Национально-ориентированные выводы-рекомендации, имеющие практическое значение для преподавателей-русистов на занятиях в испаноязычной аудитории

Определение роли учёта особенностей родного языка учащихся при обучении иностранному языку. Изучение трудностей фонетического и грамматического характера, типичных для испаноговорящих учащихся. Анализ условий овладения русским языком, как иностранным.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 53,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) допускают ошибки в употреблении нужного глагола для выражения действия, совершённого в прошлом (Вчера я ехал в город вместо Я ездил в город);

3) неправильно выбирают глаголы для выражения способа действия (Он идёт в театр вместо Он едет в театр);

4) путают употребление нужной приставки (Я приехал к доске вместо Я подошёл к доске);

5) допускают ошибки в употреблении нужного предлога и т.д.

Известно, что для формирования навыков правильного употребления глаголов движения необходимо выполнить большое количество разнообразных тренировочных упражнений, хорошо продумать систему упражнений и провести дозировку учебного материала. Необходимость анализа особенностей испанского языка в сопоставлении с русским продиктована насущной потребностью в описании, конкретизации и обосновании трудностей, с которыми сталкиваются испаноговорящие учащиеся при овладении русским языком и русской культурой.

Таким образом, сбор, описание и классификация ошибок испанских учащихся позволяют определить «ошибкоопасные» зоны с целью их дальнейшего использования при составлении материалов по грамматике для испаноговорящих учащихся. Именно детальный анализ и учёт «отрицательного материала» может дать информацию о трудностях овладения отдельными видами речевой деятельности. Указанные нами области являются потенциальными зонами ошибок в продуктивных и рецептивных видах речевой деятельности испаноговорящих учащихся. Частотность ошибок в речи разных групп этого контингента в отмеченных нами зонах достаточно высока, что даёт нам основание причислить их к типичным. При формировании и развитии фонетико-фонологической и грамматической компетенций у испаноговорящих учащихся важно учитывать проявление интерференционных ошибок при восприятии и производстве речи, коммуникативно значимых ошибок, которые допускаются при нарушении согласования глагольных времён, смешении форм наречий и прилагательных.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.: Высшая школа, 2004. 109 с.

2. Балыхина Т. М., Игнатьева О. П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся. М.: РУДН, 2006. 195 с.

3. Балыхина Т. М., Нетёсина М. С. Тесты по русской фонетике. М.: РУДН, 2007. 104 с.

4. Борисова Е. Г., Латышева А. Н. Лингвистические основы РКИ. М.: Флинта; Наука, 2003. 208 с.

5. Виноградов В. С. Грамматика испанского языка. Практический курс. М.: Высшая школа, 2006. 430 с.

6. Виноградов В. С., Милославский И. Г. Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходство и различия. Статья первая. Род и одушевлённость // Русский язык за рубежом. М., 1979. № 2 (58). С. 69-70.

7. Остапенко В. И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. М.: Русский язык, 1978. 136 с.

8. Шустикова Т. В. Тестирование как одна из форм при обучении русскому языку // Пути и средства развития теории и практики лингводидактического тестирования: Первая международная научно-практическая конференция: сборник научно-методических статей. М.: РУДН, 2007. С. 214-217.

9. Sбnchez P. M. Lecciуnes de ruso. Madrid: EDI-6 S.A., 1984. Т. 1-2.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.