Учебник сербохорватского языка: экстралингвистические и лингводидактические проблемы

Анализ экстралингвистических проблем создания учебника сербохорватского языка в свете возникновения независимых государств на территории бывшей Югославии. Дидактические принципы построения учебника и особенности отбора материала для его создания.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.04.2018
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Учебник сербохорватского языка: экстралингвистические и лингводидактические проблемы

Просвирина Ольга Артемовна Кандидат филол.наук, доцент кафедры русского и славянских языков, Дипломатической академии МИД РФ, г. Москва

Аннотация

сербохорватский язык учебник дидактический

Автор статьи рассматривает экстралингвистические проблемы создания учебника сербохорватского языка в свете возникновения независимых государств на территории бывшей Югославии. В статье также излагаются дидактические принципы построения учебника и особенности отбора материала для его создания.

Ключевые слова: сербохорватский язык, диалекты, «смазанные» границы, межъязыковая интерференция

Abstract

Textbook of the Serbian-Croatian language: extra-linguistic and linguo-didactic challenges

Prosvirina Olga Artemovna Candidate of phylology, Assistant professor of the Russian and Slavic languages chair Diplomatic academy of the Foreign Ministry, Moscow

The author examines extra linguistic challenges in her work on writing a textbook of the Serbian-Croatian language in view of new independent states of former Yugoslavia. The article also lays out the didactic principles of the textbook and approaches to using teaching materials.

Keywords: Serbian-Croatian, dialects, “blurred” borders, interlanguage interference

Подготовка современного учебника сербохорватского языка [1] сопряжена с поиском оптимального выхода из непростой ситуации, возникшей в связи с бытующими ныне названиями указанного языка: сербский, хорватский, боснийский, черногорский. О праве народов, завоевавших независимость, не только на государственность, но и на особое название государственного языка, пишут статьи и собирают научные конференции. Если заглянуть глубже, выясняется, что речь идет о желании элиты того или иного государства использовать название языка в качестве инструмента формирования национальной идентичности.

Разные названия ассоциируются у студентов с разными языковыми сущностями. Им кажется, что изучая английский язык, они без особых трудностей смогут общаться и с британцами, и с американцами, потому что название языка в Великобритании, США, Канаде, Новой Зеландии одинаковое. Вместе с тем, у многих возникает ощущение дискомфорта из-за того, что они пользуются учебником, на котором написано «Сербский язык» или «Хорватский язык»: что их ждет, скажем, в Черногории? Может быть, придется начинать с нуля изучать черногорский язык?

Чтобы создать эффективный учебник сербохорватского языка, необходимо определить комплекс проблем экстралингвистического характера, стоящих перед автором. Кроме того, нужно выбрать подход к разрешению этих проблем, в частности, выбрать в качестве приоритетной задачи либо интересы обучаемого, либо интересы преподавателя. Наконец, важно четко сформулировать лингводидактические задачи.

В результате разрушения Югославии возникли независимые государства: Хорватия, Босния и Герцеговина, Черногория и Сербия. Правящие элиты этих стран стремились обосновать необходимость отказа от прежнего названия «сербохорватский язык» с помощью лингвистических аргументов, но это было нелегко. Орфоэпические и лексические особенности, свойственные тому или иному региональному варианту сербохорватского языка, существовали и прежде, а грамматические различия, которые могли бы послужить объективным критерием для изменения языкового статуса, появляются очень медленно.

Отсутствие принципиальных различий в грамматической системе побудило слависта Аниту Пети-Стантич из Загребского университета строить аргументацию в пользу разных названий языков исходя из понятия культурно-цивилизационной надстройки. В своей книге «Язык наш и/или их» необходимость различать сербский и хорватский языки она выводит из того обстоятельства, что с древних времен славяне, принявшие католицизм, соприкасались с латынью, которая имела высокий статус языка церкви, а потому служила, по мнению А.Пети-Стантич, «Идеальным образцом для стандартизации хорватского языка» [2]. Кроме того, латынь была единым языком католической церкви в разных европейских странах, что способствовало формированию соответствующего мировоззрения. У православных сербов сакральный статус имел церковнославянский язык, впитавший особенности народного языка, а потому непригодный, по мнению хорватской лингвистики, в качестве образца для формирования стандартного (то есть литературного) языка. Желание чувствовать себя более цивилизованными европейцами, нежели православные сербы вполне понятно, но к лингвистическому определению статуса языка подобная аргументация не имеет отношения.

Что касается новейшей истории сербохорватского языка, по мнению хорватской лингвистики, в Югославии он являлся «историко-политическим феноменом», на нем никто не говорил и не писал. С этой оценкой трудно не согласиться: литературный язык - абстракция, которая материализуется в разных вариантах. Это относится и к русскому языку. Русский дискурс, существующий сегодня, скажем на Украине, имеет ряд особенностей, но это вполне узнаваемый русский язык. Столь же узнаваем язык текстов А.Пети-Стантич. Это сербохорватский (хорватско-сербский) язык, названный так в результате решения хорватских деятелей панславянского движения в девятнадцатом веке принять за основу штокавские диалекты, распространенные как в Хорватии, так и в Сербии.

Наряду со штокавскими диалектами в Хорватии существуют кайкавский и чакавкий диалекты. По признанию хорватских славистов, пять из шести крупных хорватских городов, обладающих наиболее сильным культурным влиянием, не принадлежат к штокавкой диалектной зоне. После распада Югославии кайкавцы и чакавцы, гордые своей культурной традицией, высказывают недовольство тем, что статус государственного языка имеет штокавщина. Вместе с тем, численность носителей штокавких диалектов гораздо выше, так что вряд ли у кайкавцев или чакавцев есть шанс навязать им какой-то другой язык.

Хорватская лингвистка Снежана Кордич, опубликовавшая книгу «Язык и национализм» [3], решилась сформулировать рискованный вывод: несмотря на появление четырех названий, «в языке ничего существенно не изменилось, и по-прежнему речь идет об одном языке, на котором говорят четыре народа». Проводя параллель с немецким языком, С.Кордич утверждает, что тот или иной вариант одного языка становится более престижным, если соответствующее государство сильнее, богаче, культурнее других стран, где используется данный язык. По ее мнению, «гораздо больше туристов приезжает на Адриатику, вследствие чего иностранцы охотнее изучают хорватский вариант». Справедливо, но что, если турист захочет для разнообразия отдохнуть в черногорской Будве? Предположим, турист заплатил за языковые курсы, и никто ему не объяснил, что речь идет о хорватском варианте единого сербохорватского языка. Поскольку в Черногории язык называется черногорским, ему придется платить второй раз.

Согласно прогнозу американского слависта Уэллса Брауна [4], вследствие военных действий на территории бывшей Югославии и массового перемещения беженцев языковые нормы начали расшатываться и границы разных диалектов оказались смазанными. Это на практике означает, что после операции «Гроза» в районах компактного проживания сербов в Хорватии, беженцы нашли приют в Сербии, где продолжают употреблять хорватскую лексику. С другой стороны, косовские албанцы, которые охотно селятся в Хорватии, говорят там на сербском варианте сербохорватского языка, а не по-албански. До сих пор не удается осуществить четкое нормирование четырех вариантов сербохорватского языка.

После кризиса 2008 года в Белграде стало появляться всё больше рекламных плакатов, зазывающих туристов на привычные, родные курорты хорватского побережья. В общей Югославии Хорватия имела стабильный доход от внутреннего туризма. Экономический ущерб от разрыва прежних связей очевиден; кроме того региональное сотрудничество стало главным условием вступления всех государств Западных Балкан в Евросоюз. В СМИ встречается большое количество публикаций о политической и экономической жизни в соседних странах. Если сербская «Политика» перепечатывает статью из хорватского источника или публикует интервью с хорватским деятелем, специфическая хорватская лексика остается без перевода, потому что, как и 30 лет назад, в переводе нет нужды.

Из вышеизложенного следует, что самая большая сложность при подготовке учебника сербохорватского языка - это название. Мы остановились на названии сербский язык, поскольку орфоэпическая норма сербского варианта ближе к русской фонетике, а параллельное использование кириллицы и латиницы позволяет студентам в перспективе легко читать не только хорватские, но и сербские и черногорские тексты.

Вместе с тем, в учебник были включены материалы с хорватскими и черногорскими лексическими особенностями. Такой подход не нов: учебники английского языка, к примеру, традиционно содержат информацию об отличиях американского и других вариантов, причем аудиоматериалы последовательно знакомят студентов и с орфоэпическими вариантами. Именно такой подход следует считать оптимальным для изучающих сербохорватский язык, так как их необходимо убедить, что овладев базовыми знаниями, они без труда смогут применять и совершенствовать их в любой из стран, входивших в Югославию. Наконец, в рейтинге европейских университетов Белградский государственный университет занимает достаточно высокие позиции, а значит, после вступления Сербии в Евросоюз можно ожидать возрастания интереса российских абитуриентов к обучению в этой стране.

Исходя из потенциальной необходимости сдачи сертификационного экзамена согласно требованиям, принятым в Евросоюзе, при подготовке учебника ставилась задача в равной мере развивать навыки чтения, аудирования, устной и письменной речи. Учебный комплекс состоит из трех книг: вводный курс, рассчитанный на 50-70 аудиторных часов, основной курс (150-200 аудиторных часов) и рабочая тетрадь (сборник упражнений для самостоятельной работы к каждому из 14 уроков основного курса). В целом комплекс обеспечивает обучение с нулевого до функционального уровня.

Вводный курс представляет собой учебник, состоящий из десяти уроков и приложения. Каждый урок включает фонетические упражнения, грамматические модели, диалоги и тексты и лексико-грамматические упражнения для выработки навыков чтения, аудирования и говорения в рамках наиболее типичных бытовых тем. Самым важным компонентом вводного курса является предупреждение межъязыковой интерференции, поскольку близость двух славянских языков порождает ложные ассоциации, и с самого начала необходимо предостеречь обучаемых от чрезмерной доверчивости. Этой цели служит а) отбор грамматических моделей и лексики, б) упражнения, демонстрирующие контекст употребления этих единиц; в) графические средства (межъязыковые омонимы отмечены звездочкой). В приложении к первой части комплекса содержатся тестовые задания для закрепления изученного грамматического и лексического материала.

Главной целью основного курса является интенсивное и коммуникативно-направленное обучение речевым умениям в рамках бытовой сферы и формирование базы для профессионального использования изучаемого языка. Каждый урок включает а) введение (задания, направленные на повторение и активизацию ранее изученного материала); б) грамматические объяснения (преимущественно в виде таблиц); диалоги и тексты. К каждому грамматическому разделу привязаны грамматические упражнения разного типа. Эти упражнения одновременно призваны активизировать лексику данного урока, а также способствовать реализации коммуникативной ориентации учебника. Диалоги и тексты сопровождаются комментариями и потекстовыми словариками, лексико-грамматическими и коммуникативными заданиями. Вместе с заданиями в рабочей тетради количество тренировочных упражнений к каждому уроку составляет около 40 единиц, что обеспечивает достаточно прочное закрепление изучаемого материала.

Презентация новой лексики осуществляется несколькими способами: а) потекстовые словари с переводом на русский язык, комментариями и дополнительными сведениями о синтагматических и парадигматических свойствах лексем; б) задания на самостоятельный подбор русского эквивалента исходя из толкования или анализа контекстуального окружения лексемы; в) графические средства (рисунки). В учебник включены и задания, содержащие лексемы, традиционно относимые к хорватскому дискурсу. Это сделано с целью продемонстрировать студентам, что знание базовой лексики и грамматики позволяет без особых усилии понимать естественную хорватскую речь, при условии, что они добавят к своему пассивному словарю несколько новых лексем.

Экстралингвистические факторы, определяющие функционирование сербохорватского языка на современном этапе следующие: а) посткризисная экономическая ситуация, которая выдвигает на передний план восстановление и расширение экономического сотрудничества на пространстве бывшей Югославии; б) политическая конъюнктура, обусловленная стремлением независимых государств, возникших на развалинах Югославии, вступить в Евросоюз, что стимулирует региональные интеграционные процессы.

Выбор сербского дискурса в качестве основы учебника обусловлен объективными преимуществами такого подхода в русскоязычной аудитории. Вместе с тем, игнорирование региональных различий противоречит интересам студентов, следовательно, в том или ином объеме эти различия следует отражать в учебнике с названием «Сербский язык». Таким образом, приходится обучать студентов фактически сербохорватскому языку, но называть этот язык так, чтобы не навлечь на себя упреки в неуважении права народов называть свой язык так, как они хотят. Вышеупомянутая С.Кордич вызвала бурю негодования среди националистов и в Хорватии, и в Сербии такими, например, высказываниями: «В лингвистике существуют критерии определения статуса единого языка. В частности если общие слова оставляют 81% основного лексического фонда, речь идет о едином языке, а хорваты, сербы, боснийцы и черногорцы, говорящие на литературном языке, имеют 100% общих единиц основного лексического фонда». Аргументация С.Кордич звучит очень актуально в свете задачи, выдвинутой Евросоюзом: активное развитие регионального сотрудничества.

Запутанная ситуация с названиями языков и споры о реальном языковом содержании, которое стоит за этими названиями, не способствовали созданию новых учебников для иностранцев. Вырабатывая концепцию учебника в духе современных тенденций, мы ориентировались на новейшие учебники русского языка для иностранцев, а также на учебники английского языка, изданные в Великобритании. Это помогло, во-первых, структурировать языковой материал в соответствии с концепцией коммуникативно направленного обучения языку, а во-вторых, хотя бы отчасти соответствовать ожиданиям студентов. Эффективность обучения повысит и «Рабочая тетрадь», в которой содержится по 10-15 дополнительных заданий к каждому уроку (разделу) учебника.

Библиографический список

1. Просвирина О.А. Сербский «с нуля». Учебник. АСТ, Восточная книга. Москва, 2008.

2. Anita Peti-Stantiж. Jezik naљ i/ili nijihov. Srednja Europa - Zagreb.

3. Sneћana Kordiж. Jezik i nacionalizam. Rotulus Universitas, Durieux, 2010.

4. Wayles Browne. Serbo-Croat. The Slavonic Languages. Routledge - London and New York. C. 308.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.