написан золотыми буквами. Вместе со свитком он отправил в Египет 72 человека для перевода Библии. Переводчики поселились на острове Фарос, где работали в течение 72 дней, причем каждый делал свой перевод. Работа 72 переводчиков получила название Септуагиты.
Легенда содержит крупицу правды: действительно, в начале II века до н. э. в Александрии существовал греческий перевод Торы, над которым работали многте ученые, они же со временем подготовили греческий текст остальных книг Ветхого завета.
Значение перевода 70 толковников не только в том, что он позволил ознакомиться с Библией евреям и другим народам, не владевшими еврейским языком, но и в том, что он содержит наиболее полный текст Ветхого завета, опирающийся на более древние источники, нежели масоретские переводы.
Позднее появились новые переводы Библии на греческий язык, выполненный евреями. Потребность в них возникла в связи с многочисленными диспутами, которые вели христиане с иудеями, ссылаясь на перевод 70 толковников, сделанный в духе эллинизма. Наиболее известными переводами стали труды Акилы, Симмаха и Феодотиона.
Акила приступил к переводу в начале II века до н. э., он стремился избежать тех греческих мотивов, которые нашли отражение в переводе 70 толковников. Например, в Книге Исаии предсказывается пришествие младенца, который спасет династию Давида и страну и будет рожден девой ( по-еврейски - ha alma). Но под влиянием эллинистических религиозных воздействий ha alma обычно переводили как «девственница», а не «молодая женщина» (в чреве девственницы зачат и рожден). Акила возвращается к оригинальному выражению «молодая женщина» (neania).
В конце II века до н. э. к переводу Ветхого завета приступил Симмах, который попытался передать еврейский текст на классическом греческом языке, другой переводчик - Феодотион ( конец I - начало II века) стремился подогнать Септугинту под оригинальный еврейский текст.
Таким образом, в конце второго века существовало по крайней мере четыре перевода Ветхого завета на греческий язык, причем все они отличались друг от друга. Используемая христианами Септугинта не содержит существенных разночтений с оригиналом, что было доказано в критическом издании Оригена, опубликованном в третьем веке. Он переписал переводы в шесть столбцов:
1) еврейский текст Ветхого завета;
2) еврейский текст в греческой транскрипции;
3) версия Акилы;
4) версия Симмаха;
5) версия 70 толковников;
6) версия Федотиона,
Создав, таким образом, Гексаплу (шестистолбную Библию). Значительное по своему объему произведение, содержащее 50 огромных томов, было уничтожено в VII веке во время арабских завоеваний, лишь незначительные его фрагменты сохранились в произведениях раннехристианских авторов.
С распространением христианства появилась необходимость в новых переводах Библии. Самым ценными считаются сирийские переводы (Пешито), причем переводы Ветхого завета сделаны с еврейского языка в начале II века, а Нового завета - с греческого во II веке.
Первые проповедники новой религии использовали перевод Ветхого завета 70 толковников. Вполне допустимо, что основой для перевода на другие языки служил греческий текст. Так было, например, в Египте, где христианство распространялось уже во второй половине первого века. Книги Библии были переведены здесь к IV веку на все четыре наречия коптского языка, сформировавшегося на основе древнеегипетского.
В IV веке христианство пришло в Абиссинию (Эфиопию). Вероятно, в V веке были сделаны переводы основных книг Ветхого завета и всего Нового завета на эфиопский язык. В V веке христианство приняли армяне. Библию на армянский язык перевели патриарх Исаак Великий и святой Месроп.
В Римской империи, Северной Африке и западных землях впервые годы нашей эры самым распространенным языком был латинский. Вполне вероятно, что с распространением христианства в странах Римской империи появился перевод Библии на латинский язык, к тому же в двух вариантах. Первый был сделан в Северной Африке (в конце II века - начале III века). Эти ранние переводы обычно называют древнелатинскими.
Хотя древнелатинские переводы сохранили для потомства тот латинский язык. На котором говорил простой нард, они не отличались высоким качеством, поскольку вторили переводу 70 толковников. Сам по себе далеко не совершенный текст был испорчен, кое-где стал абсолютно непонятен.
Именно в эти годы папа Дамасий (366 -384 гг.) поручил святому Иерониму (347 -420 гг.) из далматского города Стридона исправить древнелатинский перевод. В 383 году Иероним приступил к переводу Нового завета и Псалтири. Затем, уже после смерти папы Дамасия, он начал исправлять текст Ветхого завета (из всех его трудов, к сожалению, сохранился лишь Псалтирь).
Иероним понимал, что без знания еврейского языка он не сможет выполнить свою миссию. Поэтому он начал брать уроки еврейского языка у раввина из Вифлеема и только потом принялся за перевод Ветхого завета на латинский язык. Он перевел все протоканонические книги, а из второканонических выбрал Книгу Товита и Книгу Иудифи.
Перевод Иеронима не был принят безоговорочно. Лишь к VIII веку ему удалось вытеснить древнелатинский перевод. И он стал считаться общепринятым (по-видимому, именно поэтому в ХVI веке его назвали Вульгатой). Но к этому времени сама Вульгата претерпела немало изменений во время многочисленных переписок и нуждалась в исправлениях.
На Тридентском соборе (1545 - 1563 гг.) произошла схватка католиков и сторонников реформации по поводу толкования некоторых христианских догматов. Католицизму удалось отразить нападки своих противников с помощью Библии: в тексте Вульгаты были найдены соответствующие места, которые подтверждали правоту католических теологов. На этом соборе было принято решение считать все книги Вульгаты каноническими, а значит, аутентичными, то есть основополагающими в догматических вопросах.
Собор решил подвергнуть Вульгату исправлениям, для чего была создана специальная комиссия. Работа комиссии продолжалась до 1590 года, когда при папе Сиксте вышло первое исправленное издание Вульгаты (Вульгата Сикстина), но при этом многие предложения комиссии были отвергнуты. После смерти папы была создана новая комиссия для подготовки еще одного текста Вульгаты. В1592 году папа Климент VIII издал этот вариант Вульгаты (Библия Клементина), но большинство предложенных комиссией исправлений снова не были учтены, так что новая Вульгата была «не лучше» предыдущей.
В ХХ веке пожелание исправить Вульгату было высказано папой Пием Х, который поручил это ордену бенедектинцев. Бенедектинцы римского аббатства святого Иеронима начали работу в 1907 году. В дальнейшем Ватикан обратился к библеистам (в том числе и протестантским) с предложением пересмотреть перевод Библии и подготовить новый вариант на основе «оригинального текста». Это нашло отражение в энцклике папы Пия ХII (Дивиано Аффланте спириту, 1943 г.), а также в конституции Деи Вербум, принятой на Втором Ватиканском соборе в 1965 году. Работа продолжается.
Последний новый русскоязычный перевод Библии вышел в 2007 году по благославлению патриарха Алексия II.
Литература
1. Библия. - Любое издание.
2. Гече Г. Библейские истории. - М., 1989.
3. Косидовский З. Библейские истории. - М., 1975.
4. Косидовский З. Сказания евангелистов, - М., 1977.
5. Раневич А. Б. Первоисточники по истории первого христианства. - М., 1990.
6. Раневич А. Б. Античные критики христианства, - М., 1991.
7. Ренан Э. Жизнь Иисуса. - М., 1991.
8. Ренан Э. Жизнь Иисуса. Апостолы. - Минск, 1991.
9. Фрэзэр Д.Д. Фольклор в Ветхом Завете. - М., 1989.
10. Православие. // Справочник. - Сергиев Посад., 2008.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История библии, ее уникальность, пророчества и сила воздействия на читателя. Материалы, которые использовались для письма библейских книг. Свитки Мертвого моря. Важнейшие переводы Священного Писания. Перевод Библии на древнеславянский и русский языки.
презентация [2,2 M], добавлен 29.10.2013Первые этапы создания и формирование текста Библии. Гипотезы современной теологии. Археологические находки, великие открытия и философские исследования. Происхождение Ветхого Завета. Масштабы распространения христианства и возникновение Нового Завета.
реферат [20,9 K], добавлен 16.02.2009Священные книги христианства, их состав. Общая характеристика священного писания - Библии. Особенности Ветхого и Нового Заветов. Понятие догмата и причины его возникновения. Основные догматы христианства, их значение. Специфика и роль христианской этики.
реферат [29,5 K], добавлен 17.05.2011Чтение с молитвой и размышлением, собственное воображение и переживание историй, мыслей библейских отрывков. Исторический контекст Библии. Определение прямых, буквальных значений слов и предложений. Принципы толкования Библии, рекомендующие Ульф Экман.
реферат [24,4 K], добавлен 26.07.2012Изучение роли Библии - священной книги христиан и иудеев, целой библиотеки древних идеологических, исторических и литературных памятников, созданных на Ближнем Востоке, на протяжении 15-ти веков. Характеристика структуры, основных идей и мотивов Библии.
реферат [25,3 K], добавлен 24.09.2010Христианские истины, изложенные в Библии, через призму веры и науки. Духовная и нравственная жизнь человека. Историческая действительность личности Иисуса Христа. Главное доказательство истинности христианства. Вера в Бога не есть наука, а добродетель.
реферат [24,8 K], добавлен 15.01.2008Представление имени в Ветхом Завете. Значение имени Бога в библейском откровении. Происхождение Яхвизма. Имена и титулы Бога в греческой Библии. Имена и титулы Иисуса в Новом Завете. Истоки христианского употребления титула "Kyrios". Учение Иоанна.
статья [1,9 M], добавлен 19.01.2008Ветхий Завет как название первой части христианской Библии, утвержденной Церковью в статусе Священного Писания и богодухновенного текста, основные проблемы его понимания и токования на сегодня. Сущность аллегорического метода толкования Ветхого Завета.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 10.11.2010Описание и анализ, как Книги Иисуса Навина, так и анализ значения Библии в целом. Изучение информации о Библии, ее создании и составе, а также месте Книги Иисуса Навина в ней. Обобщение фактов, подтверждающих или опровергающих достоверность источника.
реферат [39,4 K], добавлен 06.06.2011Философско-теологическая парадигма в иудейской среде. Понятие герменевтики как толкования текстов Библии. Раскрытие смысла библейского предписания, взаимосвязи частей библейского текста. Возникновение классических комментариев, профетическая каббала.
реферат [58,3 K], добавлен 29.05.2013