Языковые игры постмодерна как проявление культурной диффузии
Исследовательская программа повторяющая, высоко востребованные современной коммуникацией культурно-коммуникативные формулы. Рассмотрение случаев языковой игры как попытки выхода из рутины повседневности. Механизмы постмодернистской деконструкции.
Рубрика | Философия |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.03.2018 |
Размер файла | 27,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Языковые игры постмодерна как проявление культурной диффузии
Н.А. Завьялова
Аннотация
Статья представляет собой часть исследовательской программы повторяющихся, высоко востребованных современной коммуникацией культурно-коммуникативных формул. На материале русской и английской речевой культуры рассмотрены случаи языковой игры как попытки выхода из рутины повседневности. Теоретическую основу работы составили положения, иллюстрирующие рутинность бытия, а также онтологии современных игровых дискурсов, сформулированные Й. Хёйзинга, Р. Кайуа, Ж. Бодрийяром, Л. Витгенштейном, Ж-Ф. Лиотаром. Описание коммуникативных формул осуществляется в соответствии с тезаурусным подходом, разработанным известными российскими учеными В.А. Луковым и Вл. А. Луковым, а также типологией языковых игр, сформулированной известным российским лингвокультурологом Т.А. Гридиной. Научная новизна заключается в выделении нового объекта и целого направления в рамках философии и социологии культуры, позволяющее описать современное состояние культурной диффузии и тем самым охарактеризовать фрагменты культурогенеза в сопоставительном аспекте. Методическая новизна исследования заключается в привлечении данных электронных онлайн-корпусов национальных языков. Корпусы рассматриваются как источник "больших данных", а также как антропологически значимое исследовательское поле. Проведенный анализ выявил механизмы постмодернистской деконструкции, активно задействованные в ходе языковой игры. Показаны направления анализа культурной диффузии, описаны компенсаторные игровые механизмы, психологические эффекты, лежащие в основе языковой игры.
Ключевые слова: философия, философия культуры, социология культуры, общество, электронная коммуникация, игра, рутина, корпус, культурная диффузия, компенсаторный механизм
В эпоху небывалого развития средств массовой коммуникации представляется актуальным проводить анализ культурных феноменов, актуализированных в виртуальной реальности. По аналогии с реальностью оффлайн контекст повседневности в виртуальной среде можно разделить на два условных сектора: сектор официально-деловой коммуникации и сектор рекреационной коммуникации, отражающей неформальные отношения коммуникаторов. Наша статья сфокусирована на втором секторе, а именно на его игровой составляющей. культурный коммуникативный языковый
Феномен "человека играющего" (homo ludens) находится в фокусе внимания философов начиная с работы Й. Хёйзинга 1, где автор детально выстраивает типологию игровых дискурсов. В контексте кросс-культурных исследований игр отметим следующее наблюдение отечественного философа-компаративиста С.Н. Зенкина: "в английском языке существенна малоактуальная для французского оппозиция понятий play (игра как "несерьезная" деятельность") и game (игра, где бывают выигравшие и проигравшие); а в русском, например, практически отсутствует техническое значение слова "игра", присущее французскому jeu - "зазор, люфт, свободный ход деталей механизма"2.
Антиподом игры в контексте повседневности является рутина происходящего. Думается, что описание противоположного явления позволит составить наиболее полное представление о природе игры. Если игра в контексте повседневности носит факультативный характер, то, по мнению антрополога А.А. Пелипенко, рутина необходима; ученый высказывает предположение о том, что она в большей степени свойственна женщинам, нежели мужчинам. "Рутина - своего рода наркотик, притупляющий дискомфорт пребывания в конфликтно дуализированном пространстве культуры … рутинизирующую стратегию женщины принимают более охотно, чем мужчины, ибо психика у них ближе к континуальному природному бытию и менее структурирована"3.
В рамках данной статьи мы описываем попытки выхода из рутины повседневности средствами языка. На примере устойчивых культурно-коммуникативных формул (ККФ), фольклора и культурных образцов, зафиксированных в преобразованных пословицах и поговорках, вскроем механизмы, по которым русская и англосаксонская культуры стремятся преодолеть рутину происходящего в формате современной коммуникации. Объектом нашего исследования становятся многочисленные примеры языковых игр в контексте устойчивых коммуникативных формул, пословиц, поговорок, идиом и фразеологизмов. Наше видение ККФ сближается с определением крылатых слов, введенным известными российскими учеными Вал. А. Луковым и Вл. А. Луковым в работе "Тезаурусы II": "Культурные константы имеют свойство облекаться в знаковые формы, из которых особую разновидность составляют крылатые слова, широко используемые в определенном культурном ареале именно как вербальные свидетельства константных скреп культуры. Мы определяем крылатые слова как слова и устойчивые сочетания слов, которые а) выражают обобщенное содержание, применяемое как образец, правило, идея, оценка, и т. п. при характеристике широкого класса явлений, процессов, отношений, свойств и т. п.; б) признаются в рамках тех или иных культур общеизвестными, общепонятными, общезначимыми; в) являются свидетельством определенного уровня культурного развития как тех, кто использует в своей речи (устной или письменной) такие слова и словосочетания, так и тех, кто способен дешифровать эти культурные коды"4.
Подчеркнем, что мы намеренно вводим новый термин "культурно-коммуникативная формула" для анализируемых единиц, поскольку полагаем, что термины "крылатые слова", "фразеологические единицы", "фразеологизмы", "пословицы и поговорки" нередко сфокусированы лишь на единицах из прошлого. В свою очередь, мы подвергаем анализу единицы, порождаемые современной повседневностью и происходящими событиями, значимые для тезауруса повседневности 5. Данные единицы могут соотноситься с прошлым, но могут быть и принципиально новыми коммуникативными формулами, подобно выражениям "сланцевая революция", "Крым наш!", "резиновый дом" и т. д. Отметим, что обилие русскоязычных терминов, описывающих анализируемый феномен, резонирует с положениями ведущих научных школ Запада. Современный российский фразеолог Д.О. Добровольский в своем исследовании приводит целый ряд англоязычных терминов ("прагматическая идиома", "прагматический фразеологизм", "рутинная формула", "коммуникативная формула", "прагматический стереотип", "разговорная формула" и даже "гамбит-установочный тезис", "живая изгородь - неопределенное уклончивое выражение"), соответствующих русскому термину "фразеологическая единица": `Since the mid-1970s, terms like `pragmatic idiom', `pragmatic phraseologism', `routine formula', `communicative formula', `pragmatic stereotype', and `convensational formula' have emerged. However, `gambits' or `hedges' (to be exact, let me put it this way, to put it in a nutshell, be that as it may, as it were) count as parts of the subject area of phraseology as well, as long as they are fixed word groups. Nonetheless, their meanings can only be described on the basis of their communicative/situational usage'6.
ККФ активно задействованы в роли строевых единиц современных языковых игр. Философы уделяют пристальное внимание феномену языковой игры в силу ее социокультурной природы. "Языковой игрой я буду называть целое, состоящее из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен"7. "Говорить - значит бороться - в смысле играть; языковые акты показывают общее противоборство (агонистику)"8. В рамках языковых игр проявляются специфические пласты сознания носителей культуры. "Языковая игра является транслятором особого типа сознания - игрового, обеспечивающего многомерность проживания разных ситуаций в условно-реальном измерении, выявляющего интенцию носителей языка к его творческому использованию и позволяющего судить о мотивации такого поведения"9.
Отметим свойственный постмодерну прием использования готовых формул, из которых складывается своеобразный коллаж. Мы зафиксировали случай, когда исходный фольклорный коммуникативный комплекс подвергается пунктуационному преобразованию: "На вес - золото" (реклама магазина ювелирных изделий "Адамас"). Отметим случай слияния сразу нескольких оборотов: "Каждый охотник желает знать, где купить двух зайцев!"10.
Отметим случаи, когда графическая форма коммуникативного оборота подвергается контаминации знаками латинского алфавита. Реклама автомобиля "Тойта RAV4": "пRAVо выбора". В российской рекламе находим также многочисленные примеры перефразированных пословиц и поговорок с заимствованиями из английского, бытующих в самой среде рекламщиков: каков бриф - таков и креатив; бойся клиента креативного как человека негативного 11. Анализируя способность русского языка приспосабливать к собственным целям англицизмы, М. Кронгауз говорит о том, "что это прекрасное подтверждение творческого характера русского языка в целом, а не только отдельных его представителей - писателей, журналистов и деятелей Интернета. Эта "креативность", по существу, встроена в русскую грамматику, то есть доступна всем"12.
Характерным явлением в рамках современного английского социокультурного пространства является языковая игра, основанная на приеме двойной актуализации лексем, входящих в состав идиомы. "Recent reports indicate the Japanese banking crisis shows no sings of improving. If anything, it's getting worse. Following last week's news that Origami Bank had folded, it was today learned that Sumo Bank has gone belly up. Bonsai Bank plans to cut back some of its branches. Karaoke Bank is up for sale and is going for a song. Meanwhile, shares in Kamikaze Bank have nose-dived and 500 jobs at Karate Bank will be chopped. Analysts report that there is something fishy going on at Sushi Bank and staff there fear they may get a raw deal"13.
И англичане, и американцы известны своей любовью к аббревиатурам. Причем в процессе смыслогенеза аббревиатуры наделяются новыми смыслами, что также является проявлением языковой игры. Хрестоматийный пример оборота - three R's - три базовых навыка, которые лежат в основе британской системы образования (чтение, письмо, арифметика - Reading, wRiting, aRithmetic). Однако британский национальный корпус английского языка 14 содержит контексты, в которых наряду с традиционным предложена новая расшифровка данной аббревиатуры - Recruitment, Retention and Return (найм, удерживание и возврат): a belief in the value and importance of every staff. member and potential recruit is a prerequisite for success in the three R's: Recruitment, Retention and Return15.
Американский корпус современного английского языка 16, в свою очередь, предлагает контексты с собственной расшифровкой данной аббревиатуры: relax, re-energize, reward (расслабьтесь, подзарядитесь, вознаградитесь). `HoMedics, Commerce Township, Mich., can help us explore the three R's of personal wellness - relax, re-energize, reward - with a variety of personal care and relaxation products designed to restore the balance in our lives17.
В американском корпусе находим развитие темы букв в современной школьной программе, где к трем "R" из прошлого предлагается добавить еще семь "С" в 21-м веке: `the skills necessary to be successful at work and in society in the future. "The OEF has even put together a list of those essential 21st-century skills, which it calls the "seven C's "1) critical thinking and problem solving; 2) creativity and innovation; 3) collaboration, teamwork, and leadership; 4) cross-cultural understanding; 5) communications and media fluency; 6) computing and information communication technology (ICT) fluency; and 7) career and learning self-reliance. "The seven C's plus the three R's equals 21st-century learning, "says Trilling'18.
Отметим важнейшие антропологически значимые черты языковой игры. Как и любая другая игра, языковые игры наделены целым комплексом компенсаторных механизмов. Во-первых, в языковые игры, построенные по принципу перефразирования, могут играть практически все. Здесь маститые авторы и малоизвестные журналисты соревнуются в своей способности коллажировать фразу в духе постмодерна, осуществлять декомпозиции либо контаминации слов из иностранных речевых культур. Известный журналист Л. Парфенов следующим образом трансформирует исходный вариант ККФ "Крым наш": "Крымнаш с переходом в Намкрыш" ("Итоги 2014 года с Леонидом Парфеновым")19. Отметим следующий случай эффектной контаминации заголовка поста при помощи транслитерированной формулы с французского, осложненной транслитерированным термином с английского, что в сумме дает языковую игру из компонентов на трех языках: "16 марта: Экспресс-курс "Познай мир тестировщика!" или "Шерше ля баг!" от Naumen"20.
Обратим внимание на следующие примеры ККФ из песен библейских и литературных сюжетов. "А рынок, такой молодой! И чудный Сургут впереди!"21. "Возвращение блудного Януковича"22. "Униженные и оскорбленные нашего времени"23. Отметим случай, когда автор путем синергии, употребления целой группы ККФ в одном абзаце, прибегает к приему развернутой языковой игры. "Нефть, конечно, "вещь в себе", пожалуй, так же, как и загадочная валюта "амеро", которая, как известно, сама по себе, а доллар как был "вечно зеленым", так им и останется, и хорошо когда он в кармане"24.
Следующим компенсаторным механизмом следует считать вариант миметизма - "сопереживания". Автор перефразированной ККФ соотносит себя с автором исходной формулы, сценаристом, писателем - возникает феномен подражания. Третьим компенсаторным механизмом языковой игры следует считать возможность играющего автора почувствовать себя интеллектуалом, способным оригинально переосмыслить известные прописные истины. Французский философ и теоретик игр Р. Кайуа подчеркивает интеллектуальную значимость игры следующим образом: "Представляется особенно показательным, что выдающиеся историки, в результате глубоких исследований, и весьма добросовестные психологи, в итоге систематических, многократно повторенных наблюдений, сочли нужным рассматривать дух игры как одну из важнейших движущих сил, воздействующих на развитие высших проявлений культуры общества, на моральное воспитание и интеллектуальный рост индивида"25.
Языковая игра наделена эффектом coolness, который Ж. Бодрийяр описывает следующим образом: "Coolness - это чистая игра дискурсивных смыслов, подстановок на письме, это непринужденная дистантность игры, которая ведется, по сути, с одними цифрами, знаками и словами, это всемогущество операционной симуляции"26. Поскольку ККФ составлены из языковых единиц, то можно утверждать, что анализируемая языковая игра представляет собой систему, оперирующую симулякрами.
Важнейшим свойством современных языковых игр в рамках электронного коммуникативного пространства является проявление культурной диффузии. "Диффузия … означает один из исторических процессов, объясняющих изменения в человеческих обществах и культурах. Он относится к перемещению материальных объектов, идей, заученных форм активности из пункта происхождения в одном обществе в другие"27. Представители различных антропологических школ обращались к феномену культурной диффузии. А. Крёбер обращал внимание на стимулирующее начало диффузии 28, А. Барнетт изучал способы и механизмы перемещения идей и ведущих мотивов в пространстве 29.
Обратимся к примеру ККФ, ставшей объектом языковых игр на разных языках: `Keep Calm and Carry On'. Данная коммуникативная формула представлена в виде поста-плаката красного цвета с белыми буквами. Свободная энциклопедия "Википедия"30 описывает историю возникновения данной ККФ следующим образом. "Keep Calm and Carry On - (рус. - сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе) - агитационный плакат, произведенный в Великобритании в 1939 г. в начале Второй мировой войны". Автором плаката является Министерство информации Великобритании. В современной электронной коммуникативной среде находим огромное множество коллажей, построенных на основе данной ККФ. Условно дериваты анализируемой ККФ можно разделить на несколько групп, главной из которых является группа с относительно нейтральным содержанием: "Keep Calm and Eat A Cookie", "Keep Calm and Be Awesome", "Keep Calm and Eat Chocolate", "Keep Calm and Blog On", "Keep Calm because Your Beautiful", "Keep Calm and Love Paris", "Keep Calm and Watch Anime", "Сохраняй спокойствие и изволь изъясняться по-русски". Однако в свете политической напряженности вокруг Украины находим и посты со следующим содержанием: "Зберiгайте спокiй та чистiть кулемет", "Зберiгайте спокiй та гострiть вила", "I'm ukrainian and i cannot keep calm", "Keep calm and become one with mother russia", "Keep Calm and Love Ukraine".
Рассматривая трансформации анализируемой ККФ в культурах-реципиентах, отметим, что они укладываются в набор механизмов, характерных для постмодернистской парадигмы. Механизм деконструкции - реконструкции заключается в том, что исходная модель разложена на составляющие, а потом собрана заново из компонентов, наиболее приемлемых для культуры-реципиента. Примерами проявлений данного механизма могут послужить ККФ, содержащие реалии принимающей культуры: "Keep Calm and Watch Anime", "Keep Calm and Come to Yekaterinburg", "Keep Calm and Love Paris".
Механизм рекомпозиции заключается в перегруппировке исходных компонентов ККФ с добавлениями/опущениями: "Keep Calm and Eat A Cookie", "Keep Calm and Be Awesome", "Keep Calm and Eat Chocolate", "Keep Calm and Blog On".
Механизм деконтекстуализации, когда исходный образец изъят из исходного контекста и помещен в контекст принимающей культуры: "Зберiгайте спокiй та чистiть кулемет", "Зберiгайте спокiй та гострiть вила", "Keep calm and hakuna matata", "Keep calm and узбагойся", "Сохраняй спокойствие и изволь изъясняться по-русски".
Размышляя над причинами популярности описываемых языковых игр с ККФ, мы выделяем целый комплекс факторов, способствующих распространению данного феномена. Во-первых, обратим внимание на правила анализируемой языковой игры. В основе данной ее разновидности лежит прием повтора с последующим перефразированием. В мировой науке описана важнейшая роль повтора в механизмах восприятия. Психологи выделяют эффект привязки (от англ. - anchoring, adjustment), аналогичным механизмом мы считаем эффект чистой экспозиции (от англ. - mere exposure effect), когда знакомые, повторяемые несколько раз информация, музыка, отрывки текстов воспринимаются как более точные, вызывают симпатию и доверие. Эти эффекты легли в основу технологий рекламы, маркетинга, психологии отношений.
Во-вторых, причину востребованности перефразированных ККФ видим в выводе Г. Зиммеля: "в эпохи всеобщего развития и разделения труда культурные достижения разрастаются в самосущие ряды, вещи делаются всё совершеннее, духовнее, целесообразнее по внутренней логике предметов, что не сопровождается таким же культивированием субъекта. Он и не может возрасти в той же степени, как всё расширяющаяся объективная область вещей, разделенная между бесконечными ее работниками"31. Простенькие схемы ККФ обращают сложные дискурсы современной культуры в удобный для пользования продукт, снабжая его яркой и понятной многим упаковкой-вывеской-баннером.
Американский социолог Р. Чалдини указывает на постоянно возрастающую в современном культурном пространстве роль стереотипов: "Нам приходится очень часто пользоваться стереотипами для классификации вещей в соответствии с немногими ключевыми чертами, а затем реагировать, не задумываясь, когда мы сталкиваемся с той или иной чертой, играющей роль спускового крючка … Психологи установили, что мы пользуемся рядом мыслительных стереотипов, вынося свои повседневные суждения … Было введено даже специальное понятие - оценочная эвристика"32. "Мы подвергаемся воздействию стереотипов с раннего детства, и они на протяжении всей жизни так неотступно преследуют нас, что мы редко постигаем их власть"33.
Игра с ККФ представляет собой уникальный случай сохранения стереотипов путем их преобразования. Данный эффект достижим благодаря эластичности контекста ККФ, позволяющего приспосабливать устойчивые выражения к изменчивым реалиям повседневности. Изучение языковой игры с ККФ имеет гораздо большие перспективы, нежели простая регистрация случаев с перефразированиями. Подобно тому как кросс-культурное компаративное изучение игр постулировалось социальным философом Р.Кайуа как фундамент "социологии, основанной на играх"34, мы, в свою очередь, полагаем, что сопоставительное исследование языковых игр с ККФ следует рассматривать в качестве одной из важнейших областей изучения современной коммуникативной культуры 35. Предлагаемый фокус исследования позволяет обозначить направления и особенности культурной диффузии в условиях единого электронного коммуникативного пространства.
Литература
1. Хёйзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс-Академия, 1992.
2. Зенкин С.Н. Роже Кайуа: игра, язык, сакральное. Вступ. статья к Игры и люди; Статьи и эссе по социологии культуры / Роже Кайуа; сост., пер. с фр. и вступ. ст. С.Н. Зенкина. М.: ОГИ, 2007. C. 11.
3. Пелипенко А.А. Дуалистическая революция и смыслогенез в истории / предисл. А.С. Ахиезера. Изд. 2-е, испр. М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2011. C. 43-44.
4. Луков Вал. А., Луков Вл. А. Тезаурусы II: Тезаурусный подход к пониманию человека и его мира: науч. монография / Вал. А. Луков, Вл. А. Луков. М.: Изд-во Нац. ин-та бизнеса, 2013. C. 85.
5. Луков В.А., Луков В.А. Методология тезаурусного подхода: стратегия понимания // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 1. С. 18-35.
6. Dobrovolskii D.O. Phraseologie : ein internationals Handbuch zeitgenossischer Forschung = Phraseology: an international handbook of contemporary research / edited by Harald Burger…Walter de Gruyter Gmbh and Co. Kg.Berlin / New York - 1. Halbband / Volume 1.2007. C. 17.
7. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. C. 82.
8. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна / пер. с фр. Н.А. Шматко. М.: Институт экспериментальной социологии; Спб.: Алетея, 1998. C. 33.
9. Гридина Т.А. Языковая игра в художественном тексте: монография / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. C. 7.
10. Рекламное объявление торгово-развлекательного центра "Радуга парк" // "Теленеделя". № 47 от 26 ноября - 2 декабря 2012 г. C. 15.
11. Рекламные пословицы и поговорки // Рекламный портал "ADME" [Электронный ресурс]. URL: http://www.adme.ru/articles/reklamnye-poslovicy-ipogovorki-200805/ (дата обращения: 20.12.2013).
12. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М: Астрель, 2012. C. 23.
13. Электронная база анекдотов на английском языке [Электронный ресурс]. URL: http://www.asianjoke.com/japanese/japanese_banking_crisis.htm (дата обращения: 21.12.12).
14. BNC: British National Corpus / Британский национальный корпус. [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/bnc (дата обращения: 16.03.2012).
15. Manpower solutions. Dean, Derek J. UK: Scutari Projects Ltd, 1987, 946 s-units. Pp. 1-60.
16. COCA: Corpus of Contemporary American / Современный американский корпус. [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/coca (дата обращения: 16.03.2012).
17. WHAT'S NEW? // USA Today. . Vol. 139, Iss. 2788; pg. 72, 10 pgs.
18. Waters, John K. IT'S A BIRD, IT'S A PLANE, IT'S…Enterprise to the Rescue! // T H E Journal. Sep2007, Vol. 34 Issue 9, p. 55-61.
19. Синдеева Н.В. #Крымнаш с переходом в #Намкрыш. Итоги 2014 года с Леонидом Парфеновым"" от 01.01.2015 // Телеканал "Дождь". [Электронный ресурс]. URL: tvrain.ru/articles/krymnash_s_perehodom_v_namkrysh_itogi_2014_goda_s_leonidom_parfenovym_380171/ (дата обращения 01.01.2015).
20. 16 марта: Экспресс-курс "Познай мир тестировщика!" (2013) [Электронный ресурс]. URL: http://it-eburg.com/text/article/16_marta_ehkspress_kurs_poznai_mir_testirovshchika/ (дата обращения: 16.03.2013).
21. Афанасьева Ю. А рынок, такой молодой! И чудный Сургут впереди! [Электронный ресурс]. URL: http://afanaseva.whotrades.com/blog/43002802686 (дата обращения 20.01.2015).
22. Родионов Д. Возвращение блудного Януковича [Электронный ресурс]. URL: http://svpressa.ru/politic/article/109332/ (дата обращения: 20.01.2015).
23. Механик А. Униженные и оскорбленные современного мира [Электронный ресурс]. URL: http://expert.ru/expert/2015/01/unizhennyie-i-oskorblennyiesovremennogo-mira/ (дата обращения: 20.01.2015).
24. Гусев В. Нефть - экспирация или конспирация? [Электронный ресурс]. URL: http://finam.whotrades.com/blog/43937368506?utm_source=facebook&utm_medium=strategy_post&utm_campaign=finam (дата обращения: 20.01.2015).
25. Кайуа Р. Игры и люди; Статьи эссе по социологии культуры / Роже Кайуа; сост., пер. с фр. и вступ. ст. С.Н. Зенкина. М.: ОГИ, 2007. С. 34.
26. Бодрийяр Ж. Символический обмен и смерть. М.: Добросвет, 2000. C. 76.
27. Орлова Э.А. История антропологических учений: учебник для студентов педагогических вузов. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2010. С. 191.
28. Крёбер А.Л. Избранное. Природа культуры / пер. с англ. Г. Вдовиной. М.: Российская политическая энциклопедия, 2004. 1008 с.
29. Барнетт А. Род человеческий / пер. с англ. И. Перевозчикова. М.: Мир, 1968. 280 с.
30. Википедия. Свободная энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/keep_Calm_and_Carry_On (дата обращения 03.01.2015).
31. Зиммель Г. О сущности культуры / пер. А.М. Руткевича. // Избранное. Т. 1. Философия культуры. М.: Юрист, 1996. С. 482.
32. Чалдини Р. Психология влияния. Убеждай, воздействуй, защищайся. 5-е изд. СПб.: Питер, 2014. С. 19-20.
33. Там же. С. 2.
34. Кайуа Р. Игры и люди. Статьи эссе по социологии культуры / Роже Кайуа; сост., пер. с фр. и вступ. ст. С.Н. Зенкина. М.: ОГИ, 2007. С. 95.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Игра как философская проблема. Основные теории происхождения игры. Развитие детской игры и сенсорных аппаратов ребенка. Развивающие функции игры. Общение и взаимодействие субъектов в игровой деятельности. Роль взрослого в организации игры детей.
реферат [23,7 K], добавлен 19.10.2012Горизонты современной культуры и философии. Изучение аспектов, касающихся метафорического и мифологического контекстов существования постмодернистской философии в современной культуре. Характеристика взаимосвязи национальной и фундаментальной философии.
реферат [25,4 K], добавлен 09.03.2013Рассмотрение и компаративный анализ онтологических оснований образов повседневности в философских концепциях М. Хайдеггера и Ж.-П. Сартра, представленных в их программных сочинениях "Бытие и время" и "Бытие и ничто. Опыт феноменологической онтологии".
статья [32,9 K], добавлен 29.07.2013Исследование биографии и научно-литературной деятельности русского мыслителя Н.Я. Данилевского. Законы культурно-исторического движения. Анализ особенностей различных культурно-исторических типов. Характеристика славянского культурно-исторического типа.
контрольная работа [58,4 K], добавлен 10.01.2015Западники и славянофилы: спор о культурной идентичности и исторических перспективах России. Теория культурно-исторических типов Н.Я. Данилевского. Понятие Всеединства и направления его исследования в философии В. Соловьева. Богочеловеческий процесс.
презентация [1,6 M], добавлен 21.10.2014Идеи постпозитивизма и их место в современной философии, направления и их отличительные признаки. Сущность философии науки, попытки создания "науки о науке" и их главные результаты. Причины "отпочкования" от философии различных научных направлений.
материалы конференции [27,9 K], добавлен 19.10.2009Изучение феномена театральности в качестве собирательно-доминантного компонента культуры. Определение теоретико-философских оснований концепции театральности. Экзистенциальные уровни бытия игры и артистизма. Художественная рефлексия как форма познания.
статья [22,9 K], добавлен 10.09.2013Характерные особенности постмодернизма как типа мировоззрения. Основные аспекты понимания субъекта. Потеря идентичности в постмодернистской реальности, шизофреническое расщепление личности. Кризис системы ценностей как основы духовности человека.
статья [23,4 K], добавлен 20.08.2013П.Я. Чаадаев: диалектика национально-культурной самоидентичности. Утверждение личности как культуросозидающая задача. Христианство и общество. Н.В. Гоголь: единство самопонимания и мироощущения. Человек эстетический и религиозный. Единое и единственное.
реферат [22,9 K], добавлен 05.12.2007Изучение истории поисков смысла жизни. Эволюция формулы смысла жизни античного и средневекового человека, во времена Возрождения и Просвещения. Смысл и бессмысленность, самоочевидность истинного бытия. Основные положения сократовской формулы смысла жизни.
реферат [35,7 K], добавлен 10.11.2010