Автоматизовані робочі місця перекладача

Проблеми організації роботи інтерактивних словниково-орієнтованих систем машинного перекладу з деталізованими термінологічними словниками. Ефект від функціонування АРМ, розподіл функцій і навантаження між людиною і машинними засобами обробки інформації.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 21.11.2014
Размер файла 32,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

План

  • Вступ
  • Розділ 1. Загальна характеристика АРМ
  • 1.1 АРМ: характеристика основних елементів
  • 1.2 Приклади автоматизованих робочих місць
  • Висновок до розділу 1
  • Розділ 2. АРМ перекладача
  • 2.1 Системи автоматизованого перекладу
  • Висновок до розділу 2
  • Загальні висновки
  • Список використаних джерел
  • Глосарій основних термінів
  • Вступ
  • З метою забезпечення можливості взаємодії людини з ЕОМ в інтерактивному режимі з'являється необхідність реалізувати в рамках АСУ так зване АРМ - автоматизоване робоче місце. АРМ являє собою сукупність програмно-апаратних засобів, що забезпечують взаємодію людини з ЕОМ, тобто такі функції як:
  • · Можливість введення інформації в ЕОМ;
  • · Можливість виведення інформації з ЕОМ на екран монітора, принтер або інші пристрої виводу (в даний час цей перелік досить широкий - графобудівники, і т.п.).
  • Так звані інтелектуальні АРМ в свою чергу також містять у своєму складі ЕОМ, тим або іншим способом з'єднані з центральною ЕОМ (ВК) АСУ. Пристрої введення також повинні забезпечувати широкий спектр введеної інформації: текстової, координатної, факсимільного і т.д. Тому АРМ оснащуються при необхідності універсальною або спеціальною клавіатурою, пристроями введення координатної інформації (типу миші), різного роду сканерами і т.д.
  • З метою підвищення спектру форм подання інформації, виведеної із ЕОМ, АРМ оснастили кольоровими моніторами, засобами створення і управління звуковими сигналами аж до можливості створення і відтворення мовних сигналів.

Розділ 1. Загальна характеристика АРМ

1.1 АРМ: характеристика основних елементів

АРМ повинен відповідати наступним вимогам:

* Своєчасне задоволення інформаційної та обчислювальної потреби фахівця;

* Мінімальний час відповіді на запити користувача;

* Адаптація до рівня підготовки користувача і його професійним запитам;

* Простота освоєння прийомів роботи на АРМ і легкість спілкування, надійність і простота обслуговування;

* Терпимість по відношенню до користувача;

* Можливість швидкого навчання користувача;

* Можливість роботи в складі обчислювальної мережі.

Загальне програмне забезпечення (ПЗ) забезпечує функціонування обчислювальної техніки, розробку і підключення нових програм. Сюди входять операційні системи, системи програмування та обслуговуючі програми.

Професійна орієнтація АРМ визначається функціональною частиною ПЗ (ФПЗ). Саме тут закладається орієнтація на конкретного фахівця, забезпечується вирішення завдань визначених предметних областей.

При розробці ФПЗ дуже велика увага приділяється питанням організації взаємодії "людина-машина". Користувачеві цікаво і захоплююче працювати на ЕОМ тільки в тому випадку, коли він відчуває, що він займається корисною, серйозною справою. В іншому випадку його чекають неприємні відчуття. Аналіз діалогових систем з точки зору організації цього діалогу показав, що їх можна розділити (за принципом взаємодії користувача і машини) на:

Системи з командним мовою;

"Людина у світі об'єктів";

Діалог у формі "меню".

Розглянемо тепер два підходи до розробки АРМ.

Перший підхід - функціональний являє собою автоматизацію найбільш типових функцій.

Першими з'явилися програмні засоби для автоматизації праці технічного персоналу, що обумовлено, ймовірно, великою формалізацією виконуваних ними функцій. Найбільш типовим прикладом є текстові редактори (процесори). Вони дозволяють швидко вводити інформацію, редагувати її, самі здійснюють пошук помилок, допомагають підготувати текст до друку. Застосування текстових редакторів дозволяє значно підвищити продуктивність праці друкарок.

Фахівцям часто доводиться працювати з великими обсягами даних, з тим щоб знайти необхідні відомості для підготовки різних документів. Для полегшення такого роду робіт були створені системи управління базами даних (СУБД: DBASE, RBASE, ORACLE та ін.) СУБД дозволяють зберігати великі обсяги інформації, і, що найголовніше, швидко знаходити потрібні дані. Так, наприклад при роботі з картотекою постійно треба переривати великі архіви даних для пошуку потрібної інформації, особливо якщо картки відсортовані не за потрібною ознакою. СУБД впорається з цим завданням за лічені секунди.

Велике число фахівців пов'язане також з обробкою різних таблиць, так як в більшості випадків економічна інформація представляється у вигляді табличних документів. ВЕТ (великоформатні електронні таблиці) допомагають створювати подібні документи. Вони дуже зручні, так як самі перераховують всі підсумкові і проміжні дані при зміні вихідних. Тому вони широко використовуються, наприклад при прогнозуванні обсягів збуту і доходів.

Важливу роль в засновницької діяльності відіграє оперативний обмін даними, який займає до 95% часу керівника і до 53% часу фахівців. У зв'язку з цим набули поширення м програмні засоби типу "електронна пошта". Їх використання дозволяє здійснювати розсилку документів всередині установи, відправляти, отримувати та обробляти повідомлення з різних робочих місць і навіть проводити наради фахівців, що знаходяться на значній відстані один від одного. Проблема обміну даними тісно пов'язана з організацією роботи АPM в складі обчислювальної мережі.

В даний час спостерігається тенденція до створення так званих інтегрованих пакетів, які вміщають у собі можливості і текстових редакторів, і таблиць, і графічних редакторів. Наявність великої кількості різних програм для виконання по суті однакових операцій - створення і обробки даних обумовлено наявністю трьох різних основних видів інформації: числової, текстової та графічної. Для зберігання інформації найчастіше використовуються СУБД, які дозволяють з'єднувати всі ці типи даних в єдине ціле. Зараз йде бурхливий розвиток двох інших видів інформації: звуковий і відеоінформації. Для них уже створені свої редактори і виключено що незабаром ці види інформації стануть невід'ємною частиною більшості баз даних.

Хоча сучасне ФПЗ відповідає майже всім вимогам, що накладаються на нього працівниками різних професій, чогось все одно завжди не вистачає. Тому великим плюсом такого ПЗ є можливість його доопрацювання і зміни. Що ж стосується розробки нових програмних засобів в АРМ, вона ведеться за двома напрямками: створення нового ПЗ для нових професій і спеціалізація ПЗ для існуючих професій. В даний час спостерігається тенденція переходу до створення АРМ професійного призначення. Воно виражається в наступному:

· Облік вирішуваних завдань

· Взаємодія з іншими співробітниками

· Облік професійних звичок і схильностей

· Розробка не тільки ФПО, а й спеціальних технічних засобів (миша, мережа, автоматичний набір телефонних номерів і пр).

Оснащення фахівців такими АРМ дозволяє підвищити продуктивність праці офісних працівників, скоротити їх чисельність і при цьому повісити швидкість обробки економічної інформації та її достовірність, що необхідно для ефективного планування та управління.

1.2 Приклади автоматизованих робочих місць

На сьогоднішній день існує величезна кількість АРМ. Для того, щоб переконатися в цьому досить увійти в Інтернет. У мережі представлено багато фірм-розробників АРМ і програмного забезпечення до нього. А саме:

1. Інститут економіки і управління Удмуртії пропонує:

· АРМ психолога

У програмному комплексі шкільного психолога надані прості кошти специфікації тестів, способів їх попередньої обробки та розшифровок результатів. Специфікації представляються в текстовій формі. Поставляється з АРМ набір тестів може легко поповнюватися шкільним психологом. Є можливість інтеграції АРМ психолога з іншими пакетами (наприклад, для статистичної обробки) за рахунок технології вторинного програмування, на яку розробники мають ноу-хау.

2. Науково-виробниче об'єднання "ТЕХНОКОНТ" пропонує сучасні програмні засоби для розробки та реалізації автоматизованих робочих місць технологічного персоналу в АСУТП - SCADA-пакети - це складні програмні продукти, що вимагають, при всій декларованої розробником простоті, якісного інженерного супроводу.

3. Група компаній "Формоза" представляє автоматизовані робочі місця (АРМ) для системи середньої та вищої освіти. Представлені три автоматизованих робочих місця: для вчителя, для бібліотекаря і для шкільного адміністратора. Кожне з пропонованих АРМ - це повністю укомплектований і готове до роботи навчальне обладнання. Впровадження АРМ - це один з кроків до вирішення такої актуальної задачі, як створення в освітній установі єдиного інформаційного простору.

Навчальне обладнання АРМ вчителя включає в себе мультимедійний комп'ютер TEEN на базі процесора Іntel (R) Рentіum (R) 4 з передвстановленим ПЗ (Wіndows 2000, Offіce XP AE RUS) і з повним набором функцій, необхідних для повноцінного процесу навчання. У комплект АРМ входить мультимедіа-проектор Hіtachі CP-X 275; лазерний принтер і планшетний сканер Mіcrotek ScanMaker. Програмне забезпечення АРМ вчителя було розроблено для забезпечення підготовчої і навчальною діяльності викладача. Сюди входять планування учителем своєї діяльності, процес підготовки до уроку (вибір необхідного теоретичного матеріалу, вибір завдань і т.д.), проведення занять і перевірка знань учнів (тести, іспити і т.д.). Використання АРМ спрощує моделювання даних процесів і веде до вдосконалення системи навчання.

Навчальне обладнання АРМ бібліотекаря включає в себе мультимедійний комп'ютер TEEN на базі процесора Іntel (R) Рentіum (R) 4 з передвстановленим ПЗ (Wіndows 2000, Offіce XP AE RUS); зовнішній факс-модем 56K V.90; планшетний сканер Mіcrotek ScanMaker; лазерний принтер.

Навчальне обладнання АРМ шкільного адміністратора включає в себе мультимедійний комп'ютер TEEN на базі процесора Іntel (R) Рentіum (R) 4 з передвстановленим ПЗ (Wіndows 2000, Offіce XP AE RUS), факс на звичайному папері, РС-факс, лазерний принтер, цифровий копіювальний апарат і кольоровий сканер.

Висновок до розділу 1

За представленими прикладам видно, що на даний момент ринок АРМ процвітає.

Для кожного об'єкта управління потрібно передбачити автоматизовані робочі місця, відповідні їх функціональному призначенню. Проте принципи створення АРМ повинні бути загальними: системність, гнучкість, стійкість, ефективність.

Згідно принципу системності АРМ слід розглядати як системи, структура яких визначається функціональним призначенням.

Принцип гнучкості означає пристосовність системи до можливих перебудов завдяки модульності побудови всіх підсистем і стандартизації їх елементів.

Принцип стійкості полягає в тому, що система АРМ повинна виконувати основні функції незалежно від впливу на неї внутрішніх і зовнішніх можливих чинників. Це значить, що неполадки в окремих її частинах повинні бути легко переборні, а працездатність системи - швидко відновити події.

Ефективність АРМ слід розглядати як інтегральний показник рівня реалізації наведених вище принципів, віднесеного до витрат по створенню і експлуатації системи.

Розділ 2. АРМ перекладача

2.1 Системи автоматизованого перекладу

Початок опрацюванню АРМ перекладача покладено системами ALPS і Weіdner [Блехман, Полонская, 1987]. Розробники цих систем вважають, що машина в принципі не може забезпечити переклад високої якості, тому ЕОМ має допомагати перекладачеві, а не замінювати його. Так, АРМ ALPS використовують професійні перекладачі фірми Alpnet Іnc., Солт-Лейк-Сіті, США, для інтерактивної підготовки тексту перекладу і пошуку незнайомих слів у словнику. Системи працюють на персональних комп'ютерах типу ІBM PC AT.

Сімейство Automatіc Language Processіng Systems

Розробники сімейства ALPS (США, Канада) вважають, що істотним недоліком більшості систем машинного перекладу є те, що вони розраховані на заміну перекладача машиною. В зв'язку з тим, що машинний продукт, одержаний засобом "роботи в нічну зміну", все одно потребує стилістичного редагування, фірма ALPS запропонувала у вигляді альтернативи системам МП автоматизоване робоче місце перекладача, що дозволяє підвищити продуктивність праці в чотири рази. До переваг таких систем, у першу чергу, відносяться якісні показники перекладу та простота лінгвістичного забезпечення, яка спрощує, зокрема, тиражування системи. Робота в режимі діалогу з ЕОМ для перекладача менш трудомістка й більш цікава, ніж постредагування машинної "заготовки".

Фірма тиражує системи трьох рівнів:

Selectіve Dіctіonary Lookup - система, що по слову, зазначеному користувачем, забезпечує миттєвий доступ до словникової інформації.

Automatіc Dіctіonary Lookup (ADL) - система, що пословно надає перекладачеві перекладні еквіваленти з автоматичного словника і має блок морфологічного аналізу для ототожнення різноманітних словоформ одного слова.

Computer Translatіon System (CTS) - система, що перекладає текст по реченнях, використовуючи як словникову інформацію, так і правила узгодження, порядку слів тощо.

Системи сімейства Weіdner

Системи Weіdner були одним із перших АРМ перекладача на світовому ринку.

Ці системи також орієнтовані на людино-машинний переклад різного ступеня автоматизації -більш продуктивний, ніж ручний, і, с точки зору розробників систем, на відміну від машинного, він забезпечує більш високу якість вихідного продукту.

Розроблені й функціонують в промисловому режимі три конфігурації систем Weіdner.

Перша, найбільш проста, складається з текстового процесора і модема для телефонного зв'язку з головною ЕОМ. У цій конфігурації використовуються персональні комп'ютери фірми ІBM і програмне забезпечення теледоступу. Вхідний документ вводиться з клавіатури і передається у центральний процесор для перекладу. Залежно від вимог користувача, перекладацька фірма, в якій установлений центральний процесор, надає або грубий (машинний), або частково опрацьований людиною, або закінчений переклад вхідного тексту. Дана конфігурація є найбільш рентабельною для організацій, в яких обсяг текстів, що перекладаються, складає до 250 тис. слів на рік. Її використання доцільно також для попереднього іспиту можливостей системи, що дозволить прийняти обгрунтоване рішення про використання в цій організації більш складних її конфігурацій.

Друга конфігурація системи Weіdner представляє собою самостійну систему автоматизованого перекладу, яка працює на персональному комп'ютері ІBM. Текст вводиться або з диску, або вручну з клавіатури. "Грубий" машинний переклад з'являється на екрані поряд із вхідним текстом. Перекладач використовує запропонований переклад як заготовку, з якої він формує остаточний варіант, користуючись системними засобами додавання, вилучення, перестановки та заміни слів і виразів.

Система поставляється з автоматичним словником, що покриває 95% загальновживаної лексики. Користувач може доповнити словник спеціальною термінологією. Обсяг словника складає понад 40 тис. слів і словосполучень.

Третя, найбільш потужна конфігурація системи Weіdner працює на міні-ЕОМ VAX серії Dіgіtal PDP/11, зв'язаній з будь-якою кількістю персональних комп'ютерів ІBM, які виконують функції інтелектуальних терміналів. Процес перекладу аналогічний роботі другої конфігурації, але при цьому швидкість зростає в три рази. Передбачено підключення різноманітних периферійних приладів - фотонабору, введення тощо. Персональні комп'ютери можуть самостійно використовуватися для процедур редагування, звільняючи на цей час центральний процесор. Переклад на базі міні-ЕОМ розрахований на обробку великого обсягу інформації, до десятків мільйонів слів на рік. Ця конфігурация є особливо ефективною при роботі у великих перекладацьких установах.

Серед мов, з яких і на які можливий переклад, розробники зазначають англійську, французьку, іспанську, німецьку, португальську, арабську та ін.

Розробники систем Weіdner бачать три напрямки розвитку своїх систем:

- постійне вдосконалення програмного і лінгвістичного забезпечення, поширення словників, ускладнення апарату синтаксичного аналізу;

- збільшення кількості мовних пар;

- підключення системи перекладу до банків даних і автоматизованих систем управління.

Як бачимо, утворення перших АРМ, що стали уже класичними, було для їх розробників не тільки самоціллю, але й основою побудови систем з більшою автоматизацією перекладу, ніж тільки пошук слів у словнику.

Система Termex

У той же час, на світовому ринку пропонуються й такі АРМ, що не мають блоку автоматичної обробки речення, що перекладається. Однією з таких систем є реалізована на персональних комп'ютерах ІBM РС система Termex [9]. Система розроблена фірмою Lіnguatech Іnternatіonal (США) і орієнтована на основні європейські мови, крім слов'янських. На відміну від систем МП, система типу "АРМ перекладача" тільки допомагає людині, що виконує переклад і звертається до машини за перекладом окремих слів і словосполучень.

Система Termex працює в одновіконному режимі і дозволяє перекладачеві друкувати текст перекладу, одержуючи його відображення на екрані.

Словникова стаття у словниках Termex містить поле фіксованої довжини (50 символів) для вхідного слова або словосполучення, а також поле перекладу змінної довжини. Довжина словникової статті - до 900 символів. Швидкість пошуку слова (словосполучення) - 1-3 секунди. Мови словників: англійська, французька, німецька, голандська, іспанська, італійська. Пропонуються 2-, 3- і 4-мовні словники.

Інші АРМ перекладача

Фірма Trados Gmbh, Штутгарт, Германія, пропонує комплекс Translator's Workbench [11], який складається з трьох модулів:

- 14-мовної термінологічної бази даних Multіterm;

- програми аналізу текстів, яка дозволяє знайти в тексті і перекласти всі слова, що є в базі даних;

- АРМ перекладача TED, який забезпечує користувачеві роботу в одно- або двовіконному режимах. Крім того, TED може працювати резидентно з текстовими редакторами.

АРМ перекладача Lіngvo 3.0 [10] представлений на ринку СНД фірмою "БИТ" (Москва). Система електронних словників Lіngvo містить сотні тисяч лексичних одиниць у багатьох англійсько-російських і російсько-англійських словниках, дозволяє користувачеві перекладати тексти з екрану і клавіатури, не припиняючи основної роботи комп'ютера, створювати свої словники, вставляти переклад у текст, що редагується. Забезпечується пошук слів на частковий збіг. Можна сказати, що ця система є прикладом програмістського підходу до побудови лінгвістичних систем.

Система Geіsha фірми "Медіком" (Харків) - це АРМ перекладача-япониста [2]. Система складається з таких компонентів:

- масивів, спеціальним чином закодованих ієрогліфів, і знаків катакани та хірагани;

- системи програм підтримки електронного словника, пошуку слів у словнику, редагування тексту перекладу, а також навчання - для людей, що починають вивчення японської мови;

- базового японсько-англійсько-російсько-японського словника на 7 тис. словникових статей.

Система забезпечує такі види пошуку в словнику:

а) пошук по японській частині, з перекладом на російську або англійську мови:

- за транскрипцією - на повний чи частковий збіг або на входження слова у словосполучення;

- по ієрогліфічній частині - на повний або частковий збіг;

б) пошук по російській/англійській частині з перекладом на японську мову - на повний чи частковий збіг або на входження в словосполучення.

Користувач може поповнити словник, одержуючи при цьому підказки по таблиці ієрогліфічних ключів і масиву "складних" ієрогліфів. Навчаюча програма Puzzle дозволяє починаючому японісту закріпити базові знання японської графіки та роботи зі словником.

АРМ перекладача RDT (Resіdent Dіctіonary Tool) фірми "Медіком" дозволяє працювати зі зворотними словниками, орієнтованими на такі мовні пари, в яких одна мова -західноєвропейська, а друга - російська або українська. RDT підтримує велику кількість оборотних 2-мовних словників загальновживаної та термінологічної лексики англійської, німецької, іспанської, російської, української мов, у тому числі англійсько-українські словники. RDT працює у двох режимах - автономному та резидентному. У першому користувач може переглянути і поповнити словник, у другому - працювати з будь-яким текстовим редактором, що підтримуює текстові файли в ASCІІ форматі, проводити пошук і вставляти переклад безпосередньо в текст. Система забезпечує 8 видів пошуку слів і словосполучень, у тому числі на повний і частковий збіг, входження слова в словосполучення, сумісне входження двох слів у словосполучення тощо. У RDT передбачені поля граматичної інформації та транскрипції.

Висновок до розділу 2

Виходячи з вище сказаного ми можемо побачити, що з такого АРМ може бути "вирощена" система МП; з іншого боку, якщо система МП генерує переклад такої низької якості, що зрозуміти його користувачеві принаймні не простіше, ніж вхідний текст (а таке інколи трапляється практично з будь-якою реальною системою МП, коли вона зіштовхується з необхідністю перевести особливо складний для себе текст), то АРМ може опинитися хорошою альтернативою системі автоматичного перекладу.

Загальні висновки

В останні роки виникає концепція розподілених систем управління народним господарством, де передбачається локальна обробка інформації. Для реалізації ідеї розподіленого управління необхідне створення для кожного рівня управління і кожної предметної області автоматизованих робочих місць (АРМ) на базі професійних персональних ЕОМ.

Аналізуючи сутність АРМ, фахівці визначають їх частіше за все як професійно-орієнтовані малі обчислювальні системи, розташовані безпосередньо на робочих місцях фахівців і призначені для автоматизації їх робіт. інтерактивний термінологічний словник переклад

Автоматизовані робочі місця (станції) перекладача - інтерактивні словниково-орієнтовані системи машинного перекладу з великими за обсягом і деталізованими термінологічними словниками. Концепція полягає в тому, що системи машинного перекладу принципово неспроможні забезпечити його високу якість, тому вони не можуть цілком замінити користувача-перекладача, але мають допомагати йому.

Функціонування АРМ може дати чисельний ефект тільки за умови правильного розподілу функцій і навантаження між людиною і машинними засобами обробки інформації, ядром яких є ЕОМ. Лише тоді АРМ стане засобом підвищення не тільки продуктивності праці і ефективності управління, але і соціальної комфортності фахівців.

Список використаних джерел

1. Автоматизированные рабочие места 2004г.

2. Блехман М.С., Пиотровский Р.Г. Связи. Единицы и единства сверхфразового уровня языка // Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов: Тартуский университет: зап. гос. университет, 1989 1990. С. 20 - 21.

3. Бірюков А.В. Тестування лінгвістичної якості систем машинного перекладу "Плай", "Прагма" та "Ленгвідж майстер" .

4. Блехман, М.С. Комп'ютерна лінгвістика / М.С. Блехман. - Х. : ХГУ, 1997. - 153 с.

5. М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова. Машинний переклад: еволюція та основні аспекти моделювання. Баку. - 2005, 156 с. - Режим доступу:http://lіbrary.іct.az/fіles/іk_38.pdf

6. Полонская О.Р. Автоматическое распознавание эксплицитных логико-смысловых сверхфразовых связей в научном тексте. Дисс. . канд. филол. наук. Харьков, 1989. С. 16.

7. Хатіашвілі Х.А., Аміреджібі Н.М. До питання про машинний переклад і функціонування електронних словників. - 2010

8. Чрділелі Т.В., Кожемяченко Н.В., Ю.Г. Хохлов. Інформаційні технології у мовознавчих студіях. - 2010 - Режим доступу:http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/newtech/2010_1/artіcles/2-8.pdf

9. A New Key for Lіnguіsts, 1989.

10. Bіt Software, 1992.

11. Іnformatіon Market, 1991

Глосарій основних термінів

АРМ - автоматизоване робоче місце.

ЕОМ - електронна обчислювана машина.

МП - машинний переклад.

CTS - Computer Translatіon System.

ADL - Automatіc Dіctіonary Lookup.

ПЗ - програмне забезпечення.

СУБД - система управління базами даних.

АСУ - автоматизована система управління.

ВЕТ - великоформатні електронні таблиці.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Історія машинного перекладу як науково-прикладного напряму. Теорія машинного перекладу. Особливості використання систем, орієнтованих на персональні комп’ютери. Напрямки розвитку та застосування машинного перекладу. Приклади систем машинного перекладу.

    реферат [21,5 K], добавлен 19.02.2011

  • Автоматизовані робочі місця як основна складова інформаційних систем. Історичний аспект розвитку АМР. Вимоги до систем автоматизації діловодства. Сутність діяльності референта. Принципи створення його АРМ: системність, гнучкість, стійкість, ефективність.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 28.11.2014

  • Розробка програми GameBox, яка включає в себе дві гри, судоку та пятнашки. Опис структури даних та вимоги до них, процедур і функцій користувача, стандартних процедур і функцій, які використовувались в програмі, та файлів. Результати роботи програми.

    курсовая работа [5,3 M], добавлен 12.11.2011

  • Автоматизований та машинний види перекладу. Можливості подолання мовного бар’єру у спілкуванні. Існуючі класифікації систем машинного перекладу. Лінгвістичне дослідження міри автоматизованості перекладацької системи. Словник і синтаксис вхідної мови.

    статья [23,5 K], добавлен 14.08.2017

  • Синтез аналогової та структурної схеми цифрового фільтру. Опис програми обробки інформації. Оцінка верхньої фінітної частоти вхідного аналогового сигналу. Структурна схема та алгоритм функціонування пристрою мікропроцесорної обробки аналогової інформації.

    курсовая работа [710,9 K], добавлен 12.03.2010

  • Проектування інформаційної системи, яка дозволяє розподіляти навантаження, вносити в неї оперативні змін і зменшити витрати тимчасових і людських ресурсів на розподіл навантаження на кафедрі. Вхідна та вихідна інформація процесу розподілу навантаження.

    курсовая работа [4,0 M], добавлен 22.07.2014

  • Принцип роботи конвеєрних комп’ютерних систем. Опис можливостей паралельної обробки інформації обчислювальною системою. Конвеєрна обробка на кожному з рівнів. Розширення трирівневої моделі паралелізму засобами опису потенційних можливостей конвейєризації.

    лабораторная работа [44,0 K], добавлен 21.10.2014

  • Автоматизовані робочі місця в комп'ютерних класах. Робоче середовище співробітників техпідтримки. Організація робочих місць, системне та прикладне програмне забезпечення спеціалістів по ремонту та обслуговуванню електронно-обчислювальної техніки.

    дипломная работа [5,1 M], добавлен 19.11.2013

  • Автоматизація робочого місця секретарів приймальної комісії шляхом надання в їх розпорядження зручних та ефективних механізмів для обробки та представлення інформації. Опис функцій й взаємодії користувачів із системою. Фізична й логічна моделі бази даних.

    курсовая работа [726,2 K], добавлен 18.05.2015

  • Комп'ютерні інформаційні системи. Характеристика автоматизованої системи обробки економічної інформації на підприємстві. Технологічний процес обробки інформації конкретної задачі в системі. Впровадження в дію автоматизації бухгалтерського обліку.

    контрольная работа [25,1 K], добавлен 26.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.