Искушение буквализмом, или каким должен быть перевод античной философской классики
Показано, что если советские переводчики руководствовались в основном принципом "художественного" перевода, предполагающего творческое воссоздание оригинала средствами родного языка, то современный читатель больше склоняется к переводу "буквальному".
Рубрика | Философия |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.05.2022 |
Размер файла | 55,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Можно ли назвать такой перевод пересказом? Заслоняет ли он собой греческий подлинник? Мешает ли ему хоть чем-то нормальный русский язык? На все три вопроса я бы ответила «нет»: перед нами просто правильный перевод. Как показывает мой собственный переводческий опыт, буквализм, почти дословное следование оригиналу, в случае удачи сопровождающееся даже сохранением иноязычного синтаксиса, является, скорее, результатом большой и долгой работы и никогда не ее отправной точкой. Сначала нужно перевести текст как можно более свободно, пересказав его почти своими словами, чтобы выраженная в нем мысль обрела естественное выражение в родном для нас языке. И только затем можно попытаться, используя невероятную пластичность и богатство русского языка, придать этой мысли форму, максимально близкую к форме оригинала, еще раз продумав для этого терминологию, перебрав синонимы, изменив последовательность слов из более естественной для нас на более соответствующую структуре оригинала и т.п. Иными словами, надо постараться приложить максимум усилий для того, чтобы в переводе от переводчика осталось как можно меньше, и слово получил сам автор на новом для него языке.
Идеальный перевод, таким образом, видится мне как золотая середина на пути от художественного перевода к буквальному, но не наоборот, потому что если мы будем сначала переводить текст как можно точнее, а потом пытаться сделать его максимально понятным, как поступал А.Ф. Лосев, по его собственному признанию, то мы никогда не уйдем от главного недостатка буквального перевода - ошибок при передаче смысла. Лучшее доказательство этому - переводы самого Алексея Федоровича, в частности, его перевод «Первооснов теологии» Прокла, в работе над которым он, очевидно, тоже использовал этот метод.
Надо сказать, что сам Лосев считал себя буквалистом и неоднократно заявлял, что видит свою задачу в том, чтобы дать текст того или иного античного автора без изменений. При этом он старался не нарушать нормы русского языка и не превращать текст совсем уж в бессмыслицу, а кроме того, - использовать метод квадратных скобок, чтобы вставлять пояснительные слова там, где это казалось ему необходимым. Благодаря такому подходу перевод «Первооснов теологии» стал удобочитаемым и более-менее понятным по-русски, однако это не избавило его от многочисленных ошибок. Например, от нарушений логики доказательства, связанных, как правило, с неверным пониманием того, где в условном периоде заканчивается придаточное и начинается главное предложение, какое слово играет роль подлежащего и относительно чего ведется рассуждение. Что же касается пояснений в квадратных скобках, то они, как правило, бывают излишни и не только ничего не поясняют читателю, а, наоборот, сбивают его с толку.
Самый яркий пример - перевод выражения то лрбтюд ayaO6v из восьмой теоремы «Первооснов теологии», которое Лосев переводит не как «первично благое», а как «первично [сущее] благо», добавляя слово «сущее» от себя. Но в этой теореме Прокл ставит своей целью доказать, что первично благое (или, что то же самое, благо само по себе) находится за пределами сущего, поэтому в какой-то момент Лосев вынужден перевести: «первично [сущее] благо - за пределами сущего». Эта фраза выглядит явным оксюмороном, однако это нисколько не смущает переводчика. Далее в девятой теореме Прокл говорит о том, что несамодовлеющее уступает самодовлеющему, потому что не может самостоятельно обеспечить себе благобытие, нуждаясь для этого «в другой, отдельной от него причине» (KB/fflpiOpBVpg auiag evseoug oviog), Лосев после слова «отдельной» добавляет в квадратных скобках «от блага», приходя таким образом к весьма странному заключению, будто для своего совершенства несамодовлеющее нуждается в отдельной от блага в причине, что прямо противоречит логике прокловского доказательства.
Как пример ошибки в определении предмета, относительно которого ведется рассуждение, можно привести перевод Лосевым теоремы 2. Слова Прокла «nenovOe то ev ката rqv peOeciv кат nnepeivev ev ує\'єо()аі» он передает следующим образом: «единое оказывается претерпевшим причастность и оно подверглось действию единого», что выглядит бессмысленным: зачем претерпевать причастность и становиться единым тому, что уже и так едино? На самом деле подлежащим этого предложения является то рєтє/ov той evog («приобщенное к единому»), в то время как тО ev («единое») служит прямым дополнением при nenovOe («претерпело»). Правильный перевод фразы должен быть таким: «приобщенное к единому претерпело единство в результате приобщения и испытало становление единым». В результате путаницы с подлежащим оказывается искажен весь дальнейший ход доказательства. Конечно, заподозрить А.Ф. Лосева, переведшего сотни страниц античных философских текстов, в незнании греческого языка или в непонимании философии Прокла, невозможно. Поэтому все допущенные им ошибки могут быть объяснены только буквалистской установкой переводчика, его стремлением передать прежде всего букву, а потому уже смысл оригинала. Лосев полагает, что когда он пользуется методом квадратных скобок, - то есть добавляет поясняющие слова к уже готовому буквальному переводу, - то убивает разом двух зайцев: дает читателю и точное отражение слов древнего автора, и максимально понятный текст. Однако, как мы убедились выше, эта стратегия не работает. Поскольку поясняющие слова добавляются уже после того, как перевод сделан, то они поясняют не столько смысл оригинала переводчику, сколько смысл готового перевода - читателю. Поэтому уберечь перевод от ошибок и прямой бессмыслицы они не могут.
Буквальный перевод не может становиться все более и более художественным, а вот художественный способен делаться все точнее и точнее, постепенно приближаясь к оригиналу. Поэтому если мы хотим достичь некоей золотой середины между этими двумя переводческими стратегиями, избежав присущих им крайностей и объединив положительные черты обеих, то правильнее всего будет двигаться от художественного перевода к буквальному, не забывая при этом, что никакой, даже самый совершенный, перевод никогда не сможет заменить и вытеснить собой оригинал, ибо «понимание всегда индивидуально, и каждый переводчик будет и приближать нас к смыслу переводимого текста, и отдалять от него».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Источники:
Aristotle. Poetica / Ed. R. Kassel. Oxford: Clarendon Press, 1965.
Aristotle. Parva naturalia / Ed. W.D. Ross. Oxford: Oxf. University Press, 1955.
Clemens Alexandrinus. Protrepticus / Ed. U. Treu // Clemens Alexandrinus.
Vol. 1. Berlin: De Gruyter, 2013.
Eusebius. Die Praeparatio euangelica / Ed. K. Mras // Eusebius Werke, Bd. 8. Berlin: Akademie Verlag, 1954.
Goethe. Gedichte 1756-1799. Text und Kommentar / Hrsg. K. Eibl. Berlin: Deut- scher Klassiker Verlag im Taschenbuch, 2010.
Nemesius Emesenus. De natura hominis / Ed. C.F. Matthaei. Magdeburg: Gebauer, 1802.
Philo Alexandrinus. Quod deterius potiori insidiari soleat / Ed. L. Cohn // Philonis Alexandrini opera quae supersunt. Vol. 1. Berlin: De Gruyter, 1962. P. 258-298.
Proclus Diadochus. In Platonis Timaeum commentaria / Ed. E. Diehl. Leipzig: Teubner, 1903-1906.
Proclus. Commentaire sur le Parmenide de Platon, livre II / Texte etabli et trad. par C. Luna et A.-Ph. Segonds. Paris: Les Belles Lettres, 2010.
Переводы и исследования:
Азов А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: ВШЭ, 2013.
Аристотель. Об ощущении и ощущаемом / Пер. и комм. С.В. Месяц // Мера вещей. Человек в истории европейской мысли. М.: Аквилон, 2015. С. 530-581.
Аристотель. Поэтика / Пер. М.Л. Гаспарова // Аристотель. Сочинения: В 4 т. Т. 4. М.: Мысль, 1984. С. 645-681.
Аристотель. Риторика. Поэтика / Пер. О.П. Цыбенко. М.: Лабиринт, 2007.
Аристотель. Протрептик. О чувственном восприятии. О памяти / Пер. Е.В.
Алымовой. СПб.: СПбГУ, 2004.
Беньямин В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе / Сост., предисл. и примеч. А. Белобратова. СПб.: Симпозиум, 2004.
Дашевский Г. Интервью для «Совы Минервы» (РГГУ). Интервью взял
B. Файер, https://www.youtube.com/watch?v=WB9e8abqYf4
Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов / Пер. М.Л. Гаспарова. М.: Мысль, 1979.
Заболоцкий Н. Заметки переводчика // Мастерство перевода. М., 1959.
C. 251-253.
Лебедев А.В. Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. От эпических теокосмогоний до возникновения атомистики. М.: Наука, 1989.
Лермонтов М.Ю. Собрание стихотворений. Т. 1. М.: Правда, 1969.
Лосев А. Ф. Критика платонизма у Аристотеля // Лосев А.Ф. Миф - Число - Сущность. М.: Мысль, 1994. С 527-712.
Маршак С.Я. Собрание сочинений. Т. 3. М.: Художеств. литература, 1969.
Месяц С.В. Начала метафизики Прокла (Введение к переводу некоторых теорем «Начал теологии») // АРХЭ. Труды культурологического семинара. Вып. 5 М.: РГГУ, 2009. С. 203-235.
Орлов Е.В. Философский язык Аристотеля. Новосибирск: СО РАН, 2011.
Петров В.В. Многосветлая цепь. Солнце в позднеантичном платонизме и Ареопагитском корпусе // ПЛАТОНІКА ZHTHMATA. Исследования по истории платонизма М.: Кругъ, 2013. С. 240-263.
Петров В.В. Символ и священнодействие в позднем неоплатонизме и Ареопагитском корпусе // ПЛАТОНІКА ZHTHMATA. Исследования по истории платонизма. М.: Кругъ, 2013. С. 264-317.
Платон. Государство / Пер. А.Н. Егунова // Платон. Собрание соч.: В 4 т. Т. 3. М.: Мысль, 1994. С. 79-420.
Платон. Парменид / Пер. Н.Н. Томасова // Платон. Собрание соч.: В 4 т. Т. 2. М.: Мысль, 1993. С. 346-412.
Платон. Парменид / Пер., введение и комм. Ю.А. Шичалина. СПб.: РХГА, 2017.
Платон. Тимей / Пер. С.С. Аверинцева // Платон. Собрание соч.: В 4 т. Т. 3. М.: Мысль, 1994. С. 421-501.
Порфирий. О жизни Плотина и порядке его книг / Пер. и комм. Д.В. Бугая // Историко-философский альманах. Вып. 5. М.: МГУ, 2015. С. 161-213.
Прокл. Первоосновы теологии. Гимны / Пер. и комм. А.Ф. Лосева и О.В. Смыки. М.: Прогресс, 1993.
Россиус А.А. Русский текст Платона: современное состояние // Платоновский сборник. Т. 1. М.; СПб.: РГГУ, РХГА, 2013. С. 104-116.
Федоров А.В. Творчество Лермонтова и западные литературы // М.Ю. Лермонтов. Кн. 1. М.: АН СССР, 1941. С. 129-226.
Филон Александрийский. О том, что худшее склонно нападать на лучшее / Пер. И.А. Макарова // Филон Александрийский. Толкования Ветхого Завета. М.: ГЛК, 2000. C 200-251.
Чуковский К. Высокое искусство. М.: Время, 2014.
References
Aristotle, Poetica, ed. by R. Kassel. Oxford: Clarendon Press, 1965.
Aristotle, Parva naturalia, ed. by W.D. Ross. Oxford: Oxford University Press, 1955.
Clemens Alexandrinus, Protrepticus, ed. by U. Treu, in: Clemens Alexandrinus. Vol. 1. Berlin: De Gruyter, 2013.
Eusebius, .Die Praeparatio euangelica, ed. By K. Mras, in: Eusebius Werke, Bd.
8. Berlin: Akademie Verlag, 1954.
Goethe, Gedichte 1756-1799. Text und Kommentar, hrsg. K. Eibl. Berlin: Deut- scher Klassiker Verlag im Taschenbuch, 2010.
Nemesius Emesenus, De natura hominis, ed. by C.F. Matthaei. Magdeburg: Gebauer, 1802.
Philo Alexandrinus, Quod deteriuspotiori insidiari soleat, ed. L. Cohn, in: Philo- nis Alexandrini opera quae supersunt. Vol. 1. Berlin: De Gruyter, 1962, pp. 258-298.
Proclus Diadochus, In Platonis Timaeum commentaria, ed. by E. Diehl. Leipzig: Teubner, 1903-1906.
Proclus, Commentaire sur le Parmenide de Platon, livre II, Texte etabli et trad. par C. Luna et A.-Ph. Segonds. Paris: Les Belles Lettres, 2010.
Azov A., Poverzhennye bukvalisty. Iz istorii khudozhestvennogoperevoda v SSSR v 1920-1960-e gody [Fallen literalists. From the history of the literary translation in the USSR 1920-1960]. Moscow: VShE Publ., 2013. (In Russian).
Aristotle, “Ob oshchushchenii i oshchushchaemom” [On sense and sensible objects], trans. By S.V. Mesyats, in: Mera veshchei. Chelovek v istorii evropeiskoi mysli. Moscow: Akvilon Publ., 2015. S. 530-581. (In Russian).
Aristotle, Poetika [Poetics], trans. by M.L. Gasparov, in: Aristotle. Sochineniya [Works], 4 Vols. Vol. 4. Moscow: Mysl Publ., 1984. S. 645-681. (In Russian).
Aristotle, Ritorika. Poetika [Rhetoric. Poetics], trans. by O.P. Tsybenko. Moscow: Labirint Publ., 2007. (In Russian).
Aristotle. Protreptik. O chuvstvennom vospriyatii. O pamyati [Protreptic. On sense perception. On memory], trans. by E.V. Alymova. SPb.: SPbGU Publ., 2004. (In Russian).
Benyamin, V. Maski vremeni. Esse o kulture i literature [Masks of Time. Essays about culture and literature], ed. by A. Belobratov. SPb.: Simpozium Publ., 2004. (In Russian)
Dashevskii, G. Intervyu dlya «Sovy Minervy» (RGGU) [Interview for “Owl of Minerva”]. Interv'yu vzyal V. Faier. (In Russian). https://www.youtube.com/ watch?v=WB9e8abqY f4
Diogenes Laertius. O zhizni, ucheniyakh i izrecheniyakh znamenitykh filosofov [Lives of eminent philosophers], trans. by M.L. Gasparov. Moscow: Mysl Publ., 1979. (In Russian)
Zabolotskii, N. “Zametki perevodchika” [Translator's Notes], in: Masterstvo per- evoda. Moscow: Sovietskii Pisatel' Publ., 1959, pp. 251-253. (In Russian).
Lebedev, A.V. Fragmenty rannikh grecheskikh filosofov [Fragments of Early Greek Philosophers]. Ch. 1. Moscow: Nauka Publ., 1989. (In Russian).
Lermontov, M.Yu. Sobranie stikhotvorenii [Collected Poems]. T. 1. Moscow: Pravda Publ., 1969. (In Russian)
Losev, A.F. Kritika platonizma u Aristotelya [Aristotle's Critics of Platonism], in: Losev A.F. Mif - Chislo - Sushchnost. Moscow: Mysl Publ., 1994, pp. 527-712. (In Russian)
Marshak, S.Ya. Sobranie sochinenii [Collected Works]. T. 3. Moscow: Khudoz- hestvennaya literature Publ., 1969. (In Russian)
Mesyats, S.V. “Nachala metafiziki Prokla (Vvedenie k perevodu nekotorykh teo- rem «Nachal teologii»)” [Elements of Proclus' Metaphysics. Introduction to the translation of the selected theorems of the “Elements of Theology”], ARKhE. Trudy kul 'tur- ologicheskogo seminara, 2009, Issue 5, pp. 203-235. (In Russian).
Orlov, E.V. Filosofskii yazyk Aristotelya [Aristotle's Philosophical Language]. Novosibirsk: SO RAN Publ., 2011. (In Russian)
Petrov, V.V. “Mnogosvetlaya tsep. Solntse v pozdneantichnom platonizme i Are- opagitskom korpuse” [A Chain of Great light: The Sun in the Platonism of Late Antiquity and the Corpus Areopagiticum], in: HAATONIKA ZHTHMATA. Issledo- vaniya po istorii platonizma. Moscow: Krug Publ., 2013, pp. 240-263. (In Russian)
Petrov, V.V. “Simvol i svyashchennodeistvie v pozdnem neoplatonizme i Are- opagitskom korpuse” [Symbol and the Sacred Action in the Later Neoplatonism and the Corpus Areopagiticum], in: HAATONIKA ZHTHMATA. Issledovaniya po istorii platonizma. Moscow: Krug Publ., 2013, pp. 264-317. (In Russian)
Plato. Gosudarstvo [The State], trans. by A.N. Egunov, in: Platon. Sobraniye sochinenii [Collected Works], 4 Vols. Vol. 3. Moscow: Mysl Publ., 1994, pp. 79-420. (In Russian)
Plato. Parmenid [Parmenides], trans. by N.N. Tomasov, in: Platon. Sobraniye sochinenii [Collected Works], 4 Vols. Vol. 2. Moscow: Mysl Publ., 1993, pp. 346-412. (In Russian)
Plato. Parmenid [Parmenides], ed. by Yu.A. Shichalin. Saint Petersburg: RKhGA Publ., 2017. (In Russian)
Plato. Timei [Timaeus], trans. by S.S. Averintsev, in: Platon. Sobraniyesochinenii [Collected Works], 4 Vols. Vol. 3. Moscow: Mysl Publ., 1994, pp. 421-501. (In Russian)
Porphyrius. O zhizni Plotina iporyadke ego knig [Life of Plotinus] / Per. i komm.
D. V. Bugaya, in: Istoriko-filosofskii al'manakh. Vyp. 5. Moscow: MGU Publ., 2015, pp. 161-213. (In Russian)
Proclus. Pervoosnovy teologii. Gimny [Elements of Theology. Hymns], trans. with comm. by A.F. Loseva i O.V. Smyki. Moscow: Progress Publ., 1993. (In Russian).
Rossius, A.A. “Russkii tekst Platona: sovremennoe sostoyanie” [Russian Text of Plato: the current state], in: Platonovskii sbornik. T. 1. Moscow; SPb.: RGGU, RKhGA Publ., 2013, pp. 104-116. (In Russian)
Fedorov, A.V. TvorchestvoLermontova i zapadnye literatury [Lermontov's Work and the Literatures of the West], in: M.Yu. Lermontov. Kniga 1. Moscow: AN SSSR Publ., 1941, pp. 129-226. (In Russian)
Philo Alexandrinus. O tom, chto khudshee sklonno napadat' na luchshee [That the Worst tends to attack the Best], trans. by I.A. Makarova, in: Filon Aleksandriiskii. Tolkovaniya Vetkhogo Zaveta [Interpretations of Old Testament]. Moscow: GLK Publ., 2000, pp. 200-251. (In Russian).
Chukovskii, K. Vysokoe iskusstvo [High art]. Moscow: Vremya Publ., 2014. (In Russian)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Космологизм ранней греческой философии. Онтологизм античной классики. Проблема бесконечности и своеобразие античной диалектики. Атомистическая и идеалистическая трактовка бытия: бытие как неделимое тело и как бестелесная идея. Материя и учение о космосе.
реферат [51,7 K], добавлен 13.12.2009Проблема человека в философской культуре с эпохи античности по XIX век. Человек в философской культуре ХХ века. Конституирование философской антропологии в философской культуре. Фрейдизм, неофрейдизм и проблема человека, а также экзистенциализм.
реферат [36,9 K], добавлен 23.12.2008Роль познания окружающего мира в жизни каждого отдельного человека и человечества в целом. Каким условиям должен удовлетворять объект, чтобы о нем можно было получить объективное знание? Содержание материалистических представлений о процессе познания.
реферат [32,3 K], добавлен 17.03.2010Гераклит - основоположник диалектики. Демокрит и его атомистическая теория. Платон - выдающийся объективный идеалист. Аристотель - ученый-энциклопедист. В социальной философской проблематике античности преобладает этическая тематика.
реферат [74,0 K], добавлен 08.03.2004Пифагор как древнегреческий философ, математик и мистик, создатель религиозно-философской школы пифагорейцев. Истоки мировоззрения ученого, содержание его учений и направления деятельности, творческое наследие, оценка роли и значения в истории философии.
презентация [1,2 M], добавлен 11.06.2013Суть гуманитарных наук не может быть верно понята, если измерить их по масштабу прогрессирующего познания закономерностей. Познание социально-исторического мира не может подняться до уровня науки путем применения индуктивных методов естественных наук.
реферат [5,7 K], добавлен 06.02.2004Особенности периода античной философии, релятивизм софистов и идеализм Сократа, философские идеи Платона и Аристотеля. Происхождение и своеобразие античной философии. Философия раннего эллинизма и неоплатонизма. Анализ основных сократических школ.
реферат [21,8 K], добавлен 03.11.2014Проблема человека – основная, если не централизованная, во всей мировой философской мысли. Три части в составе человеческого бытия. Три части человеческого бытия: дух, душа и тело. Душевная жизнь – сфера непосредственных переживаний, впечатлений, мыслей.
контрольная работа [21,4 K], добавлен 19.01.2009Обычно люди относят себя к одному из учений, а стало быть клянутся в верности одному из тех начальных принципов, сформулированных Богом ли, пророком ли, выдающимся человеком, основателем той или иной философской школы или науки.
статья [9,4 K], добавлен 08.04.2007Формы морали как основные препятствия на пути возвышения человека и установления между людьми искренних отношений. Вопрос о ценности моральных ценностей и тем. Задачи философской этики. Воздействие на мораль античной философии и христианской религии.
реферат [34,3 K], добавлен 08.02.2011