Автоматичний переклад документів
Використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів. Розробка і впровадження апаратних засобів електронного документообігу. Сучасні засоби автоматизації перекладу. Прокручування вихідного документу і заміна прикладів тексту на іншій мові.
Рубрика | Программирование, компьютеры и кибернетика |
Вид | реферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 03.11.2015 |
Размер файла | 48,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Автоматичний переклад документів
Ідея використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів виникла ще на початку появи обчислювальної техніки. Для автоматичного перекладу документів з однієї мови на іншу розроблено багато різних програм. Однак через складнощі опису семантики природних мов до цього часу остаточно проблему перекладу ще не вирішено. Проте сучасні засоби автоматизації перекладу досягли такого рівня, який дає змогу ефективно використовувати їх на практиці. Це пов'язано з тим, що в наукових, технічних, економічних та інших текстах, на відміну від художніх, використовується обмежена кількість мовних конструкцій, які більше орієнтовано на однозначну інтерпретацію.
Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:
при абсолютному незнанні іноземних мов;
у разі необхідності одержання перекладу швидко, наприклад, при перекладі Web-сторінок;
для створення підрядкового перекладу - чернетки, що використовуються для повноцінного перекладу;
у разі пересилання документів іноземним партнерам.
До засобів автоматизації перекладу можна віднести два типи програм: електронні словники й програми перекладу.
Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів. Серед найпопулярніших програм даного класу слід відзначити НБАРС - новий великий англо-російський словник, Контекст 3.51, ABBYY Lingvo та ін. Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову, редагування, форматування й збереження перекладеного тексту. Прикладами програм перекладу можуть бути PROMT та Language Master.
Програма PROMT. Цю програму (її більш ранні версії відомо під назвою Stylus) розроблено російською фірмою PROMT. Програма є додатком до операційних систем, таких як Windows 95, 98, NT 4.0, 2000 і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Office, зокрема, у програми Microsoft Word та Excel.
Можливості програми PROMT:
забезпечення перекладу документів з англійської, німецької та французької мов на російську і навпаки;
до неї можна підключати кілька десятків спеціалізованих словників, що забезпечує правильний переклад термінів, які стосуються певної області знань;
динамічне відслідковування напрямку перекладу, тобто визначення мови оригіналу і перекладу;
переклад вмісту буфера обміну, поточного параграфа, виділеного фрагмента тексту або всього тексту;
забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу, підключення й відключення словників, доповнення та виправлення їх, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються;
робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад, FineReader;
не виходячи з програми можна використати відомі способи редагування й форматування оригіналу та перекладу;
забезпечення перевірки орфографії оригіналу і перекладу після встановлення прикладних програм для перевірки правопису (LingvoCorrector, Пропис, Орфо, Hugo).
Головне вікно програми складається з трьох частин: дві призначені для відображення оригіналу тексту і його перекладу, третя - утворює інформаційну панель, де відображаються інформація про перекладений документ і спеціальні настройки. Вікно має стандартні елементи керування вікна Windows. Для швидкого запуску всіх програм, що входять до складу PROMT, призначений Інтегратор PROMT у вигляді окремої панелі робочого стола Windows. Кнопки панелі Інтегратора, а також пункти контекстного меню, яке викликається клацанням правою клавішею миші на значку Інтегратора, що є на панелі задач, дають змогу вибрати такі функції програми PROMT:
Переклад Clipboard (вміст буфера обміну).
Відкрити файл.
Відкрити WWW-вузол.
Пошук у WWW.
Запустити програму PROMT.
Запустити File Translator - програму перекладу файлів у пакетному режимі.
Запустити WebView - броузер-перекладач, що забезпечує синхронний переклад Web-сторінок при навігації у Internet.
Запустити Quick Translator - програму швидкого перекладу тексту, набраного з клавіатури.
Переклад окремих слів і виділених фрагментів можна здійснити прямо в тексті, навівши на них вказівник миші. Окремі фрагменти тексту можна перекласти без попереднього запуску програми PROMT. Для цього досить, знаходячись в будь-якому текстовому редакторі, наприклад, Notepad або Microsoft Word, скопіювати виділений фрагмент у буфер обміну і викликати функцію Переклад Clipboard Інтегратора PROMT.
Переклад документа за допомогою програми PROMT передбачає проведення кількох етапів:
Введення документа, який необхідно перекласти. Документ може бути завантажений з файлу. Для цього слід виконатистандартну операцію відкриття файлу. Текст для перекладу може також бути набраний на клавіатурі у власному редакторі програми. Для цього треба спочатку створити новий документ за допомогою відповідної команди. Для перекладу введеного з клавіатури тексту без виклику основного вікна програми PROMT можна також скористатися функцією Quick Translator Інтегратора PROMT. У вікні програми Quick Translator, крім перекладу, можна виконати також інші дії з оригіналом іперекладеним текстом: скопіювати переклад у буфер обміну, змінити напрямок перекладу, підключити додаткові словники тощо.
Уточнення параметрів перекладу. Після того, як підготовлено оригінал тексту, що підлягає перекладу, слід визначається напрямок перекладу, тобто з якої мови на яку мову буде здійснюватися переклад, а також уточнити формат тексту оригіналу (формат файлу тексту оригінала, наприклад MS Word файл, форматований текст RTF і т.д.).
Підготовка тексту до перекладу. Вибраний документ відображається в області тексту оригіналу. Перед початком перекладу доцільно перевірити орфографію, оскільки неправильно написані слова будуть сприйматися програмою як невідомі і залишаться без перекладу. У разі необхідності текст можна зберегти для подальшої роботи як документ PROMT. У документі можуть бути слова і словосполучення, які не повинні перекладатися, наприклад, прізвища, назви програмних продуктів (Windows 98, Microsoft Word 2000 тощо). Іноді застосовують транслітерацію - запис із використанням іншого алфавіту, щовідповідає написанню або вимові мовою оригіналу (наприклад, прізвище Brown бажано перекласти не як Коричневий, а Браун).
Програми автоматичного переводу розглядаються, як засоби отримання простої чернетки. Якщо подібні потреби є, то використовують подібні програми. Кваліфіковане редагування тексту отриманого автоматичним шляхом, проводиться в декілька раз дорожче, ніж послуги спеціальних перекладачів. Програмні засоби автоматичного переводу можна умовно розділити на дві основні категорії. Першу категорію представляють комп'ютерні словники. Призначення комп'ютерних словників такі ж, як і в звичайних словників: дати відомості про значення невідомого слова. Перевага комп'ютерних словників складається з швидкості доступу і вигоди автоматичного пошуку виділеного слова. Автоматичний словник дає змогу перекладу слова по написанню виділеної комбінації кнопок. До другої категорії відносяться програми, які дозволяють виконувати автоматичний переклад тексту. Вони сприймають текст на одній мові і видають текст на іншій мові. В ході роботи програма використовує обширні словники, набори граматичних правил та інші засоби, що забезпечують найліпшу (з точки зору програми) якість перекладу. Словник може складатися не тільки з виділеного слова, але й зі словосполучення. Використовуючи ці засоби, програма аналізує граматичну структуру тексту, знаходить зв'язок між словами і намагається побудувати правильний переклад фрази на іншій мові. Чим коротша пропозиція, тим більше шансів на те, що таке речення буде правильним. В довгих реченнях і складних граматичних конструкціях будь-яка система перекладу може дати збій. В Росії найбільш широке розповсюдження отримали програми автоматичного перекладу з англійської на російську, із російської на англійську мову. Це пояснюється головною роллю англійської мови в сфері міжнародного спілкування. Англійська мова досить проста для вивчення, однак її простота несподівано створює допоміжні проблеми для систем автоматичного перекладу. Справа в тім, що однаково написані слова в англійській мові часто відносяться до різних частин мови. Це ускладнює граматичний аналіз речення і призводить до виникнення грубих помилок в автоматичному перекладі.
Автоматичний переклад.
Простий переклад вихідного файлу, що містить текст, за допомогою програми Promt 98 виконується дуже легко. Спочатку потрібно завантажити файл з вихідним текстом. Це виконують командою Файл в відкрити або за допомогою відповідної кнопки на панелі інструментів Стандартна. Після вибору імені вихідного файлу програма відкриває діалогове вікно, потім - конвертувати файл. В цьому діалоговому вікні автоматично вибирається формат файлу і необхідний напрям перекладу. Користувачу лишається тільки переконатись в тому, що параметри зазначені вірно і клацнути на кнопці ОК. Вихідний документ завантажується в програму і одночасно відображається, як в області оригіналу, так і в області перекладу. Для виконання перекладу треба дати команду Переклад - весь текст або використати кнопку на панелі інструментів Переклад.
Переклад являє собою складну і повільну операцію. Під час перекладу в основному вікні програми можна дивитись прокручування вихідного документу і заміну прикладів вихідного тексту на іншій мові. До кінця документ можна продивитися, як вихідний текст і текст перекладу, а також виконати їх редагування. Якщо в оригіналі вносяться зміни, можна повторити переклад абзаців. Для цього використовують команду Перекласти поточний абзац або кнопку поточний абзац на панелі інструментів Переклад. В такому випадку всі абзаци перекладу залишаються незмінними.
Переклад Web-сторінок.
Більшість користувачів розглядають Web-сторінки Інтернету, як документи, для яких потрібен швидкий переклад, між іншим, без особливих вимог до якості. Абсолютна більшість Web-сторінок написано англійською мовою, і програма Promt 98 має спеціальне положення для швидкого перекладу Web-сторінок - програму Web View. Програму Web View запускають так як інші прикладні Promt 98 - через головне меню або з використанням спеціального значка на панелі індикації. Web View представляє собою браузер, який проводить синхронний перевід Web-сторінок під час роботи в Інтернеті. Функціональні можливості Web View, як засоби перегляду Web відповідає можливостям Інтернет. На відміну від традиційних браузерів вікно програми розбито на дві області. На верхній області відображається вихідна сторінка взята з Інтернету, а в нижній її перевід. У переводі зберігаються гіперпосилання, зображення, побудовані об'єкти. Обидві області абсолютно рівноправні у використанні гіперпосилань присутності документа. Переклад сторінки виконують автоматично вході загрузки. Режим автоматичного перекладу можна відключити. В тому випадку для перекладду сторінки використовують команду Переклад - перевід сторінки. Важливою особливістю програми являється також автоматичний перевід головних слів, використаних при пошуку потрібної інформації в мережі. Коли дають команди Перевід - пошук або клацнути на кнопку пошук в Web, відкривається діалогове вікно пошук в Інтернет, дозволяє сформувати запит до пошукового серверу. Запит формується за заданими правилами. Головні слова запиту автоматично переводяться в заданому направленні перекладу. Сформований запит відображається на екрані. Цей запит можна направити в любу із декількох доступних програм пошукових систем.
Збереження перекладених документів.
Переклад документів звичайно являє собою проміжну операцію, тому система пропонує багато різних варіантів збереження документа. Вибір варіанта збереження залежить від того, як пропонують використати документ в майбутньому.
1. Команда Файл - зберегти документ і кнопка збереже на панелі інструментів. Основна, яка зберігає весь документ у внутрішньому форматі програми. Команда файл - зберегти документ зберігає документ у внутрішньому форматі, але дозволяє вибрати ім'я файлу.
2. Якщо потрібно зберегти тільки результати переводу, треба використовувати під меню файл Збереження. Цим способом зберігають тільки вихідний текст або перевід. У відкритому діалоговому вікні можна вибрати любий із доступних форматів збереженого тексту.
3. Якщо в подальшому редагування переводу в одному із розповсюджених текстових процесорів, вигідно використовувати збереження в режимі білінгви, то це є двох мовний текст.
В цьому режимі записують у файл абзаци оригінала і переводи почергово. Таким чином при послідовному редагуванні оригінала і перевід весь час знаходиться перед очима одночасно. Правда при збереженні білінгви форматування тексту може перетворитися в помилку, тому більша частина даних про форматування відкидається і набір допустимих форматів файлу для збереження скорочений. Другі можливості підменю зберегти включають окремі збереження списків незнайомих слів і списків зарезервованих слів. Список зарезервованих слів можна в подальшому підключити до другого тематично подібного документу.
Автоматизований переклад документів. План.
Основи автоматизованого перекладу документів.
Системи машинного перекладу.
Системи перекладу з функцією Translation Memory.
Он-лайн перекладачі.
Он-лайн словники.
Електронні словники -- це засоби для перекладу з однієї мови на іншу окремих слів, які відображаються на екрані або є в документі. Перші словники мали вигляд глиняних табличок, поділялися на дві частини. В одній частині записувалось слово однією мовою, а у другій -- аналогічне за значенням слово, іншою, іноді з коротким поясненням. Сучасні словники побудовані за таким самим принципом, проте вагомою перевагою їх є можливість негайно одержати переклад невідомого слова без пошуку його у великих багатотомних паперових словниках.
Електронні словники можуть містити переклади сотень тисяч слів, вони є багатомовними з можливістю обрати напрям перекладу (наприклад, українсько-англійський). Крім того, забезпечують переклад, окрім загальновживаних слів основного словника, спеціалізованих термінів. Крім зазначених можливостей, електронні словники можуть бути мультимедійними програмами, тобто користувач може прослуховувати слова у виконанні професійних дикторів, носіїв відповідної мови.
Електронні словники зручні для професійних перекладачів, які виконують більшу частину роботи з перекладу самостійно. Ними також можуть користуватися люди, які в цілому знають іноземну, у випадках, коли потрібно не перекласти документ, а ознайомитися з його змістом. Складнощі починаються тоді, коли необхідно швидко мати зв'язний переклад великих текстів, оскільки переклад багатосторінкових документів потребує часу і великих коштів для оплати праці перекладача, або коли немає можливості і часу скористатися його послугами. Тут на допомогу приходять програми перекладу, які одержують на вході текст, викладений однією мовою, і повертають текст на іншій мові, тобто автоматизують його переклад. Такі системи здійснюють переклад, ґрунтуючись на формальних знаннях мови (правила побудови речень та правила словотворення) та використанні словників. Програма-перекладач спочатку аналізує текст на одній мові, а потім конструює його на іншій.
Сучасні програми перекладу дають змогу досить якісно перекласти технічну документацію, спеціалізовані тексти, однак якість різко зменшується при перекладі художніх текстів. Приклади недолугого використання машинних перекладачів дуже добре простежувати, коли перекладаються на українську російські тексти. У цьому випадку трапляються і "тато римський" замість "папа римський", і "джерело харчування" замість "джерело живлення", і "підлога дитини" замість "стать дитини". Таких прикладів безліч.
Надійний та якісний автоматичний переклад документів з однієї мови на іншу поки залишається недосяжним ідеалом. Причин для цього багато, і головна з них полягає в тому, що переклад тексту не зводиться до перекладу окремих лексичних одиниць. Перебороти цей бар'єр сучасні програми автоматичного перекладу поки що не можуть. Проте сучасні засоби автоматизації перекладу досягли рівня, який дозволяє ефективно використовувати їх на практиці для перекладу технічних текстів, які, на відміну від художніх, містять обмежену кількість мовних конструкцій і більше орієнтовані на однозначну інтерпретацію. Електронний перекладач зіштовхується зі специфічними труднощами. Це пов'язано з тим, що людина бачить слова в контексті. Семантично може бути більше десяти значень цього слова. Але перекладач (електронний також) має справу не з окремими словами, а з їхньою сукупністю, що суттєво ускладнює завдання.
Нині є дві концепції перекладу:
машинний переклад (автоматичний) -- МТ (Machine Translation), при якому перекладач підтримує комп'ютер, тобто програма перекладає текст, який потім редагує перекладач. Такий підхід хороший для тих, хто знає предмет. Перекладач отримує "сирий текст", який він допрацьовує, ґрунтуючись на своїх спеціальних знаннях;
автоматизований переклад -- CAT (Computer Aided Translation), при якому перекладач приймає всі основні рішення, а комп'ютер лише підтримує перекладача. Комп'ютер не робить повного перекладу, а дає перекладачу можливість вибрати відповідну термінологію й зразки перекладів, які сам перекладач раніше вніс у базу даних -- так звану перекладацьку пам'ять. Крім того, перекладач створює за допомогою "менеджера термінології" словник термінології з багатьма додатковими функціями. Тому одержані від комп'ютера результати залежать від самого користувача. Така система -- хороший помічник для професійного перекладача й, по суті, є удосконаленим підходом до електронної обробки тексту. При автоматизованому перекладі велике значення має якість відповідного програмного забезпечення.
Системи машинного перекладу.
Системи машинного перекладу (МП) -- це програми, що здійснюють повністю автоматичний переклад. Головним критерієм програми є якість перекладу. Крім цього, для користувача важливими моментами є зручність інтерфейсу, легкість інтеграції програми з іншими засобами обробки документів, вибір тематики, утиліта поповнення словника.
З появою Інтернету основні постачальники систем машинного перекладу включили у свої продукти веб-інтерфейси, забезпечивши при цьому їхню інтеграцію з іншим програмним забезпеченням й електронною поштою, що дало змогу застосувати механізми МП для перекладу веб-сторінок, електронної кореспонденції й он-лайн розмовних сеансів. Роль технології машинного перекладу у справі подолання мовних бар'єрів важко переоцінити. Програми-перекладачі виявляються незамінними, коли виникає необхідність у перекладі зовсім різних за тематикою текстів, потрібно швидко зрозуміти зміст документа іноземною мовою або проаналізувати багатомовну інформацію в Інтернеті. Програми, основані на технології машинного перекладу, використовують як домашні користувачі (для перекладу особистої електронної кореспонденції або змісту інтернет-сторінок), так і професіонали -- для підвищення ефективності процесів перекладу при обробці великих обсягів спеціалізованих текстів. Визнаним світовим лідером у галузі розробки систем машинного перекладу є компанія PROMT.
Системи перекладу з функцією Translation Memory.
Системи перекладу з функцією Translation Memory надають засоби для так званого Machine Assisted Human Translation (МАНТ) -- перекладу, що виконує людина за допомогою машини. Початкове призначення цих систем -- полегшення роботи перекладачів при локалізації програмних продуктів і створенні термінологічних баз даних. Потім системи почали розвиватися як допоміжний інструментарій перекладача. Translation memory (ТМ), іноді називають "накопичувачем перекладів", -- це база даних, що містить набір раніше перекладених текстів. Основна ідея ТМ -- "не перекладати той самий текст двічі". Один запис у такій базі даних відповідає "одиниці перекладу" (англ. translation unit), за яку береться одне речення (іноді -- частина складносурядного речення або абзац). Якщо чергове речення вихідного тексту точно збігається з реченням, що зберігається у базі (точ відповідність, англ. exact match), воно може бути автоматично підставлене у переклад. Нове речення може дещо відрізнятися від того, яке зберігається в базі (неточна відповідність, англ. fuzzy match).
Таке речення може бути також підставлене в переклад, але перекладач має внести необхідні зміни.Крім прискорення процесу перекладу повторюваних фрагментів і змін, внесених у вже перекладені тексти, системи ТМ також забезпечують одноманітність перекладу термінології в однакових фрагментах, що особливо важливо при технічному перекладі. З іншого боку, якщо перекладач регулярно підставляє у свій переклад точні відповідності, витягнуті з баз перекладів, без контролю їхнього використання в новому контексті, якість перекладеного тексту може погіршитися. Більшість систем ТМ підтримують створення й використання словників користувача, створення нових баз даних на основі паралельних текстів (англ. alignment), а також напівавтоматичне витягування термінології з оригінальних і паралельних текстів.
Використання технології Translation Memory найефективніше:
для перекладу документів, що мають високий ступінь повторюваності бізнес-користувачами (експортно-імпортні контракти, технічна документація, опис продуктів, інструкції та подібні документи);
підвищення продуктивності праці професійних перекладачів, рятуючи їх від потреби повторного перекладу того, що перекладено раніше.
Компанія PROMT пропонує користувачам системи перекладу, які інтегрують можливості технології Translation Memory і машинного перекладу.
Серед них такі:
перекладачі для бізнесу PROMT Professional 8.0, PROMT Professional Double 8.0 Гігант, а також мережева версія перекладача PROMT Professional 8.0 -- системи машинного перекладу, до складу яких входить компонента для створення, поповнення і використання у роботі баз перекладів ТМ;
PROMTExpert8.0, містить усі можливості PROMT Professional 8.0, а також інтегрується з популярними системами Translation Memory компанії SDL-Trados;
PROMT Translation Suite -- система, яка включає технологію Translation Memory і технологію машинного перекладу, розроблені компанією PROMT.
Он-лайн-перекладачі.
Служби он-лайн-перекладу виконують переклад безпосередньо у вікні веб-браузера, не вимагаючи встановлення програми-перекладача на комп'ютер користувача. При цьому, як правило, є обмеження на обсяг тексту, що вводиться.
Розглянемо окремі приклади таких систем.
Yahoo Babel Fish (www.babelfish.yahoo.com). Одна з перших систем автоматичного перекладу в Інтернеті була запущена в 1997 р. компанією AltaVista, але потім перейшла під керівництво Yahoo, яка інтегрувала технологію Babel Fish у власні продукти Search та Toolbar і оснастила сервіс підтримкою нових мов. Он-лайн-перекладач дає змогу перекладати на 38 мовних напрямів фрагменти тексту довжиною до 150 слів, а також сторінки веб-сайтів. Якість перекладу з англійської на російську, яку забезпечує Babel Fish, як правило, така сама або перевищує якість Google Translate, але поступається Translate.ru. При перекладі втрачається розбивка на абзаци.
Translate.ru (www.translate.ru). Цей сервіс представлений компанією PROMT. Переваги його у тому, що до його складу входять одразу два продукти: п'ятимовний іноземний словник VER-Dict 2.0 online та автоматичний перекладач, що дає змогу перекладати не тільки тексти великого обсягу, але й веб-сторінки зі збереженням оформлення. Про словник можна сказати, що за якістю й обсягом статей, які зберігаються в його базі, він дещо слабший, ніж Lingvo Online, чого не скажеш про перекладач текстів, який здатен працювати аж у 24 різних мовних напрямах. У складі он-лайн-служби PROMT також є спеціалізовані словники, для доступу до яких необхідно зареєструватися на сайті сервісу.
Google Translate (translate.google.com I translate _t). Сервіс автоматичного перекладу текстів і веб-сторінок цієї компанії, схожий з он-лайн-перекладачем компанії PROMT, але за функціональністю, швидкістю роботи й зручністю інтерфейсу кращий. Має 30 напрямів перекладу, причому підтримуються не тільки європейські мови, але й японська, китайська, корейська та арабська, а також можливість працювати з веб-сторінками та пошуковими запитами. На особливу увагу в Google Translate заслуговує додатковий інструментарій. За допомогою нього користувач сервісу може протягом лічених секунд додати на свій сайт модуль автоматичного транслювання сторінок з однієї мови на іншу, а також налаштувати в браузері миттєвий переклад слів з англійської. Якість перекладу з англійської на російську, виконаного Google Translate, найчастіше нижча, ніж в Translate.ru, але такої кількості напрямів перекладу не має жодна інша система.
Windows Live Translator (windowslivetranslator.com). Це розробка компанії Microsoft. Може перекладати введений користувачем текст (до 500 слів) і веб-сторінки, надаючи оригінал документа й результат його обробки у двовіконному інтерфейсі, що спрощує аналіз перекладеної інформації. На відміну від більшості інших автоматичних перекладачів, Windows Live Translator не дозволяє перекладати з англійської на російську, хоча й має можливість перекладу з російської на англійську. Так само, як і Google Translate, цей перекладач можна розмістити на власному сайті і за допомогою панелі інструментів Windows Live Toolbar інтегрувати в браузер Internet Explorer.
Он-лайн-словник -- це електронний словник, розміщений в Інтернеті, з функцією пошуку, іноді з можливістю перемикання зміни мови перекладу. Як правило, функціональність он-лайн-словника аналогічна до функціональності електронного оф-лайн-словника (програмного) в частині пошуку словникового матеріалу з деякими обмеженнями, наприклад, неможливість пошуку словоформ, сталих виразів, ідіом і пошуку фрагмента тексту. Інформація, яка надається сервісами он-лайн-словників, часто менш об'ємна. На відміну від програмного електронного словника, он-лайн-словник має односторонню інформаційну спрямованість і не є інтерактивним у плані розширюваності, модифікації та додавання словникових баз кінцевим користувачем.
Типовими представниками цього класу перекладачів є:
Lingvo Online,
Rambler-словники,
Langtolang Multilingual Dictionary.
Lingvo Online (lingvo.ru/lingvo). Он-лайн-словник Lingvo Online забезпечує переклад слів з російської, і навпаки, на такі п'ять мов: англійську, німецьку, французьку, іспанську та італійську. Доступні кілька великих словників, у тому числі й тематичних, передбачено віртуальну клавіатуру. Особливістю Lingvo Online є підтримка додаткових інтернет-модулів, що спрощують взаємодію із сервісом. Наприклад, користувачі Windows Vista можуть встановити в систему невеликий "гаджет" і працювати з он-лайн-словником з бічної панелі, а прихильники Internet Explorer й Firefox можуть взяти на озброєння спеціальні розширення для браузерів і перекладати незнайомі слова одним натисканням миші.
Rambler-словники (www.rambler.ru/dict). На сьогодні доступні чотири словники: новий англо-російський словник В.К.Мюллера, російсько-англійський словник під керівництвом професора А.І. Смирницького, німецько-російський словник за редакцією К. Лейна та російсько-німецький словник М.Я. Цвіллінга. Для роботи з Rambler-словниками необхідно вибрати у меню відповідний напрям перекладу, ввести слово відповідною мовою та клікнути на клавішу ЗНАЙТИ для перегляду перекладу. За замовчуванням словникові статті відображаються у скороченому варіанті (без фонетичної транскрипції, прикладів слововживання). Для перегляду матеріалів у розгорнутому вигляді потрібно перейти за посиланням ПОВНІСТЮ або клацнути на заголовку статті.
Langtolang Multilingual Dictionary (www.langtolang.com). Завершимо перелік он-лайн-словників згадуванням ще однієї служби, що включає понад 30 мов. Усі словникові статті, які надаються сервісом, малоінформативні. Стає зрозумілим, що розробникам довелося пожертвувати якістю словників, щоб збільшити їхню кількість. А втім, популярність серед користувачів від цього не зменшилася.
Одна із задач, яка стоїть перед інформатикою, як наукою стоїть в переводі документообігу із паперової в електронну форму. Цю задачу вирішують шляхом розробки і впровадження апаратних і програмних засобів і методів електронногодокументообігу. Одним із основних прийомів переводу паперових документів в електронну являється сканування. В результаті сканування створюється графічний образ текстового документа. Для сканування використовують спеціальний прилад, який називається сканером, хоч графічний образ документа можна дістати за допомогою других засобів вводу інформації.
комп'ютер автоматичний переклад текст
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Порядок використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів, умови доцільності використання спеціального програмного забезпечення. Характеристика програми PROMT, її можливості та опис інтерфейсу, принцип та правила роботи. Переклад Web-сторінок.
реферат [14,9 K], добавлен 21.09.2009Історія машинного перекладу як науково-прикладного напряму. Теорія машинного перекладу. Особливості використання систем, орієнтованих на персональні комп’ютери. Напрямки розвитку та застосування машинного перекладу. Приклади систем машинного перекладу.
реферат [21,5 K], добавлен 19.02.2011Історія розвитку та теорія Web-дизайну. Ефективність програмно-апаратних засобів. Створення Web-сторінки за допомогою мови HTML. Розробка концептуальної моделі підручника. Структура HTML документу, його інформаційних потоків. Форматування тексту, фрейми.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 29.05.2012Особливості автоматизованого перекладу іноземних мов. Розробка програми для перекладу слів та певних мовних конструкцій молодіжного сленгу на загальновживану мову. Опис структури файлів. Специфікація функцій програми, оцінка достовірності результатів.
курсовая работа [943,8 K], добавлен 15.03.2014Причини та історія виникнення машинного перекладу. Його функції, можливості, переваги та недоліки. Основні підходи до автоматичного перекладу. Принцип роботи Google Translator Toolkit, порівняння системи з її аналогами та іншими онлайн-сервісами.
дипломная работа [1,7 M], добавлен 16.07.2013Створення електронного та WEB-документів. Програмування WEB-версії електронного документа. Можливості оформлення тексту і використання мультимедіа. Використання Dublin Core. Перехід від однієї сторінки до іншої. Посилання на інші електронні ресурси.
курсовая работа [2,7 M], добавлен 12.10.2012Програми, які виводять на екран характеристики комп'ютера. Розробка програми "Монітор використання ресурсів комп’ютера" на мові програмування ASM-86. Алгоритм програми та її реалізація. Системні вимоги, інструкція для користувача, лістинг програми.
курсовая работа [22,2 K], добавлен 08.08.2009Вибір первинних вимірювальних перетворювачів та виконавчих механізмів, мікропроцесорних засобів автоматизації. Розробка блок-схеми системи автоматичного керування, програми функціонування вибраних засобів, принципових електричних схем зовнішніх з’єднань.
курсовая работа [176,5 K], добавлен 08.03.2015Загальні відомості про мову VHDL, яка використовуються для проектування цифрових електронних систем та створення програмного продукту, її елементи. Способи структуризації програми, принципи об’єктно-орієнтованого програмування, засоби налагоджування.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 09.06.2010Аналіз захищеності та інформаційних загроз системі електронного документообігу. Розробка рекомендацій щодо формування та реалізації політики безпеки в даній сфері діяльності підприємства, правові аспекти. Програмно-технічний захист в ТОВ "Тетра".
дипломная работа [226,0 K], добавлен 24.09.2016