Компонентна модель технологічної компетентності майбутнього фахівця з усного перекладу

Визначення загальної структури технологічної компетентності перекладача. Дослідження й аналіз процесу підвищення ефективності різних видів усного перекладу, що забезпечується категоріями спеціальних перекладацьких інформаційно-комунікаційних технологій.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 11.07.2023
Размер файла 523,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

References (translated and transliterated)

1. N. Zinukova, Professional training of translators in modern conditions: requirements of the translation services market, Bulletin of Alfred Nobel University. Series: Pedagogy and Psychology, 2 (8), pp. 42-47, 2014. (in Ukrainian)

2. M. Olvera et al., "Translator Training and Modern Market Demands", Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), pp. 132-142, 2005. (in English)

3. S. Hale, "Competence", in Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, F. Pochhacker, Ed., London, United Kingdom, and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 69-70. (in English)

4. European Commission. European Master's in Translation (EMT) Competence Framework 2017. [Online]. Available: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf. Accessed on: May 18, 2020. (in English)

5. F. Pochhacker, "Evolution of interpreting research", in The Routledge Handbook of Interpreting, H. Mikkelson and R. Jourdenais, Eds., London, United Kingdom and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 62-76. (in English)

6. J. Sanz, "The work and skills of parliamentary interpreters", Career Guidance Annals, 4, pp. 303-18, 1930. (in French)

7. M. Shlesinger, Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens?, in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks of Empirical Research, M. Shlesinger, Ed., Amsterdam, Netherlands, and Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company, 2000, pp. 3-15. (in English)

8. S. Wilcox, and B. Shaffer, "Towards a cognitive model of interpreting", in Topics in Signed Language Interpreting, T. Janzen, Ed., Amsterdam, Netherlands, and Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company, 2005, pp. 27-50. (in English)

9. Garcia, The Neurocognition of Translation and Interpreting. Amsterdam, Netherlands & Philadelphia, PA, USA: John Benjamins Publishing Company, 2019, doi: https://doi.org/10.1075/btl.147. (in English)

10. O. Kochubey, "General psychological principles of oral translation activity in the process of training students of philology", Scientific Proceedings of the National University of "Ostroh Academy". Psychology and Pedagogy Series, vol. 24, pp. 62-66, 2013. (in Ukrainian)

11. Simkova, "Psycholinguistic and psychological bases of development of methods of teaching interpretation from a sheet", The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University, no. 82, pp. 40-46, 2015. (in Ukrainian)

12. Yunyk, "The formation of professional cognitive abilities of translators in professional preparation process", M.S. thesis M. Dragomanov National Pedagogical University, Kyiv, Ukraine, 2016. (in Ukrainian)

13. L. Chernovaty, "Cognitive strategies of future translators in entropy", Science and Education, no. 9, pp. 236-241, 2012. (in Ukrainian)

14. Olkhovska, "Psychological bases of forming grammar skills of the English article usage in interpreting", Humanization of the educational process, Special Issue 5, Part II, pp. 150-158, 2010. (in Ukrainian)

15. Olkhovska, "Psychological bases of simultaneous interpreting as a basis for developing the methodology of teaching", Teaching Languages at Higher Institutions. Cross-curricular links. Scientific research. Experience, vol. 22, pp. 186-195, 2013. (in Ukrainian)

16. Mellinger, "Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition: A Product and Process-Oriented Perspective", Revista Tradumatica. Tecnologies de la Traduccio, 17, pp. 33-44, 2019, doi: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.228. (in English)

17. S. Braun, and J. Taylor, "AVIDICUS Comparative Studies - Part I: Traditional Interpreting and Remote Interpreting in Police Interviews", in Videoconference and Remote Interpreting In Criminal Proceedings, S. Braun and J. Taylor, Eds., Guildford, United Kingdom: University of Surrey, 2011, pp. 85-100. (in English)

18. Desmet, M. Vandierendonck, and B. Defrancq, "Simultaneous interpretation of numbers and the impact of technological support", in Interpreting and Technology, C. Fantinuoli, Ed., Berlin, Germany: Language Science Press, 2018, pp. 13-28. (in English)

19. X. Wang, and C. Wang, "Can Computer-assisted Interpreting Tools Assist Interpreting?" Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 3, pp. 109-139, 2019. (in English)

20. А. Kalinin, "Information and communication technology in interpreter training: e-tools and multimedia content", PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, No 2, pp. 131-139, 2017. (in Russian)

21. Sandrelli, and J. Jerez, "The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training", The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), pp. 269-303, 2007, doi:10.1080/1750399x.2007.10798761. (in English)

22. Sandrelli, "Becoming an interpreter: The role of computer technology", MonTI, Special Issue 2, pp. 111-138, 2015. (in English)

23. L. Ko, "Teaching Interpreting by Distance Mode: An Empirical Study", Meta: Translators' Journal, vol 53 (4), pp. 814-840, 2008. (in English)

24. Fantinuoli, "Interpreting and Technology: The Upcoming Technological Turn", in Interpreting and Technology, C. Fantinuoli, Ed., Berlin, Germany: Language Science Press, 2018, pp. 1-12. (in English)

25. S. Braun, "Remote Interpreting", in The Routledge Handbook of Interpreting, H. Mikkelson and R. Jourdenais, Eds., London, United Kingdom and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 352-367. (in English)

26. Dorte, and S. Falk. "Information and communication technologies (ICT) in interpreting: Remote and telephone interpreting", in Spurst Du wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich (InterPartes), A. Dorte and S. Pollabauer, Eds., Munchen, Germany: Martin Meidenbauer, 2009, pp. 9-27. (in English)

27. Moser-Mercer, "Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task", Meta: Translators' Journal, vol 50 (2), pp. 727-738, 2005. (in English)

28. Silva, When Technology Meets Simultaneous Interpreting: A Glimpse into the World of Webcast Interpreting, The ATA Chronicle, April, pp. 16-18, 2014. [Online]. Available: https://www.ata- chronicle.online/wp-content/uploads/4304_17_silva.pdf. (in English)

29. M. Xu, and J. Deng, "Integrating Information and Communication Technology into Interpreter Training in China: State-of-the-Art and Prospect", Chinese Journal of Applied Linguistics, vol. 38, no. 2, pp. 219233, 2015. (in English)

30. Olkhovska, "Theoretical and Methodical Foundations of Developing Professional Competence of MA Students Majoring in Translation and Interpreting by Means of Information and Communication Technologies", doctor thesis V. N. Karazin Kharkiv National University, Khmelnytskyi, Ukraine, 2018. (in Ukrainian)

31. L. Chernovaty, Methodology of Teaching Translation and Interpreting. Vinnytsya, Ukraine: Nova Knyha, 2013. (in Ukrainian)

32. Fantinuoli, "Computer-assisted interpreting: challenges and future perspectives", in Trends in e-Tools and Resources for Translators and Interpreters, I. Duran-Munoz and G. Corpas Pastor, Eds., Leiden, Germany: Brill, 2018, pp. 153-174. (in English)

33. ISO. (2018). Interpreting services -- General requirements and recommendations: ISO 18841:2018. ICS 01.020; 03.080.99. Geneva, Switzerland: International Organization for Standardization. (in English)

34. ASTM. (2015). Standard Practice for Language Interpreting: ASTM F2089 - 15. West Conshohocken, PA, USA: ASTM International. (in English)

35. Diriker, "Simultaneous interpreting", in Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, F. Pochhacker, Ed., London, United Kingdom, and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 382-385. (in English)

36. Mas-Jones, "Developments in Interpreting Technologies", MultiLingual, Issue January/February, pp. 26-29, 2016. (in English)

37. H. Pielmeier, "Computer-aided Interpreting (CAI): The Most Unnoticed Innovation of 2017". [Online]. Available: http://www.commonsenseadvisory.com/default.aspx?Contenttype=ArticleDet AD&tabID=63&Aid=48510&moduleId=390. Accessed on: June 20, 2020. (in English)

38. Fantinuoli,"InterpretBank. Redefining computer-assisted interpreting tools", in Proc. 38th Conf. Translating and the Computer, London, 2016, pp. 42-52. (in English)

39. H. Costa, G. Corpas, P. Duran Munoz, and I. Duran Munoz, "Technology-assisted interpreting", MultiLingual, Issue April/May, pp. 27-32, 2014. (in English)

40. J. Goldsmith, "The Interpreter's Toolkit: Intragloss - a useful glossary-building tool for interpreters". [Online]. Available: https://aiic.net/page/7886/the-interpreter-s-toolkit-intragloss-a-useful-glossary- tool/lang/1. Accessed on: June 12, 2020. (in English)

41. B. Moser-Mercer, "Remote interpreting", in Handbook of Translation Studies. Volume 2, Y. Gambier, L. van Doorslaer, Eds., Amsterdam, Netherlands, and Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 131-134. (in English)

42. Interpreting Technology. Globalization and Localization Association. [Online]. Available: https://www.gala-global.org/interpreting-technology. Accessed on: June 12, 2020. (in English)

43. N. Fedorenkova, 6 platforms for remote simultaneous interpreting (RSI) and Zoom, [Online]. Available: https://translationrating.ru/remote-interpreting-platforms-2020/. (in Russian)

44. J. Hutchins, "Machine translation: history of research and applications", in The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, C. Sin-Wai, Ed., London, United Kingdom, and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 120-136. (in English)

45. Kurematsu, T. Morimoto, Automatic Speech Translation: Fundamental Technology for Future CrossLanguage Communications. Amsterdam, The Netherlands: OPA, 1996. (in English)

46. H. Mikkelson, Introduction to Court Interpreting. London, United Kingdom and New York, USA: Routledge, 2016. (in English)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.