Разработка элективного курса по немецкому языку "Практика перевода" в старших классах

Исследование места элективного курса в предпрофильном образовании. Основные критерии готовности учащихся к выбору профиля обучения в старшей школе. Изучение межпредметных и ориентационных направлений. Анализ перевода и переводческой деятельности.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2017
Размер файла 67,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5

1

4

Лекция; переводческий тренинг; консультвция

Конспект; навык выполнения собственно-переводческих упражнений

Контрольно-тренировочные упражнения

3

Итоговое занятие.

1

-

1

контрольный тест

Оформленная контрольная работа

Тест; контрольные упражнения

2.3 Методические разработки занятий по элективному курсу «Практика перевода»

Занятие 1

«Понятие, этапы и виды перевода. Предпереводческий этап: перевод слова и словосочетания»

Задачи:

1) ввести понятие перевода;

2) познакомить с этапами перевода;

3) ввести новую лексику.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный момент. Объявление темы.

б) Речевая зарядка (знакомство):

Wie heiЯt du?

Wie geht es?

2. Основная часть.

Учащимся предлагается самим сформулировать свое представление о сущности перевода, которая в конечном итоге сводится к следующему: перевод - это процесс передачи информации с одного языка на другой при сохранении значения.

Учитель: Тема перевода и переводческой деятельности является очень популярной в современном мире. Профессия переводчика всегда была важна, а в настоящее время развитого межкультурного общения она приобретает еще большую популярность.

Для того, чтобы стать переводчиком, необходимо превосходное знание иностранного языка, или нескольких иностранных языков. Чем раньше человек проявит интерес к данной сфере деятельности, тем выше вероятность его высокой степени владения языком.

Затем учитель говорит о 3-х основных этапах, которые можно выделить в процессе перевода:

1) анализ языковых средств оригинала;

2) осмысление того, что эти средства выражают;

3) синтез (выражение средствами другого языка того же самого, что выражено в оригинале).

После этого учитель с учениками рассматривает каждый этап в отдельности и приходит к выводу, что на стадии анализа надо понять все слова и грамматические связи между ними. На стадии осмысления, не думая о переводе, следует представить себе ситуацию и содержание сказанного, а в процессе синтеза надо найти адекватный вариант выражения содержания немецкого предложения на русском языке.

Далее учитель предлагает потренироваться, взяв за основу специальную лексику по теме «Zubehцr» («Аксессуары»).

Учитель: В процессе работы переводчикам зачастую приходится сталкивать с лексикой узких сфер. Для того, чтобы проанализировать языковые средства оригинала и правильно передать смысл, им нужно быть специалистами той отрасли, в которой они работают. Я предлагаю вам ознакомиться с интересной лексикой по теме «Zubehцr» («Аксессуары»). Это не самая сложная сфера, но достаточно узкая, она включает в себя довольно большой набор языковых единиц.

Ученикам выдается, заранее подготовленный, тематический словарь по теме и учитель объясняет его структуру (см. подробно Приложение 3).

Учитель предлагает выполнить предпереводческое упражнение на отработку начальных навыков перевода на уровне слова, с использованием словаря. Фронтальная форма работы. Упражнение рекомендуется вывести на экран презентации или раздать на листах.

Ьbung 1.

Формулировка: Ordnet den deutschen Wцrtern russische Дquivalente zu.

Состав упражнения:

1) Armband

A. Браслет в виде жгута (например вязаный)

2) Panzerarmband

B. Браслет, цепочка которого выполнена в технике «Королевская вязь»

3) Armspange

C. Браслет

4) Armreif

D. Браслет, состоящий из нескольких цепочек

5) Herren-Armband

E. Браслет «Полукруг» (без застежки)

6) Kцnigskettenarmband

F. Кожаный браслет

7) Bismarckarmband

G. Мужской браслет

8) Lederband

H. Браслет выполнен в технике «Панцирная вязь»

9) Wickel-Armband

I. Браслет «Бисмарк»

Stellt eigene Sдtze mit diesen Wцrtern zusammen.

Учитель спрашивает учеников по поднятой руке.

Затем учащимся предлагается выполнить еще одно предпереводческое упражнение. Сначала ученики работают самостоятельно, затем проверяют все вместе. Упражнение рекомендуется раздать на листах.

Ьbung 2.

Формулировка: Setzt die richtigen Buchstaben ein.

Состав упражнения:

1. Anna sucht nach den roten O..ringen.

2. Magst du Ste..-Creolen? - Ja, aber ich trage lieber Ohr..ecker.

3. Ich brauche eine Pend..uhr statt meiner W..duhr.

4. Sie schenkte ihrer Mutter eine gelbe Arm..ange.

5. Er hat die F..ege angezogen, weil er ins Theater geht.

Учитель спрашивает учеников по поднятой руке.

3. Заключительная часть.

Домашнее задание: Bildet 10 Sдtze mit den neuen Wцrtern zusammen. Wiederholung des neuen theoretischen Materials.

Занятие 2

«Понятие, этапы и виды перевода. Предпереводческий этап: перевод слова и словосочетания»

Задачи:

1) познакомить с видами перевода;

2) отрабатывать навык выполнения предпереводческих упражнений.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный момент.

б) Речевая зарядка (проверка домашнего задания).

Ученикам предлагается по цепочке читать подготовленные дома предложения. Первый ученик читает, второй - старается переводить, а затем читает свое предложение и так далее. Учитель исправляет ошибки по ходу выполнения задания.

2. Основная часть.

Учитель знакомит учеников с видами перевода.

Учитель: Рассмотрим классификацию видов перевода, основанную на способе, с помощью которого осуществляется переводческая деятельность: устный последовательный, синхронный, перевод с листа, коммунальный, письменный. элективный предпрофильный образование переводческий

1) Устный последовательный перевод выполняется на слух. В основном за раз переводится 1-2 фразы, но иногда и большие фрагменты. Такой подвид перевода называют - абзацно-фразовый перевод.

Переводчик находится рядом с говорящим и ему важно передавать не только смысл, но также стиль и эмоции. При данном виде перевода важна хорошая память, умение ориентироваться в стиле, знание синонимов, актерские данные, навык психологической готовности. Также нужно заранее ознакомиться с материалом для перевода и подготовить тематический словарь. Тематический словарь - это заранее подготовленная лексика по теме, к которой можно обращаться в ходе перевода.

Для данного вида перевода по-настоящему важен широкий кругозор.

Самое сложное - это перевод дискуссии.

Высоко ценится умение переводить большие фрагменты текста, для чего необходима хорошая память.

2) При синхронном переводе текст переводится одновременно с его произнесением с небольшим отставанием (2-3 секунды). Данный вид требует крайнего напряжения и технического оборудования.

При классическом синхронном переводе переводчик сидит в специальной будке с наушником и микрофоном. Синхронные переводчики, как правило, работают в паре. Каждый без перерыва работает по 20 минут.

Шушутаж - вид синхронного перевода на ухо (шептание).

Для данного вида необходима хорошая нервная система, чистота речи (дикция), отсутствие слов-паразитов, поставленный тембр голоса, навык прогнозирования. Синхронный переводчик должен обладать приемом «компрессии текста», то есть уметь вычленять главное и выбирать главные cлова.

При данном виде перевода необходимо обладать колоссальным словарным запасом, широким кругозором и помимо английского знать 2-3 языка.

3) Перевод с листа делят на два вида: полу-письменный и полу-устный.

При данном виде важно умение работать с текстом, что означает умение определять стиль, лексику и структуру.

4) Коммунальный перевод появился сравнительно недавно. Он применяется в медицинских и административных учреждениях. Его задача - обеспечить коммуникацию между гражданами и властями.

При данном виде важно знание культурной специфики, социальной и личной психологии, знание тематики и стрессоустойчивость.

5) Письменный перевод делят на три вида: художественный, поэтический и технический (оплачивается лучше, но требует большей подготовки).

После окончания работы важно оформить текст четко в соответствии с требованиями.

При данном виде важно умение работать с программами для переводчиков.

В конце занятия учитель предлагает выполнить предпереводческое упражнение, без использования словаря. Фронтальная форма работы. Упражнение рекомендуется вывести на экран презентации или раздать на листах.

Ьbung 1.

Формулировка: Findet die richtige Fortsetzung

Состав упражнения:

3. Заключительная часть.

Домашнее задание: Bereitet euch auf die Umfrage auf das Wissen der neuen Lexik vor. Wiederholung des neuen theoretischen Materials.

Занятие 3

«Понятие, этапы и виды перевода. Предпереводческий этап: перевод слова и словосочетания»

Leder-

-uhr

Klapp-

-ring

Ohr-

-band

Pendel-

-kette

Hals-

-beutel

Arm-

-tuch

Herren-

-creole

Kopf-

-spange

Geld-

-stecker

Задачи:

1) закрепить пройденный лексический и теоретический материал;

2) ввести дополнительную лексику по теме;

3) закрепить навык выполнения предпереводческих упражнений.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный момент.

б) Речевая зарядка (проверка домашнего задания).

Учитель говорит слово на русском, ученики переводят его на немецкий. Рекомендуется спрашивать учащихся по цепочке.

Учитель:

Клипсы (Ohrclipse), серьги-гвоздики (Ohrstecker), кварцевые часы (Quarzuhr), часы с солнечной батареей (Solaruhr), часы с маятником (Pendeluhr), подвеска (Anhдnger), цепочка (Kette), колье (Collier), ожерелье (Halskette), цепочка с лунным камнем (Mondsteinkette), браслет (Armband), кожаный браслет (Lederband), кольцо (Ring), пояс (Gьrtel), галстук-бабочка (Fliege).

2. Основная часть.

Ученикам предлагается выполнить предпереводческое упражнение на знание лексики, без использования словаря. Сначала ученики работают самостоятельно, затем проверяют все вместе. Упражнение рекомендуется раздать на листах.

Ьbung 1.

Формулировка: Ordnet die Wцrter aus dem Kasten den folgenden Themen zu.

Состав упражнения:

Themen:

- Ohrring

- Uhr

- Kette

- Armband

- Ring.

После выполнения упражнения учитель предлагает ввести вспомогательную лексику по теме. Ученикам предлагается самим ответить на вопрос, знание каких глаголов, прилагательных и словосочетаний может понадобиться при переводе текстов на данную тему. После того как они будут названы, учитель обобщает самые важные, записывает их переводы на доске, ученики записывают в тетради.

Дополнительная лексика по теме:

kaufen - покупать

tragen - носить

herumtragen - носить с собой

schenken - дарить (zum Geschenk machen)

stehen jemandem - идти кому-либо

aussehen - выглядеть

Du hast ein tolles Gespьr fьr Farben und Stil! - У тебя потрясающее чувство цвета и стиля!

Затем ученикам письменно предлагается составить предложения с новыми словами, используя названия различных аксессуаров. Сначала учащиеся работают индивидуально, затем озвучивают свои варианты вслух.

В конце урока учитель предлагает обобщить пройденный теоретический материал. Фронтальная форма работы.

Вопросы учителя:

1) Что такое перевод?

2) Какие этапы перевода вы уже знаете?

3) Что является важным на каждом этапе?

4) Какие виды перевода вам известны?

5) В чем заключаются особенности устного последовательного перевода?

6) В чем заключаются особенности синхронного перевода?

7) В чем заключаются особенности перевода с листа?

8) В чем заключаются особенности коммунального перевода?

9) В чем заключаются особенности письменного перевода?

3. Заключительная часть.

Домашнее задание: Wiederholung des neuen theoretischen Materials. Bereitet euch auf den Test vor! Ученикам также предлагается собрать лексику, связанную с различными цветами и материалами, которая может пригодиться при переводе по теме «Аксессуары».

Занятие 4

«Понятие, этапы и виды перевода. Предпереводческий этап: перевод слова и словосочетания»

Задачи:

1) закрепить пройденный лексический и теоретический материал;

2) проконтролировать знания учащихся.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный момент.

б) Речевая зарядка.

Ученикам предлагается повторить изученные слова по теме в парах: первый говорит слово по-русски (например «серьга»), а второй говорит перевод («Ohrring»). Затем они меняются. Групповая форма работы.

2. Основная часть.

а) Проверка домашнего задания.

Учитель проверяет дополнительную лексику по теме, которую ученики собрали самостоятельно. Учащиеся конспектируют наиболее важные слова с переводом. Затем учитель просит учеников составить словосочетания, используя некоторые новые слова. Фронтальная форма работы.

б) Самостоятельная работа.

Учитель раздает 2 варианта бланков с заданиями. Индивидуальная форма работы.

Вариант 1

№1 Дайте определение перевода.

№2 Перечислите этапы перевода.

№3 В чем заключаются особенности устного последовательного перевода?

№4 Переведите на немецкий язык:

Механические часы -

Колье -

Браслет «Панцирная вязь» -

Мужское кольцо -

Галстук -

Бумажник -

Брошь -

Дарить кожаный браслет -

Покупать ожерелье -

У тебя потрясающее чувство цвета и стиля! -

Вариант 2

№1 Дайте определение перевода.

№2 Перечислите виды перевода по способу осуществления переводческой деятельности.

№3 В чем заключаются особенности синхронного перевода?

№4 Переведите на немецкий язык:

Серьги «гвоздики» -

Клипсы -

Часы с маятником -

Подвеска -

Сингапурская цепочка -

Браслет в виде жгута -

Пояс -

Носить медальон -

Носить с собой носовой платок -

Ты хорошо выглядишь! -

3. Заключительная часть.

Учитель собирает самостоятельные работы и задает домашнее задание.

Домашнее задание: Wiederholung des theoretischen Materials und der Wцrter.

Занятие 5

«Собственно-переводческий этап: работа с текстом»

Задачи:

1) познакомить с комплексными видами трансформации текста;

2) отрабатывать навык выполнения собственно-переводческих упражнений.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный момент.

б) Речевая зарядка.

Учитель предлагает повторить изученную лексику с помощью игры «Снежный ком». Ученики выполняют упражнение по цепочке. Первый - называет любое слово из изученных по теме «Schmuck». Второй - называет первое слово и добавляет свое. Третий - называет первые два слова и прибавляет свое и так далее.

2. Основная часть.

а) Ввод теоретического материала.

Учитель знакомит учеников с комплексными видами трансформации текста.

Учитель: Вы уже усвоили необходимую лексику и навыки перевода слова и словосочетания. Перевод предложения и связного текста - это более продвинутый уровень обучения переводчиков.

Довольно редко переводчик, выполняя работу, может позволить себе оставить исходный текст неизмененным. Зачастую в ход идут различные трансформации текста. Они используются для того, чтобы текст на переводимом языке выглядел правильно и красиво, был понятен читателю и воспринимался на слух.

Существует несколько видов подобных трансформаций. Сегодня я вас познакомлю с комплексными видами трансформации текста. Выделяется четыре вида: описательный перевод, генерализация, антонимический перевод и компенсация.

Описательный перевод является самой распространенной трансформацией. Он используется тогда, когда затруднен поиск соответствия или замены, например, вместо «тонометр» можно сказать «прибор для измерения давления». Однако, в данном виде трансформации есть большой недостаток - он не позволяет сохранить стилистический колорит речи оратора, её лаконичность, афористичность, образность.

Учитель приводит примеры описательного перевода.

Прием генерализации применяется с различными целями. Часто, например, конкретное понятие уже несколько раз употреблялось в речи, и для сокращения объема текста, в целях речевой компрессии, его удобнее заменить обобщающим. Генерализация используется также тогда, когда переводчик в ходе перевода начинает ощущать перегруженность речи экзотизмами, которые могут затруднить его восприятие. И наконец, переводчик-виртуоз, если он обладает высокой скоростью речи (при синхронном переводе) и хорошо владеет темой, может использовать в своей работе так называемый «генерализующий ввод» специального понятия или экзотизма.

Учитель приводит примеры генерализации.

Антонимический перевод расширяет границы свободной речи, а это чрезвычайно важно для переводчика, особенно при дефиците времени. Кроме того, антонимический перевод позволяет внести лексическое разнообразие, а также усилить смысловые акценты.

Учитель приводит примеры антонимического перевода.

При компенсации происходит возмещение утраченного в переводе - либо другими средствами, либо в другом месте. Например, передача эмоциональности оратора не с помощью эмфатического порядка слов, а с помощью эмоционально окрашенной лексики.

Учитель приводит примеры компенсации.

б) Работа с текстом.

При дальнейшем переводе текстов, учитель просит учеников обращать внимание на различные примеры трансформации.

Учащимся предлагается познакомиться с первым текстом, в котором используется изученная лексика. Учитель раздает его в распечатанном виде.

Пример текста:

Anhдnger

Unter einem Anhдnger ist in der Schmuckbranche eine groЯe Masse verschiedener Schmuckstьcke zu verstehen. Ein Anhдnger lдsst sich grundsдtzlich nur dadurch definieren, dass er an etwas anderes angehдngt werden kann, er also alleine kein vollstдndiges Schmuckstьck ist. Dazu verfьgt der Anhдnger ьber eine Цse, einen Haken oder eine andere Verschlussmцglichkeit.

Dieser Schmuck kann auch nicht auf ein bestimmtes Material festgelegt werden, denn Anhдnger gibt es aus allen Werkstoffen, die bei der Schmuckherstellung eine Rolle spielen: Gold, Silber, Glas, Edelsteinen, Holz, Kunststoff etc. Die Formgebung und GrцЯenordnung der Anhдnger ist ebenfalls nicht festgelegt, sie werden von den Schmuckdesignern den jeweiligen Modelinien angepasst, kцnnen aber auch zeitlose Motive abbilden.

Anhдnger lassen sich an Halsketten festmachen und wenn sie ausgewechselt werden kцnnen, erhдlt der Schmuckbesitzer eine einfache Mцglichkeit, wie Schmuck zu immer neuen Kombinationen zusammengesetzt werden kann. Anhдnger kцnnen auch an Armbдndern befestigt werden. Gerade hier gibt es Trends, bei denen das Sammeln von zahlreichen Anhдngern am Armband angesagt ist.

Anhдnger sind praktische Schmuckstьcke, denn sie bieten stдndig eine hervorragende Variationsmцglichkeit von altem und neuem Schmuck und stehen in jedem Preissegment zur Verfьgung.

Учащиеся читают текст первый раз без использования словаря. Затем учитель задает вопросы, проверяя первоначальное понимание. Фронтальная форма работы.

Учитель:

1) Wie kann man ein Anhдnger nutzen?

2) Aus welchen Werkstoffen gibt es Anhдnger?

3) Wie kann man Anhдnger tragen?

4) Tragt ihr Anhдnger?

3. Заключительная часть.

Домашнее задание: Lest den Text noch einmal und ьbersetzt. Findet alle unbekannten Wцrter im Wцrterbuch.

Занятие 6

Задача: отрабатывать навык выполнения собственно-переводческих упражнений.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный момент.

б) Речевая зарядка (ученики отвечают на вопросы учителя о тексте).

Учитель:

Wie war der Text?

War er schwer oder leicht fьr das Lesen?

Welche unbekannteт Wцrter habt ihr gefunden?

Wie ьbersetzt man diese Wцrter?

2. Основная часть.

Учитель предлагает учащимся работать по цепочке. Каждый ученик зачитывает по предложению и переводит устно. Учитель комментирует и исправляет ответы учеников. Фронтальная форма работы.

В оставшееся время ученикам предлагается попробовать устно перевести некоторые предложения из текста на слух с русского на немецкий (не смотря в текст). Во время данного упражнения учитель упрощает предложения для перевода.

3. Заключительная часть.

Домашнее задание: Ученикам выдается новый текст. Они должны проанализировать его по примеру предыдущего и снова готовится к устному переводу по предложению.

Пример текста:

Herrenschmuck

Herrenschmuck unterscheidet sich von Damenschmuck meistens nur dadurch, dass er in seiner Gesamterscheinung massiver, robuster und auch eine Spur grцber ist, ohne dabei minderwertig oder plump zu sein. Dabei sagen diese Attribute nichts ьber den Wert von Herrenschmuck aus, dieser kann genauso wertvoll wie der fьr Damen sein. Auch das dabei verwendete Material unterscheidet sich nicht von dem, das beim Damenschmuck zum Einsatz kommt. Herrenschmuck kann ebenso aus Gold, Silber, Platin oder Edelstahl bestehen, wobei sich gerade letztgenanntes Material beim Schmuck fьr Mдnner groЯer Beliebtheit erfreut.

Herrenschmuck ist an die Anatomie, die Bedьrfnisse und die Vorlieben von Mдnnern angepasst, was sich sehr hдufig in besonders widerstandsfдhigem und schlichtem Schmuck widerspiegelt. Auch Accessoires wie Manschettenknцpfe und Uhren zдhlen zum typischen Herrenschmuck, bei dem hochwertige Verarbeitung in Einklang mit praktischem Nutzen gebracht wird. Zusammenfassend lдsst sich ьber Herrenschmuck sagen, dass bei Ringen, Uhren, Ketten und anderen Schmuckstьcken aus diesem Bereich weniger filigrane und steinbesetzte Designs im Vordergrund stehen, als vielmehr auf hochwertige Verarbeitung, solide und dennoch modische Optik sowie praktischen Nutzen Wert gelegt wird.

Занятие 7

Задача: отрабатывать навык выполнения собственно-переводческих упражнений.

1. Начало урока.

а) Организационный момент.

б) Речевая зарядка (ученики отвечают на вопросы учителя о тексте).

Учитель:

Wie war der Text?

War er schwerer oder leichter als der erste Text?

Welche unbekannten Wцrter habt ihr gefunden?

Wie ьbersetzt man diese Wцrter?

2. Основная часть.

Учитель предлагает учащимся работать по цепочке. Каждый ученик зачитывает по предложению из домашнего текста и переводит устно. Учитель комментирует и исправляет ответы учеников. Фронтальная форма работы.

В оставшееся время ученикам предлагается работать в парах. Один ученик говорит предложение с опорой на текст на русском языке, другой - переводит. Затем они меняются. Групповая форма работы.

3. Заключительная часть.

Домашнее задание: Ученикам выдается небольшой текст, который они должны письменно перевести на русский язык. Учитель объясняет, что должен получиться грамматически и лексически правильный текст.

Пример текста:

Gold

Gold ist als chemisches Element unter dem Symbol Au (lat. aurum) und der Ordnungszahl 79 im Periodensystem der Elemente vertreten. Der deutsche Name Gold kommt aus dem Indogermanischen von ghel, was soviel wie glдnzend oder schlicht gelb bedeutet. Gold gehцrt zur Serie der Ьbergangsmetalle und zдhlt zu den Edelmetallen. Schon seit mehr als 2000 Jahren wird Gold als Zahlungsmittel, Schmuck und auch zur Herstellung von Kultgegenstдnden genutzt und verarbeitet. Weil die Goldbestдnde selten sind, erhдlt das Element seine exponierte Stellung, was natьrlich besonders fьr die Herstellung von hochwertigem Schmuck von Relevanz ist.

Занятие 8

Задача: отрабатывать навык выполнения собственно-переводческих упражнений.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный момент (учитель собирает письменное домашнее задание учеников).

б) Речевая зарядка.

Учитель предлагает ученикам перевести с русского на немецкий некоторые предложения из домашнего текста.

Учитель:

1) Золото - это химический элемент из периодической системы элементов.

2) Немецкое название «Gold» пришло из индогерманского.

3) Оно значит «блестящий».

4) Более 2000 лет золото используется как платежное средство.

2. Основная часть.

Учитель предлагает учащимся дважды прослушать небольшой текст и ответить на вопросы по нему. Фронтальная форма работы.

Пример текста:

Was Mann ьber Krawatten wissen muss

Fьr Mдnner ist es oft immer noch ein Muss: die Krawatte. Wer aber denkt, dass es normal ist, morgens schnell ein beliebiges Exemplar irgendwie um den Hals zu binden, irrt sich gewaltig. Die wichtigsten Tipps zur Schlips-Wahl:

Bei Farben und Mustern sind derzeit eher gedeckte Varianten angesagt. Wer sich die erste Krawatte kauft, soll in eine klassische Farbe wie Grau oder Schwarz investieren. Man empfiehlt die Kombination der grauen Krawatte zum schwarzem Anzug und weiЯem Hemd, eine schwarze Krawatte wird klassisch zu WeiЯ kombiniert. Eine rote Krawatte sieht nicht nur zum weiЯen Hemd, sondern auch zum blauen Hemd gut aus.

Wichtig ist vor allem, auf hochwertiges Material zu achten. Seiden-Krawatten oder - besonders im Winter - feine Woll-Varianten sind die besten. Matte Krawatten liegen derzeit ohnehin im Trend.

Вопросы:

1) Was wird im Text besprochen?

2) Welche Farben sind die beste fьr die Krawattenwahl?

3) Welche Materiale sind die beste fьr die Krawatten?

Затем учитель выдает ученикам данный текст в распечатанном виде. Учащимся предлагается самостоятельно прочитать текст. Индивидуальная форма работы.

3. Заключительная часть.

Домашнее задание: Ученикам предлагается письменно перевести предыдущий текст и повторить пройденный теоретический материал.

Занятие 9

Задачи:

1) повторить весь изученный теоретический материал;

2) закрепить навык выполнения предпереводческих упражнений;

3) закрепить навык выполнения собственно-переводческих упражнений.

4) подготовиться к выполнению итоговой контрольной работы.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный этап (учитель собирает письменное домашнее задание учеников).

б) Речевая зарядка.

Учитель предлагает ученикам перевести с русского на немецкий некоторые предложения из домашнего текста. Фронтальная форма работы.

Учитель:

Что должен знать о галстуках мужчина?

У мужчин все еще есть одна обязанность - галстук.

Некоторые по утрам кое-как завязывают полюбившийся экземпляр.

Можно использовать различные цвета и модели.

Классическими вариантами являются черный и серый цвета.

Рекомендуют комбинацию серого галстука к черному костюму и белой рубашке.

Красный галстук выглядит хорошо не только с белой, но и с голубой рубашкой.

Шелковые и шерстяные варианты являются наилучшими.

2. Основная часть.

Учитель предлагает повторить весь пройденный теоретический материал. Ученики отвечают на вопросы. Фронтальная форма работы.

Учитель:

Что такое перевод?

Назовите три основных этапа, которые можно выделить в процессе перевода.

Расскажите про каждый этап в отдельности.

Какие виды перевода выделяются в зависимости от способа осуществления переводческой деятельности?

Расскажите подробно про каждый вид.

Какие комплексные виды трансформации текста вы знаете?

Затем учитель предлагает выполнить несколько предпереводческих упражнений на знание лексики.

Ьbung 1.

Формулировка: Ьbersetzt auf Deutsch

Состав упражнения:

Механические часы -

Колье -

Браслет «Панцирная вязь» -

Мужское кольцо -

Галстук -

Бумажник -

Брошь -

Дарить кожаный браслет -

Покупать ожерелье -

У тебя потрясающее чувство цвета и стиля! -

Серьги «гвоздики» -

Клипсы -

Часы с маятником -

Подвеска -

Сингапурская цепочка -

Браслет в виде жгута -

Пояс -

Носить медальон -

Носить с собой носовой платок -

Ты хорошо выглядишь! -

Ьbung 2

Упражнение рекомендуется раздать на листах. Оно выполняется без использования словаря.

Формулировка: Setzt die richtigen Buchstaben ein.

Состав упражнения:

1) Unter dem Begriff O..ringe werden umgangssprachlich alle Arten des O..schmucks zusammengefasst.

2) Ein R..g ist das klassische Schmuckstьck.

3) Unter dem Oberbegriff …muck werden sдmtliche Gegenstдnde zusammengefasst.

4) Dabei zдhlen P…erkette, Ankerkette, Figarokette oder K..igskette zu den bekanntesten Kettenformen.

5) An..nger kцnnen auch an Arm..ndern befestigt werden.

Далее ученикам выдается небольшой текст и предлагается самостоятельно ознакомиться с ним. Индивидуальная форма работы.

Пример текста:

Halskette

Halsketten gehцren zu den bedeutendsten Elementes des Schmucks. Sie werden, wie der Name schon sagt, um den Hals getragen und bestehen aus mehreren Gliedern. Ketten, die nicht aus Metall bestehen, weisen in der Regel auch keine Glieder auf, sondern sind Schnьre aus einem Stьck, auf denen dann andere Elemente aufgereiht sind. Damit sich Ketten umlegen lassen, verfьgen sie ьber einen Verschluss. Sind sie lang genug, kann auf den Verschluss verzichtet werden und die Kette bildet einen ungebrochenen Kreis.

Затем ученики выполняют перевод текста по предложению. Учитель комментирует и исправляет ответы. Фронтальная форма работы.

В оставшееся время ученикам предлагается работа в парах. Один говорит предложение на русском языке с опорой на выданный текст, другой - старается переводить. Затем они меняются.

3. Заключительный этап.

Домашнее задание: Подготовка к итоговой контрольной работе.

Занятие 10

Задача: проконтролировать знания учащихся.

Ход занятия

1. Начало занятия.

Организационный момент.

Учитель раздает бланки для письменных заданий. Количество вариантов определяет сам преподаватель. Бланк с контрольной работой должен содержать как теоретические вопросы, так и практические задания. Ученикам также предлагается выбрать билет, содержащий небольшой текст, для устного ответа. После выполнения письменных заданий, учащиеся читают текст и озвучивают перевод учителю в индивидуальном порядке.

Индивидуальная форма работы.

2. Основная часть.

Пример варианта:

Вариант 1

№1 Дайте определение перевода.

№2 Перечислите три основных этапа, которые можно выделить в процессе перевода.

№3 Переведите на немецкий язык:

1) Он любит носить часы, которые обладают множеством функций.

2) Этот галстук идет тебе.

3) Это платье с брошью замечательно выглядит!

4) Серьги в форме полукруга, подвеска-шарм и классический браслет-полукруг - мои любимые украшения.

5) У тебя потрясающее чувство цвета и стиля!

Пример текста:

Ein Amulett ist besonderes Schmuckstьck, das in der Regel an einer Kette um den Hals getragen wird. Dieser Schmuck hat bereits eine lange Tradition und war in der Antike als Kultgegenstand und Zierwerk. Im ursprьnglichen Gebrauch waren Amulette als Schmutzsymbole und hatten eine magische Kraft. Amulette sollten ihren Besitzern Glьck bringen, sie vor schдdlichen Einwirkungen bewahren und grundsдtzlich ein kraftgebender Begleiter sein. Heute tragt man ein Amulett als eine Kette um den Hals, oder tragt man als ein sogenannter Talisman in figьrlicher Form in der Kleidung, oder platziert man im Haus.

При оценивании учитель опирается на следующие критерии:

1) ошибки в передаче смысловой структуры;

2) лексические ошибки;

3) грамматические ошибки.

3. Заключительная часть.

Сдача работ, выставление оценок.

Элективная дифференциация хорошо известна, но еще недостаточно распространена в педагогической практике. Рассмотрев перечень возможных профильных подразделений, мы пришли к выводу о нехватке разнообразных по тематике курсов по иностранному языку. Тема перевода представляется нам интересной для составления и проведения подобного курса.

Перед тем как приступить к составлению программы элективного курса была проведена предварительная работа, в ходе которой было проведено два теста среди учащихся 9 класса. Проанализировав ответы учеников в тестовых опросах, мы увидели, что они проявляют большой интерес к переводческой деятельности и также тот факт, что ученикам не хватает практики на уроках по иностранному языку. Тестовые опросы также показали, что помимо практических навыков учащиеся 9 класса также проявляют интерес к самой профессии переводчика, к её теоретическим аспектам.

Элективный курс «Практика перевода» является актуальным и интересным для учеников 9 класса. Он включает в себя 10 академических часов в соответствии с нормами Концепции профильного образования. В ходе разработки элективного курса была составлена пояснительная записка, в которой сформулированы цели и задачи курса. Также разработан учебно-тематический план и система общих положений, рекомендаций и упражнений по проведению занятий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время повсеместно осуществляется переход на профильное обучение в старшей школе. Это происходит, потому что изменился социальный заказ общества и социокультурная среда. Современных старшеклассников больше не интересует обучение всем предметам в равной степени. Они нацелены на глубокое изучение тех предметов, с которыми они планируют связать свою жизнь, которые помогут их дальнейшему саморазвитию.

Профильное обучение невозможно без предпрофильной подготовки. Она помогает учащимся раскрыть свои интересы, способности и определиться с дальнейшим вектором обучения, что зачастую бывает трудно сделать. Одна из основных задач предпрофильной подготовки - дать представление старшекласснику, как будет выглядеть его учебный процесс и дальнейшая профессиональная деятельность, если он выберет, то, или иное направление.

Посещение элективных курсов является эффективным методом в определении интересов и склонностей ученика. При условии предоставления учащемуся исчерпывающего списка курсов по выбору и их грамотного составления и проведения, они будут способом достижения всех целей, поставленных предпрофильной подготовкой.

В настоящей выпускной квалификационной работе представлены методические разработки занятий по элективному курсу «Практика перевода».

Тема перевода и профессия переводчика являются популярными в современном мире. Данный вид профессиональной деятельности востребован в обществе. Исходя из этих причин и тестовых опросов учащихся, был сделан вывод об актуальности проведения данного элективного курса.

В процессе разработки курса по выбору «Практика перевода» была проведена предварительная работа, составлена учебная программа, а также представлен примерный план проведения занятий.

Таким образом, данная работа имеет практическое значение и может быть использована в процессе обучения.

Перспектива исследования - расширение рамок элективного курса «Практика перевода» и составление заданий для 10-11 классов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.

2. Амонашвили, Ш.А. Сущность оценки и отметки. /Ш.А. Амонашвили // Мир науки, культуры, образования. - 2007. - №2. - С. 77-79.

3. Афанасьева, Т.П., Немова Н.В. Разработка и экспертиза программ элективных курсов. Профильное обучение: педагогическая система и управление. Книга 1. Система профильного обучения старшеклассников: методическое пособие / под ред. Н.В. Немовой. - Москва: АПК и ПРО, 2004. - 73 с.

4. Бим, И.Л. Профильной обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы / И.Л. Бим. - Москва: Просвещение, 2007. - 168 с.

5. Гребенюк, Т.Б. Дидактика и педагогическая психология: Учебное пособие для студентов педагогического факультета. / Калинингр. ун-т. - Калининград, 1996. - 39 с.

6. Латышев, Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136с.

7. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин. -- М. : Флинта : Наука, 2009. -- 216 с.

8. Нелюбин, Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: Учебно-методическое пособие / - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 320 с.

9. Пинский, А.А. Предпрофильная подготовка учащихся выпускных классов основ­ной школы: результаты первого года эксперимента // Профильная школа. 2004. № 6. - С. 29-33.

10. Подласый, И. П. Педагогика: 100 вопросов - 100 ответов. Учебное пособие для вузов / М.: ВЛАДОС-пресс, 2004. - 365 с.

11. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования / В.В. Башев, Г.М. Вальковская, А.М. Водянский [и др.] - Москва: Мир Книги, 2001. - 104 с.

12. Хайруллин, В. И. Способы передачи артефактов в переводе // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингво-страноведению. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. науч. статей. В 2 ч. Ч. 1 / под общ. ред. Л. Г. Ведениной. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. - М.: МГИМО-Университет, 2009. - С. 191-196

13. Цвиллинг, М.Я. Переводоведение как синтез знания. /М.Я. Цвиллинг// Тетради переводчика. - 1999. - №24. - С. 32-37.

14. Элективные курсы: справочные материалы / Е.С. Фролова, Н.А. Прялухина, Т.Н. Аникина [и др.]. - Вологда: 2005. - 21 с.

15. Элективный курс «Экономический немецкий». 10-11 классы. / сост. Г.В. Корьева. - Волгоград: ИТД «Корифей», 2006. - 128 с.

16. Parsons, F. Choosing a vocation / F. Parsons. - Boston : Houghton Mifflin company, 1909. - 165 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1

Пример оформления титульного листа для программы элективного курса

Управление образования администрации

(указывается название муниципального образования)

Муниципальное образовательное учреждение

Элективный курс (для 9 класса предпрофильной подготовки)

Автор разработки

ФИО полностью, должность и место работы

Приложение 2

1 Тест

Какой род деятельности на иностранном языке вы считаете наиболее нужным и интересным для своего изучения?

Преподавание иностранного языка в школе

Преподавание иностранного языка в вузе

Перевод устный

Перевод письменный

Исследовательская работа в области лингвистики

Исследовательская работа в области зарубежной литературы

Туристический бизнес

Международная журналистика

Дипломатическая деятельность

Иностранный язык в деловой и межкультурной сфере общения

2 Тест

1) Является ли элективный курс «Практика перевода» интересным для тебя?

2) Хотел(а) бы ты посещать данный курс?

3) Считаешь ли ты его актуальным для изучения?

4) Считаешь ли ты его полезным для овладения иностранным языком?

5) Считаешь ли ты, что курс по выбору «Практика перевода» является новым для существующего перечня подобных курсов?

6) Какой вид перевода: устный или письменный, ты считаешь наиболее полезным для изучения?

7) Какой вид деятельности на занятии по переводу ты считаешь наилучшим: - прослушивание лекций (учитель знакомит учеников с теоретическим материалом по теме)

- практические занятия (ознакомление с новой лексикой и выполнение упражнений)

- и лекции и практические занятия

Отметь наиболее подходящий для тебя вариант

8) Какое количество элективов по переводу в неделю ты считаешь оптимальным? (1 или 2)

9) Как ты считаешь, посещение подобного курса вызовет интерес к изучению немецкого языка?

Приложение 3

ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ПО ТЕМЕ «ZUBEHЦR» («АКСЕСCУАРЫ»)

Ohrring m -e, - сережка, серьга

1. Clip-Stecker m, - ~ серьги «гвоздики», с креплением как у клипс

2. Creole f, -n ~ серьги круглой формы

3. Halbcreole f, -n ~ серьги в форме полукруга

4. Klappcreole f, -n ~ серьги с застежкой как у клипс

5. Ohrclipse f, -n~ клипсы

6. Ohrhaken m, - ~ серьги с застежкой в виде крючков

7. Ohrring m, -e ~ серьги с шариками

8. Ohrstecker m, - ~ серьги в виде гвоздиков, но также могут быть и длинные серьги с креплением в форме гвоздика

9. Ohrstecker-Tropfen m, - ~ серьги в форме капелек, с креплением в форме гвоздика

10. Ohrstecker-Koralle f, -n ~ серьги в форме кораллов, с креплением в форме гвоздика

11. Ohrstecker-Mьnze f, -n ~ серьги в форме монет, с креплением в форме гвоздика

12. Ohrstecker-Schleife f, -n ~ серьги в виде бантов, с креплением в виде гвоздика

13. Steck-Creole f, -n ~ круглые серьги, с креплением в форме гвоздика

Uhr f -en, - часы

1. Automatikuhr f, -en ~ механические часы

2. Chronograph m, -en ~ часы «хронограф» (с функцией секундомера)

3. Funkuhr f, -en ~ кварцевые часы с цифровой индикацией дисплея

4. Quarzuhr f, -en ~ кварцевые часы

5. Solaruhr f, -en ~ часы с солнечной батареей

6. Wanduhr f, -en ~ настенные часы

7. Pendeluhr f, -en ~ часы с маятником

8. Multifunktionsuhr f, -en ~ часы с множеством функций

Anhдnger m ,- подвеска

Kette f -en, - цепочка

Collier m ,- колье

Halskette f -en, - ожерелье

1. Herren-Kette f -en ~ мужская цепочка

2. Charm-Anhдnger m ,- подвеска - шарм

3. Kцnigskette f -en ~ цепочка, выполненная в технике «Королевская вязь»

4. Panzerkette f -en ~ цепочка, выполненная в технике «Панцирная вязь»

5. Bismarckkette f -en ~ цепочка «Бисмарк»

6. Sicherheitskette f -en ~ страхующая цепочка (предотвращающая потерю основного украшения в случае поломки крепления)

7. Circle Anhдnger m ,- круглая подвеска

8. Verlдngerungskette f -en ~ цепочка, способная к удлинению (увеличению количества звеньев)

9. Schlangenkette f -en ~ змеевидная цепочка

10. Mondsteinkette f -en ~ цепочка с лунным камнем

11. Мuranoglaskette f -en ~ цепочка из муранского стекла

12. Singapurkette f -en ~ сингапурская цепочка

Armband n -er, - браслет

1. Herren-Armband n -er ~ мужской браслет

2. Panzerarmband n -er ~ браслет, выполненный в технике «Панцирная вязь»

3. Armspange f -en ~ классический браслет-полукруг (без застежки)

4. Armreif m -e ~ одинарный браслет

5. Kцnigskettenarmband n -er ~ браслет с цепочкой, выполненной в технике «Королевская вязь»

6. Bismarckarmband n -er ~ браслет «Бисмарк»

7. Lederband n -er ~ кожаный браслет

8. Wickel-Armband n -er ~ браслет, состоящий из нескольких цепочек

Ring m -e, - кольцо

1. Damenring m -e ~ женское кольцо

2. Herrenring m -e ~ мужское кольцо

3. Ringeset n -s ~ набор колец, которые можно носить вместе

4. Damenring-Schlange m -e ~ женское кольцо в виде змеи, которая обвивает палец

Brosche f -en, - брошь

Geldbeutel m ,- кошелек

die Krawatte f -en, - галстук

der Gьrtel m ,- пояс

das Portemonnaie n , - бумажник

der Pin m -s, - булавка

die Perle f -en, - бусинка

das Medaillon n -s - медальон

die Perle f -en, - жемчуг

das Taschentuch n -er, - носовой платок

die Gьrtelschnalle f -en, - застежка от пояса

die Fliege f -en, - галстук-бабочка

der Schal m -s,- шарф

das Kopftuch n -er, - косынка

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.