Развитие и роль мнемических способностей при обучении студентов иностранному языку в условиях высшей школы

Особенности развития функциональной системы мнемических способностей. Характеристика регулирующих механизмов и формирование функциональной системы мнемических способностей. Навыки аудирования иностранного текста, основные типы внеконтекстных упражнений.

Рубрика Психология
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.03.2019
Размер файла 27,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Развитие и роль мнемических способностей при обучении студентов иностранному языку в условиях высшей школы

Эйсмонт Е.А.

Теоретической основой данной статьи послужила концепция, основанная на исследовательском опыте ученых В.Д Шадрикового и Л.В. Черемокшиной в книге «Мнемические способности: развитие и диагностика».

Авторы отмечают, что развитие мнемических способностей представляет собой развитие системы функциональных, операционных и регулирующих механизмов. «Системогенез мнемических способностей в общем виде можно представить следующим образом: развитие функциональных механизмов; появление и развитие операционных механизмов; развитие связей между операционными и функциональными механизмами; появление и развитие регулирующих механизмов; развитие системы функциональных, операционных и регулирующих механизмов» [1,C. 23-29].

Однако развитие мнемических способностей нельзя представить как простое прохождение этих этапов. Исследователи подчеркивают, что «формируясь, операционные механизмы создают условия для развития функциональных механизмов, которые в свою очередь, поднимаясь на новый качественный уровень возможностей, стимулируют и позволяют по-иному проявляться, совершенствоваться и развиваться операционным механизмам» [1,C. 23-29].

Под функциональными механизмами мнемических процессов авторы понимают «некую совокупность разноуровневых онтогенетических свойств человека, генотипически обусловленную и развивающуюся», при этом подчеркивая, что эта основа не может существовать отдельно от накопленного опыта, в котором и происходит тренировка функций. «Эту сторону мнемических процессов составляют сложные системы мнемических действий, которые можно назвать операционными механизмами мнемической способности» [1, С. 35]. Операционные механизмы мнемических способностей - мнемические действия или мнемические приемы, т.е. тот набор способов обработки запоминаемого материала, который ведет к увеличению продуктивности процессов памяти сводится к:

1) повышению скорости запоминания и воспроизведения;

2) увеличению объема запоминания и воспроизведения;

3) повышению точности запоминания и воспроизведения;

4) увеличения прочности запоминания и сохранения;

5) увеличению правильного запоминания и воспроизведения [1, С. 35-36].

Мнемические действия не заданы функциональной системой мозга, осуществляющей запоминание, сохранение и воспроизведение материала. Мнемические действия представляют собой способы раздвинуть границы возможностей функциональных механизмов мнемических способностей.

В качестве операционных механизмов Шадриков и Черемошкина рассматривают такие способы обработки информации, как: группировка материала, выделение опорных пунктов, мнемический план, классификация, структурирование, систематизация, схематизация, аналогии, мнемотехнические приемы, перекодирование, достраивание запоминаемого материала, серийная организация материала, ассоциация, повторение [9,С. 37-38].

Развитие функциональной системы мнемических способностей (ФСМС) - процесс формирования ее компонентов: ориентировочных, контролирующих, программирующих, антиципирующих и других действий и связей между ними [2,С. 52].

Шадриков и Черемошкина выделили четыре уровня развития мнемических способностей:

Первый уровень: этап додеятельностной памяти. Запоминание совершается с опорой на функциональные механизмы, т.к. операционные механизмы еще не появились. Регулирующие механизмы также не сформированы. Существует внешняя регуляция со стороны мотивационной сферы личности, которая выражается в желании запомнить, в стремлении сосредоточиться, быть внимательным. Запоминание на этом уровне близко к запечатлению и механическому запоминанию. Информация повторяется, но практически не обрабатывается.

Второй уровень. В структуре памяти появляются операционные механизмы, которые функционируют преимущественно на перцептивном уровне. Ими могут быть: группировка, распределение по объему, по времени, в пространстве, перекодирование, выделение опорного пункта по внешним признакам, ассоциации. Субъект начинает ориентироваться в запоминаемом материале, причем ориентироваться целенаправленно, осмысленно. Формируются ориентировочные и контролирующие действия. Не сформированы регулирующие механизмы мнемических способностей, хотя субъект уже не только желает сосредоточиться на запоминании, но и способен это осуществить.

Третий уровень. Процесс запоминания превращается в деятельность. Операционные механизмы представляют собой системы действий: ориентировочных, программирующих, контролирующих, корректирующих, принятия решения и оценки, антиципирующих. Формируется внутренняя регуляция процесса запоминания.

Четвертый уровень. Сформированная ФСМС, операционные механизмы представляют собой развитые системы действий. Субъект умеет обрабатывать материал на любом уровне анализа запоминаемого, причем при доминирующей мыслительной обработке. На этом этапе наиболее заметна интегрирующая роль мышления. Контроль процесса запоминания представляет собой неразрывное единство с процессом запоминания [2,3 С. 72-78, С.35-40].

Таким образом, показано, что развитие мнемических способностей связано с освоением различных операционных механизмов, развитием регулирующих механизмов и формированием функциональной системы мнемических способностей.

В данной статье представлен комплекс обучения инстранному языку с использованием технологий мнемотехники. Разработанный комплекс включает различные виды упражнений, направленных на развитие мнемических способностей, выработку навыков долговременного запоминания и усвоения новой информации, в частности - новых иностранных слов.

Процесс изучения иностранного языка всегда сопряжен с необходимостью запоминания большого количества слов: одно из основных условий хорошего владения языком - большой словарный запас. В этой связи вполне обоснованным является обращение к мнемотехнике, которая не только предлагает методы запоминания новых слов, но и позволяет осуществить комплексный подход к процессу изучения языка. Мнемотехника предполагает как запоминание новых слов, их закрепление в долговременной памяти, так и технику накопления в мозге большого количества фраз, методику работы со звуковым материалом, прилагаемым к учебнику. Применение специальной техники запоминания отнюдь не облегчает процесс изучения языка, но делает его более быстрым, качественным и полностью контролируемым. При этом отмечается присутствие положительной обратной связи - важнейшего компонента в обучении.

В случае неудач в процессе обучения изучаемый предмет становится "скучным", "неинтересным". Если же обучаемый видит положительные результаты своих действий, испытывает удовлетворение от достаточно легкого, как ему кажется, процесса запоминания - это повышает его мотивацию, стимулирует желание продолжать занятия и совершенствовать свои знания. Это можно назвать одним из положительных побочных эффектов применения мнемотехники: повышение мотивации к процессу изучения предмета, в частности - иностранного языка. Наличие же заинтересованности при изучении иностранного языка - один из главных факторов, так как объем материала, требующий запоминания, достаточно объемный и, следовательно, процесс обучения носит продолжительный характер.

В практике изучения иностранных языков достаточно распространен следующий факт. К пятому-шестому занятию у обучаемого накапливается неусвоенный материала, который приводит к непониманию, коммуникативным неудачам в процессе занятия, вызывает трудности и, как следствие, потерю интереса, отказ от продолжения обучения.

Авторы учебников иностранных языков в подавляющем своем большинстве не рассматривают вопрос именно запоминания новой лексики, фраз или же уделяют ему недостаточное внимание. Предполагается, что новая лексика и грамматика будет усвоена студентом естественным образом, в процессе выполнения большого количества упражнений.

Как известно, необходимость запоминания большого объема новых слов - серьезное препятствие для изучающего иностранный язык. Бытует мнение, что запоминание иностранных слов легко дается в детском возрасте, для взрослых же это представляет определенную трудность. На сегодняшний день можно говорить о том, что мнемотехника опровергает данное утверждение. Мнемотехнику не интересует сама методика подачи учебного материала в учебнике иностранного языка. Методическая разработка подобных обучающих траекторий - задача специалиста, хорошо владеющего иностранным языком и имеющего большой опыт преподавания и методической работы. Автор учебника подбирает новые слова, новые фразы, диалоги и тексты, постепенно вводит грамматические правила, фонетику, разбивает учебный материал на небольшие порции, обеспечивает плавное наращивание сложности и объема учебного материала. В центре внимания мнемотехник совершенно другой вопрос: как "переложить" информацию из учебника в мозг. Как быстро и эффективно запомнить новые слова, фразы и правила очередного урока. Как обеспечить долговременное запоминание. Как добиться автоматизации навыка говорения. Как добиться непосредственного понимания иностранной речи без внутреннего перевода на родной язык.

Разные учебники отличаются разнообразным методическим подходом в подаче лексики и грамматики. Но если речь идет о начальном уровне обучения, то во всех учебниках можно найти примерно одинаковые наборы слов и стандартных фраз. Поэтому, с позиций мнемотехники, на данном этапе не имеет значения, по какому учебнику заниматься. Из всего учебного материала мнемотехнику интересуют: наборы слов, наборы фраз, и носитель информации, на котором данный материал, предназначенный для запоминания, озвучен носителем языка. Представленное исследование предлагает модель обучения второму иностранному языку с включением техники мнемических способностей [4,5 С. 22-28, С.55-59].

При изучении иностранного языка исходят из следующих фоновых возможностей памяти: запоминание всего 5-ти новых слов в день. Основная проблема заключается в том, что часто запоминание носит иллюзорный характер. В случае, если студент на контрольной работе правильно воспроизводит новые иностранные слова (и получает за это отличную оценку), это не говорит о том, что он действительно запомнил данные слова. Обычные методы тестирования знаний не учитывают тот факт, что информация в мозге стирается очень быстро и безвозвратно. Мнемотехника прекрасно осознает механизм самопроизвольного стирания информации в мозге, поэтому и методы запоминания, и методы проверки качества запоминания новой лексики учитывают эту особенность памяти человека.

Эффект стирания информации можно проиллюстрировать на запоминании длинного числового ряда. Допустим, человек, обученный технике запоминания, запоминает 200 цифр. Запоминает достаточно быстро, с однократного восприятия (число за числом) и воспроизводит все эти цифры почти без ошибок. Но никто не говорит о том, что уже через два-три часа мнемонист не сможет повторить числа, которые он запоминал и вспоминал.

200 цифр можно сохранить в памяти навсегда. Но для этого мнемонист должен проделывать специальные действия по закреплению в мозге новой информации. И эти действия носят продолжительный характер. Для качественного закрепления любой информации в мозге необходимо несколько дней. Так как действия, направленные на закрепление информации, не видны окружающим, и мнемонисту не нужен источник информации (повторение осуществляется по памяти), может создаваться впечатление, что качественное долговременное запоминание осуществляется сразу, с однократного восприятия. Аналогичная ситуация происходит и с новыми иностранными словами. Если студенты запомнили блок новых слов и на следующий день "сдали" их на занятии, это не значит, что они запомнили слова на самом деле. Через несколько дней они их забудут, если не использовать методы закрепления новых слов в памяти сразу же после их первичного запоминания.

Педагогика и мнемотехника используют разные стандарты в тестировании знаний. Проверка запоминания новых слов обычно проводится следующим образом: обучающемуся дается список с русскими словами, в котором обучаемый должен написать напротив русских слов их английские аналоги (это сложный тест). Гораздо проще дать список слов и попросить студента написать их русский аналог. Это - иллюзия запоминания. В мнемотехнике процесс проверки запоминания новых слов имеет другую структуру. Во-первых, в мнемотехнике само запоминание делится на первичное - качество запоминания проверяется сразу после окончания процесса запоминания, и вторичное - проверяется долговременное запоминание, например, через неделю [6,7,8, С. 70-73, С.35-40, 64-69].

Смысл запоминания иностранного слова заключается в установлении устойчивой рефлекторной связи между "старым" зрительным образом (образ кошки, например) и его новым словесным обозначением (японское слово "нэко"). Когда такая связь будет установлена, то при восприятии слова "нэко" в воображении автоматически будет возникать образ кошки, благодаря чему значение слова станет понятным. Слово - это стимул, поступающий в мозг. А зрительный образ - это реакция мозга, обеспечивающая понимание слова, т.е. необходимо перевести в образ перевод иностранного слова:

neck [nek] НЕКрасивый шея

НЕКрасов

НЕКстати

НЕКтар

НЕКто

НЕКрасивый гадкий утенок поднял свою длинную шею и с тоской посмотрел на пролетающих мимо лебедей.

Итак, сложность изучения иностранного языка заключается в том, что в процессе учебы необходимо запомнить несколько тысяч новых слов. Запоминание одного иностранного слова в мнемотехнике приравнивается к запоминанию одного телефонного номера. Иностранные слова запоминаются гораздо легче, чем телефонные номера, т.к. мозг человека отлично приспособлен к запоминанию отдельных слов и коротких фраз. Обычное длительное обучение иностранным языкам связано с тем, что человек не умеет запоминать большие объемы новых слов (естественное запоминание - в среднем по 5 слов в день). При естественном обучении для накопления словарного запаса в 3600 слов потребуется около двух лет. Овладение техникой запоминания иностранных слов позволяет существенно сократить время, необходимое для изучения иностранного языка.

Средние возможности техники следующие: качественное запоминание около двухсот новых слов за 3-4 дня (с учетом их отработки в упражнениях). Таким образом, объем запоминаемой лексики в среднем составит 50 слов в день. Это в десять раз больше, чем при обычном обучении.

В методическом пособии «Техника запоминания иностранных слов» М.А Зиганов., В.А Козаренко., А.Н. Семин представляют следующие основные этапы обучения технике запоминания иностранных слов:

1) запоминаемые слова представляются в виде зрительных образов. Зрительные представления на любых языках выглядят одинаково. Яблоко, эпл, ринго - все это разные обозначения одного и того же образа;

2) зрительные образы определенного количества слов запоминаются в соответствующей последовательности. Это нужно для того, чтобы при мысленном припоминании вы могли проработать все слова без пропусков;

3) на образе запоминаемого слова делаются метки, которые подсказывает его звучание на иностранном языке. После этого можно воспроизвести иностранные слова без словаря. Воспроизведение пока осуществляется на основе образованных вспомогательных ассоциаций. С этого момента и начинается запоминание слов, т.е. образование прямой связи между словом и образом;

4) далее необходимо вспомнить образ и считать с него произношение. Затем убираете образы-метки из сознания и представляете только запоминаемый образ. На фоне этого образа приемом мысленного проговаривания и мысленной прорисовки (при запоминании написания) образуется прямая связь между образом и его новым звучанием. Эту операцию необходимо проделывать несколько раз в течение двух-трех дней, пока новое звучание не «прилипнет» к образу.

Техника запоминания иностранных слов достаточно проста, но при условии, что у студента сформированы навыки кодирования слов в образы и образования искусственных ассоциаций [12, С.104].

Таким образом, чтобы эффективно применять на практике технику запоминания иностранных слов, у студента должны быть сформированы хорошие навыки запоминания. Это - высокая скорость кодирования информации в образы, умение формировать в памяти образные коды, способность запоминать ассоциации с первого раза и в достаточно большом объеме. Так, запоминание ста иностранных слов может быть приравнено к запоминанию трехсот двузначных чисел или ста телефонных номеров. Способность запоминать за один раз подобный объем информации напрямую зависит от устойчивости внимания.

Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Основой для тренировки мнемотехнических навыков являются внеконтекстные упражнения. Среди внеконтекстных упражнений, применяемых в разных школах перевода, чаще всего встречаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой, тренинг трансформации [12, С. 25-67]. Выбор упражнений, используемых на каждом занятии по практике перевода на начальном - среднем этапах обучения, обусловлен необходимостью формирования ряда навыков и умений. Наиболее важными из них являются:

1) навыки аудирования;

2) навыки мнемотехники;

3) навыки трансформации;

4) навыки переключения с одного языка на другой;

5) навыки управления речевыми механизмами;

6) навыки техники устной речи;

7) темп перевода.

1. Навыки аудирования иностранного текста, предназначенного для перевода. Навыки аудирования к началу обучения устному переводу уже должны быть сформированы. Для осуществления качественного перевода необходимо не только понимание услышанного, но и умение выделить ключевую информацию, заключенную в тексте, запомнить прецизионные слова, разбираться в грамматических трудностях. Для этого предусмотрены упражнения определенного характера.

1. Упражнение «перевод-диктовка». Учащиеся письменно переводят на

русский язык английские фразы, каждая из которых зачитывается один раз. После завершения диктовки всего текста варианты перевода, предложенные учащимися, обсуждаются всей группой;

2. Упражнение на понимание общественно-политической лексики, воспринимаемой на слух. В данном случае подразумевается перевод небольших фраз, в которых содержатся типичные для общественно-политических текстов языковые трудности. Преподаватель контролирует один из переводов и напоминает правильный вариант перевода.

3. Письменный перевод звукозаписи. Это упражнение является универсальным, и его следует практиковать в течение всего курса устного перевода. При этом усложняются тексты для перевода. Упражнение используется в качестве домашнего задания. Учащиеся могут слушать текст неограниченное число раз и переводить его по частям. Следует предостеречь учащихся от попыток записать дословно на английском языке текст, а затем его переводить, как обычно при зрительном восприятии. В этом случае эффективность упражнения снижается [10, С. 57-78].

2. Навыки мнемотехники. Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Этому служат внеконтекстные упражнения. К ним относятся:

1. упражнение со словами: зачитывается ряд слов, первоначально 3-4 (например: кабан, олень, лось, корова), учащиеся должны их повторить, не изменяя последовательности слов. Переводчику в реальной работе надо быть готовым к появлению совершенно неожиданной в этом контексте информации. Поэтому важно, чтобы тематический ряд слов разбивался неожиданным словом. Например: куница, волк, змея, телевизор, лягушка. В этом случае вырабатывается еще один важный навык - привыкнуть к неожиданной информации, уметь запомнить ее в общем ряду, не выделяя ее. Количество слов в ряду необходимо от занятия к занятию наращивать. Затем предлагается перевести те же слова с русского на иностранный. Следующий по сложности этап - повторение 3-4 слов на иностранном языке и перевод их на русский

2. упражнение с рядами чисел: числовую информацию сначала необходимо давать в виде ряда чисел на русском языке для простого повторения вслух; затем для перевода на иностранный язык. После, это упражнение целесообразно дополнить упражнением на повтор чисел и согласованных с ними существительными.

3. упражнение с топонимами (с включением эффекта неожиданности). Например: Китай, Иран, Франция, Лондон, Швеция. Более сложным является упражнение с незнакомыми русскими топонимами, а затем - с топонимами на языке перевода. Самый сложный уровень этого упражнения - ряд топонимов, построенный на экзотической (японской, индийской, африканской) топонимике.

4. упражнение с реалиями-деньгами и реалиями-мерами. Этот материал очень удобен для тренировки памяти, а сами названия денежных единиц и мер, знание их соотношений переводчику необходимы для профессиональной деятельности [13, 320 с.].

3. Навыки трансформации. Перевод во многом есть искусство трансформации не только межъязыковой, но и внутриязыковой. В поисках оптимального варианта переводчик перебирает синонимы, ищет описательные обороты, отбрасывает слова с повторной информацией и т.д. Для того, чтобы запомнить воспринимаемый на слух текст, он выделяет слова с ключевой информацией, преобразует длинные речения, ищет емкие лексические единицы для опорных пунктов памяти, для записи в последовательном переводе. Для формирования навыков трансформации предназначены следующие упражнения:

1) студентам предлагается список слов и словосочетаний на русском языке, которые следует заменить синонимами ил описательными оборотами на русском языке;

2) трансформационное чтение. Это упражнение не содержит межъязыкового перевода. Учащиеся должны пересказать текст упражнения на русском языке, не переводя, за исключением цифр или других прецизионных слов, уже использованных в тексте.

3) перевод только необходимого состава структуры предложения, без расширений и дополнений. Данное упражнение полезно для формирования навыка вычленения главного в высказывании, и начинать его лучше на материале, который с лексической точки зрения студентам максимально знаком. Для начального этапа удобны элементарные информационные тексты по страноведению (политическая и экономическая география, новости культуры и искусства и т.д.).

4) компрессировать русскую фразу и затем перевести сокращенный вариант на английский язык;

5) трансформировать сложное предложение из сложного в два простых или заменить подчинительную связь в предложении на сочинительную.

6) микрорефирирование. Упражнение, в котором учащиеся выделяют из текста ключевую информацию и обозначают ее краткой формулировкой. [13,С.58-70].

4. Навыки переключения с одного языка на другой. Умения и навыки быстро переходить с одного языка на другой, находить сразу иноязычный эквивалент, совмещать семантические системы двух языков, совершенно необходимых в устном переводе. Эти навыки и умения вырабатываются в следующих упражнениях:

1) упражнение с числительными. Это упражнение отрабатывает гибкость мышления в условиях двуязычия. Упражнение имеет несколько вариантов исполнения: беглое чтение числительных, запись числительных, воспринимаемых на слух, которые читаются на русском языке, устный перевод числительных при аудировании;

2) упражнение с повторениями. Неоднократное повторение перевода способствует запоминанию клишированных выражений на английском языке;

3) упражнение в автоматизированном употреблении общественно-политической лексики создает связи между лексическими единицами русского и английского языков;

4) упражнение с прецизионными словами [13,С.79-112].

5. Навыки управления речевыми механизмами. Переводчику приходится одновременно выполнять несколько действий: слушать и говорить, как в синхронном переводе, слушать и делать записи, как при последовательном переводе, удерживать часть текста в памяти и подыскивать в долговременной памяти иноязычные эквиваленты. При этом работают различные механизмы, которыми необходимо управлять: нейтрализовать, в случае необходимости, проговаривание, выделять ключевую информацию и компрессировать поступающий текст, прогнозировать речь источника. Этому служат упражнения:

1) упражнение со счетом. Студенты считают (на первых занятиях по-русски, затем по-английски), пробегая глазами, английский текст. По истечении времени, необходимого для чтения текста, один из учащихся рассказывает его содержание;

2) упражнение в сложном аудировании. Студенты считают и одновременно слушают через наушники английский текст, после прослушивания все, каждый в свой микрофон, передают общее содержание воспринимаемого текста. Упражнение усложняется тем, что сначала учащиеся считают по-русски, затем по-английски, затем, при аудировании, читают русский текст, и. наконец, английский.

6. Навыки техники устной речи. Переводчик должен обладать хорошей дикцией, высокой культурой устной речи, умением грамотно завершать любое предложение, заполнять «пустые места» и домысливать невоспринятые отрезки речи, иметь достаточный запас репродуктивного материала: ситуационные клише, эпитеты, обиходные речения. Этой цели служит большое число упражнений в технике речи и риторических упражнений. К ним относятся:

- скороговорки;

- выразительное чтение;

- переформулировка предложения;

- ситуационные высказывания (по приезду, отъезду делегаций, различным церемониям и т.д.);

- заполнение попусков в речи;

- упражнение в преобразовании записей в речь [13, С.148,102].

7. Тренировка темпа. Тренировку темпа нужно вводить с самого начала, чтобы стресс в практической работе был уменьшен. На раннем этапе удобнее всего использовать механизмы конкурентности и коллективной ответственности. Вот несколько типов заданий для начального этапа обучения:

1) дать студентам заранее повторить (или перевести) ряд цифр или отдельную фразу. Перед выполнением упражнения необходимо дать установку на максимальную скорость: в случае молчания студента хотя бы в течение нескольких секунд, задание передается другому студенту.

2) работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а создания связного текста, с максимальной полнотой передающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надежность работы предыдущего «переводчика».

На основном этапе обучения устному переводу также активно вводится перевод на время. При этом каждому дается примерно одинаковый объем текста, время выполнения которого фиксируется. Для дополнительной тренировки темпа используются упражнения, представляющие собой запись на кассете с фиксированной паузой [104,С.116].

И.С. Алексеева выделяет следующие основные типы внеконтекстных упражнений: мнемическая способность аудирование иностранный

1) упражнения на развитие навыков создания опорных образов;

2) упражнения на развитие навыков создания вспомогательных образов;

3) упражнения на развитие воображения, восприятия и внимания;

4) упражнения на работу с конкретным материалом (отдельные слова, числа, даты, тексты, иностранные слова и пр.) [13, С.58-131].

Таким образом, один из способов для быстрого и качественного расширения словарного запаса, а также правильного написания иностранных слов - это использования инструментов мнемотехники. Как было показано выше с практической стороны мнемотехника:

1) расширяет объема оперативной памяти;

2) предлагает вместо случайных ассоциаций надёжные мнемообразы;

3) формирует навык переключения с одного языка на другой;

4) развивает умение совмещать запоминание с простейшими логическими операциями;

5) предполагает освоение вспомогательных приемов запоминания.

6) позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации.

Эффективность запоминания и сохранения в памяти какого-либо предмета, текста или явления зависит от особенностей их построения или организации, которые обычно выявляет человек в процессе запоминания. Именно организующая мыслительная деятельность и эмоциональные проявления, сопровождающие восприятие, лежат в основе запоминания материала и его последующего воспроизведения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Шадриков В. Д., Черемошкина. Л. В. Мнемические способности: развитие и диагностика / - М.: Педагогика, 1990. - 175 с.

2. Черемошкина Л В. Психология памяти: Учебное пособие - М.: Издательский центр «Академия», 2002.-368 с.

3. Телегина Э.Д., Богданова Т.Г. Соотношение мотивов и целей в структуре мышления

4. Психологические исследования интеллектуальной деятельности / Под ред. О.К.Тихомирова. - М., 1979.-246 c.

5. Васильев Н.А. Роль интеллектуальных эмоций в регуляции мыслительной деятельности / Психологический журнал. - 1998. - № 4.- 32 с.

6. Клочко В.Е. Целеобразование и динамика оценок в ходе решения мыслительных задач // Психологические исследования интеллектуальной деятельности / Под ред. О.К.Тихомирова. - М., 1979.- 405c.

7. Богоявленская Д. Б. Методологические и методические проблемы исследования целеполагания // Психологические исследования интеллектуальной деятельности / Под ред. О.К.Тихомирова. - М., 1979.- 355 c.

8. Эсаулов А. Ф. Целеобразование в решении задач // Психологические исследования интеллектуальной деятельности / Под ред. О.К.Тихомирова. - М., 1979.- 489 с.

9. Козаренко В.А. - Мнемотехника - развитие памяти. - М., 2003.- 336 c.

10. Гейссельхарт, Буркарт “Память. Техники запоминания и концентрации внимания”. - М., 2003.-233 с.

11. Зяблицева М.А., Мнемотехника: Секреты суперпамяти Издательство: ООО "Издательство "Эксмо", 2009г., - 244 c.

12. Зиганов М.А., Козаренко В.А., Семин А.Н. Техника запоминания иностранных слов.-М.: Образование, 2002. - 144 с.

13. Алексеева С.И. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих.-СП6.: Издательство «Союз», 2002.-320 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.