Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов

Разработка в прагмалингводидактическом ключе методики обучения английскому языку студентов-лингвистов на базе новейшего слоя языкового материла современного английского языка, включая языковые трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков.

Рубрика Педагогика
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 11.11.2010
Размер файла 60,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Каждый просторечный заимствованный элемент (неформальный регистр речевого общения) может иметь стилистически нейтральный синоним литературного стандарта (формальный регистр речевого общения). Все они получают основной отличительный признак - структурную отмеченность, определяемую необычностью сочетания основы слова с суффиксом, непродуктивным в литературной норме языка. В плане содержания структурная отмеченность вызывает стилистическую маркированность заимствований, которые получают определенную экспрессивную коннотацию с различными экспрессивно-оценочными обертонами (шутливым, ироническим саркастическим, фамильярным). Они функционируют как продуктивные только в неформальном регистре речевого общения (ареальное просторечие), особенно в его американском варианте.

Среди них существительные с суффиксами латинского происхождения: -itis - adjectivitis, - air - conditionitis, -atorium (-torium, -orium) - canditoriu, hatatorium; существительные с суффиксами испанского происхождения: -ateria (-teria, -eria) - cafeteria; -аrоо (-еrоо, - roo) - babyroo (малыш), boozeroo (пьяница); существительные с суффиксами итальянского происхождения: -ino - bambino, casin, -ola - hipola, hepola, stoolola; существительные с суффиксами французского происхождения: -ese - filmese, journalese.

До недавнего времени фактически не возникал вопрос о том, какой язык мы преподаем. Однако имеется жесткий, но справедливый ответ на поставленный вопрос: язык, на котором не говорят его современные носители. Поэтому современной лингводидактике предстоит найти рациональный путь прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов - будущих специалистов по межкультурной коммуникации.

Просторечные фразеологизмы. Просторечные фразеологизмы являются противопоставлением идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту речевого общения. Отступление от эталонности может быть разной степени - минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) (В.Д.Девкин).

На фоне растущего негативизма в обществе, стремления к освобождению от привычных норм развивается и укрепляется тенденция к отчуждению от «формализованного» общества и его установок, в том числе и языковых, лексических, формируется социализированное антагонистическое сознание - быть не как все, что находит свое отражение, прежде всего, в языке наиболее восприимчивых к новым веяниям культуры социальных групп, особенно в языке моложежи.

Просторечные (разговорные) фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам. Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью. М.А.Шевчук-Черногородова приводит примеры английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения: blue murder гвалт, какофония, yellow rag бульварная газета, like a bolt from the blue ~ как гром среди ясного неба; еще резче звучат грубо-просторечные фразеологизмы с компонентами цветообозначения: black(en) smb's eye подбить кому-л. глаз, поставить фонарь, by all that's blue - черт возьми! и др. (Шевчук-Черногородова, 2007). Фразеологизмы сниженного стилистического тона наиболее распространены в разговорной речи, придают ей простоту и лаконичность (run like a blue streak нестись во всю мочь, бежать со всех ног, put up a black допустить промах, ляпсус; the long green доллары, деньги; in a blue funk в панике, в паническом состоянии. Они также функционируют и в литературных произведениях для создания специфического стилистического эффекта (be not as green as one is cabbage-looking быть не таким уж глупым, как может показаться; (as) green as a gooseberry очень неопытный, не знающий жизни; the silver streak «серебряная полоса» (прозвище Ла-Манша); be white about the gills иметь нездоровый бледный вид, быть не в настроении).

Выражения высокого стилистического тона (историзмы, архаизмы, варваризмы) в английском языке немногочисленны и употребляются преимущественно в письменной речи. Их цель - придать речи торжественность, возвышенность и точность. Просторечные фразеологизмы - выражения сниженного стилистического тона является достаточно многочисленным, их можно слышать каждый день в аутентичной англоязычной среде, поэтому исключение их из содержания обучения иноязычной речи студентов-лингвистов представляется не правомерным.

В диссертации изложены ключевые вопросы технологии и методики обучения английскому языку как средству прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов. В результате лингвистического анализа учебников и учебных пособий, используемых в обучении иностранному языку и культуре студентов-лингвистов, с учетом мнения специалистов (А.Р.Арутюнов, И.Л.Бим, М.К.Бородулина, М.Н.Вятютнев, Н.Н.Зыкова, Н.П.Каменецкая, О.Э.Михайлова, Е.И.Пассов, Э.И.Соловцова, Е.Н.Соловова, М.В.Якушев, G.Neuner и др.), сформулированы основные прагмалингводидактические требования к учебникам и учебно-методическим пособиям по изучению английского языка как лингвистической специальности. В частности, представляется важным включать в современные учебники более широкий спектр социокультурных ситуаций в разных речевых регистрах общения, обучать студентов переходить с одного речевого регистра на другой в зависимости от тональности социокультурной ситуации, адекватно используя при этом как официальный язык, так и языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы.

Исключительно важным представляется использование аутентичных иноязычных текстов, отражающих современный образ языка, не ущемляя при этом статус произведений современной и классической иноязычной литературы.

Важной задачей исследования является разработка прагмакоммуникативного обучающего комплекса как эффективного средства прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов, основанного на прагмалингводидактических принципах. Прагмакоммуникативный комплекс состоит из двух разделов (Раздел I. Аббревиатуры и заимствования, Раздел II. Языковые новообразования, трансформации и просторечные фразеологизмы). Технологии обучения представлены в виде упражнений, заданий, коммуникативных задач, тренингов.

Упражнения предполагают работу с формообразованием и распознаванием языковых средств прагматизации: аббревиатур, заимствований, языковых новообразований, трансформаций и просторечных фразеологизмов. В заданиях, коммуникативных задачах, тренингах акцент ставится на обучение студентов использованию аббревиатур и заимствований, языковых новообразований, трансформаций, просторечных фразеологизмов в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения.

Алгоритм работы можно продемонстрировать на примере аббревиатур. Так, упражнения предназначены для обучения студентов узнаванию и конструированию аббревиатур как самостоятельных лексических единиц. В основе выполнения упражнений находится процесс моделирования. Алгоритм обучающих действий построен по классическому дидактическому принципу "от легкого к трудному", от "известного к неизвестному". Студенты производят "манипуляции" с известными им аббревиатурами и известными им исходными словами, часто встречающимися в речи, опираясь на свой языковой опыт, на свою интуицию и фоновые знания.

Например, встречая такие сокращения как lab, disco, fax, Math, coke и другие, им не составляет труда определить исходное слово, не зная правил образования аббревиатур. Подобная практика позволяет студентам в дальнейшем выполнять более сложные упражнения после ознакомления с правилами образования и вызывает интерес к "разгадыванию" более сложных сокращений.

Основные типы упражнений обучающего комплекса являются языковыми и представляют собой конструирование самостоятельных языковых единиц вне контекста. Цель данных упражнений - ознакомление с образованием языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, в современном английском языке, которые функционируют как самостоятельные единицы и широко используются в повседневном общении носителей языка.

«Задания» имеют большую прагмакоммуникативную направленность, которых внимание уделяется функционированию изучаемого материала в различных регистрах речевого иноязычного общения.

Содержание заданий соотнесено с условиями реальной коммуникации и направлено на выработку адекватного реагирования. С точки зрения прагматики, задания второй части комплекса обучают студентов распознаванию регистра речевого общения адекватного тональности социокультурной ситуации, создавая студентам условия для совершенствования лингвистической компетенции и давая возможность убедиться, что аббревиатуры представляют собой продуктивное языковое явление в современном английском языке.

В заданиях подобраны ситуации для восприятия короткой информации на слух, где аббревиатуры выполняют функции стилевого маркера: разговорной речи пониженной степени формальности (разговор между членами семьи, друзьями - диалогическая форма высказывания) и официальной речи повышенной степени формальности (высказывания официальных лиц, репортеров, ведущих радиопрограмм - монологическая форма высказывания).

На интерпретацию высказывания оказывает влияние и личностный опыт студентов с точки зрения их собственной культуры, отличной от изучаемой. Поэтому такая работа с относительно несложными текстами, прежде всего, направлена на предварительную подготовку студентов к восприятию крупных блоков информации, передающих реалии англоязычной культуры, а также на преодоление чувства неуверенности в себе.

Кроме того, в заданиях подобраны тексты прагматического характера, их информация может быть в дальнейшем применима для решения коммуникативных прагматических задач.

В технологии "Коммуникативные задачи" предусмотрена работа студентов с достаточно крупными блоками читаемой и воспринимаемой на слух информации, содержащей сокращения. Опыт предыдущей работы снимет языковые трудности и трудности, связанные с прагматическим аспектом употребления аббревиатур в речи и помогает студентам более успешно выполнить, поставленные перед ними коммуникативные задачи.

Коммуникативная задача стимулирует речемыслительную деятельность обучаемых, вовлекает их в иноязычное общение, побуждает обучаемых к интеллектуальной и речевой активности, развивает умение понимать закономерности функционирования речевых единиц в зависимости от контекстуальных условий ситуации. Важными являются здесь и навыки логического мышления, умения с помощью средств иностранного языка делать умозаключения, сравнивать точки зрения, проводить аналогии, выделять приоритеты, выявлять причинно-следственные связи, что позволяет обучаемым своевременно и уместно использовать языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы.

В процессе решения коммуникативных задач третьей части прагмакоммуникативного обучающего комплекса студенты не только учатся применять изучаемый материал адекватно контекста ситуации общения, но и выбирать при этом соответствующий регистр речевого общения. Следует также отметить, что студенты в ходе работы обогащают свои фоновые знания и расширяют общеобразовательный потенциал.

Завершающим этапом работы прагмакоммуникативного обучающего комплекса являются тренинги.

Тренинговая форма работы заимствована нами из социальной психологии, где тренинг понимается как один из активных методов воздействия на личность обучаемого с целью формирования коммуникативной компетентности обучаемого и развития его коммуникативной культуры.

С методической точки зрения тренинг, можно охарактеризовать как коммуникативное интерактивное мероприятие, симулирующее реальную жизненную ситуацию, в определенной социосфере максимально приближенной к реальной коммуникации и предполагающее активное воздействие на обучаемого путем тренировки заданного лингвистического и лингвокультурологического материала, в данном случае языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов.

Принципы работы тренинговых групп основаны на:

- диалогизации взаимодействия;

- равноправных полноценных межличностных отношениях;

- постоянной обратной связи, то есть непрерывном получении информации от других участников группы о результатах их действий;

- самодиагностики, что означает самораскрытие, осознание и формулирование собственных проблем;

- погружении, личной вовлеченности и принципе свободного пространства (А.С.Прудченков, 1993).

Цель тренинга - формирование умения адаптироваться в аутентичной среде. В данном случае - это умение правильно использовать изучаемый лексический материал, в соответствии с нормами социально востребованной разговорной иноязычной речи, а также умение владения несколькими регистрами речевого общения и умение переходить с одного регистра на другой в зависимости от параметров заданной социокультурной ситуации.

Подобные приемы работы приучают обучаемых творчески мыслить, самостоятельно планировать свои действия, прогнозировать возможные варианты решения проблем, выбирать способы и средства их реализации.

В процессе работы используется аутентичный англоязычный материал. Как, например, аббревиатуры с большой частотностью встречаются в информационных знаках на дорогах, в аэропортах, авто и железнодорожных вокзалах, в разного рода путеводителях, каталогах, строительных проектах, картах и т.п.

Прагматическая ценность работы с подобным материалом очевидна, так как полученные практические навыки могут быть использованы в реальных условиях и помогут обучаемым ориентироваться в аутентичной иноязычной обстановке.

Работа с другими средствами прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов (языковые новообразования, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы) построена таким же образом, как и работа с аббревиатурами.

Разработанная технология прагмакоммуникативного комплекса (упражнения, задания, коммуникативные задачи, тренинги) на примере языковых новообразований, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов современного английского языка была апробирована в опытном обучении и показала эффективность и жизнеспособность.

Результаты опытного обучения, в ходе которого апробировался прагмакоммуникативный комплекс упражнений вместе с рекомендациями по организации методики обучения современному образу английского языка в соответствии с выработанными в работе основными положениями и принципами прагмалингводидактики представляются убедительными.

В качестве средства контроля использовалось лингводидактическое тестирование.

Критериями оценки качества иноязычной речи студентов были следующие:

1. Речевой регистр.

В соответствии с принципом учета функционально-стилистического регистра речевого общения важным критерием является критерий речевого регистра (способность определять речевой регистр).

а) Студентам предлагались фразы из различных регистров речевого общения. Задача была определить, какая фраза, какому речевому регистру принадлежит.

б) Прослушав набор аудио записей, нужно было определить, кто, о чем, в каком регистре речевого общения говорит:

- разговор студентов;

- разговор преподавателя со студентами;

- выступление официального лица;

- разговор с незнакомым человеком на улице.

2. Уместность.

В соответствии с принципом стилистического снижения речи наиболее существенным критерием эффективности использования средств прагматизации является критерий уместности. Речь идет о том, чтобы высказывания студентов не были бы нарочито прагматизированы. Для этого в опытном обучении применялись специально разработанные коммуникативные ситуации, высказывания в соответствии с которыми:

а) требовали использования прагматических средств;

б) не требовали использования прагматических средств.

Студентам предлагались ситуации - ловушки с целью проверки уместности использования языковых средств прагматизации:

3. Вариативность

Способность студентов варьировать функционально-стилистическими регистрами речевого общения в соответствии с тональностью (формальная - нейтральная - неформальная - язык молодежного общения) ситуации.

Студентам предлагалось вступить в разговор, варьируя регистрами речевого общения:

-разговор на конференции (официальная часть, кофе-пауза, коктейль);

-встреча с деканом факультета (официальная часть, обсуждение результатов встречи в аудитории, разговор в общежитии).

Результаты опытного обучения полностью подтвердили гипотезу прагмалингводидактической концепции обучения иностранным языкам и всего исследования. По трем выделенным критериям оценки (речевой регистр, уместность, вариативность) качества речи студентов-лингвистов улучшилось соответственно на 38%, 41%, 43%.

Результаты проведенного лингводидактического тестирования до и после опытного обучения отражены в сопоставительной таблице.

Лингводидактическое тестирование

Сопоставительная таблица результатов

Критерии оценки

В начале опытного обучения (%)

По завершении опытного обучения (%)

1. Речевой регистр (определение речевого регистра)

51

89

2. Уместность (использования / неиспользования прагматических средств)

46

87

3. Вариативность (варьирование регистрами речевого общения)

42

85

Некоторые полученные универсальные положения требуют дополнительных исследований с привлечением иных источников, а методика представляется универсальной и критерии (соответствие регистру речевого общения, уместность употребления, вариативность) также являются универсальными.

ВЫВОДЫ

Результаты проведенного исследования позволяют заключить:

1. Прагмалингводидактика теоретически обоснована как новое научное направление в методике обучения иностранным языкам, исследующее проблемы прагматизации иноязычной речи студентов, изучающих иностранный язык как лингвистическую специальность.

2. Приоритетной целью нового научного направления прагмалингводидактика является исследование проблем обучения иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей обучаемым адекватно участвовать в реальной межкультурной коммуникации с соблюдением соответствующего функционально-стилистического регистра речевого общения (формальный, нейтральный, неформальный), обучение студентов владению новейшим слоем иноязычной лексики, в том числе языковыми новообразованиями, трансформациями, аббревиатурами, заимствованиями из других языков, просторечными фразеологизмами.

3. Основными принципами прагмалингводидактики являются:

- принцип прагматизации иноязычной коммуникативной деятельности - обучение владению новейшим слоем иноязычной лексики, обеспечивающим органичность общения в иноязычной среде;

- принцип учета тенденции развития языка - разработка учебных пособий, содержащих учебные материалы, соответствующие «образу языка» на современный период времени, и имеющий прагматическую значимость;

- принцип учета функционально-стилистического регистра речевого общения - обучение студентов варьированию функционально-стилистическими регистрами речевого общения в соответствии с тональностью ситуации (формальная - нейтральная - неформальная - язык молодежного общения);

- принцип предельности стилистического снижения речи - не преднамеренное снижение речевого регистра языка и культуры иноязычного общения (неуместное использование языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов) лингвистически оправданный способ языковой подготовки студентов к реальной межкультурной коммуникации;

- принцип опосредованности межкультурной коммуникации в аудиторных условиях - учет фактора обучения внеязыковой среды иностранному языку, далекой от функционирования изучаемых языков и культур, включение в содержание учебников широкого спектра социокультурных ситуаций с целью развития способности владеть по крайней мере тремя регистрами речевого общения (формальным, нейтральным, неформальным).

4. Иностранный язык как предмет овладения лингвистической специальностью имеет устойчивые тенденции к трансформациям и новообразованиям, которые должны быть учтены при отборе лингвистического минимума для развития у студентов-лингвистов языкового чутья и языкового вкуса, заключающегося в умении четко, ясно, логично выражать мысли, адекватно используя различные языковые средства соответственно функционально-стилистическим регистрам речевого общения.

5. Разработанный прагмакоммуникативный комплекс обеспечивает студентов-лингвистов умениям адекватно реагировать на формальный, нейтральный, неформальный регистры коммуникативного общения и соответствовать им в межкультурной коммуникации.

6. Прагматизация иноязычной речи студентов-лингвистов обеспечивается использованием языковых средств, принадлежащих к новейшему слою лексического запаса современного английского языка, в том числе языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов и в соответствии с принципом предельности стилистического снижения речи регламентируется рядом критериев (требований):

- соответствием регистру иноязычного речевого общения;

- уместностью употребления;

- вариативностью использования регистров речевого общения.

7. Методический инструментарий прагмакоммуникативного обучающего комплекса представляет собой:

а) упражнения, которые по своему характеру являются языковыми и выполнение которых тренирует конструирование самостоятельных языковых единиц вне контекста;

б) задания, имеющие прагматическую направленность и формирующие умения распознавать по стилевым маркерам (языковым новообразованиям, аббревиатурам, заимствованиям из других языков, просторечным фразеологизмам) функционально-стилистические регистры речевого общения (формальный, нейтральный, неформальный, включающий включая молодежный сленг, жаргон школьников и студентов, ареальное просторечие) и определять характер коммуникативной ситуации;

в) коммуникативные задачи, создающие определенное прагматическое коммуникативное пространство, с тем чтобы студенты овладевали умением выбирать речевой регистр адекватно ситуации общения и уместно использовали языковые средства прагматизации (языковые новообразования, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы);

г) тренинги, выполнение которых обеспечивает развитие прагматической компетенции и умение варьировать функционально-стилистическими регистрами речевого общения в иноязычной коммуникативной деятельности студентов максимально приближенной жизненным реалиям.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора

I. Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК

1. Акопянц, А.М. Лингвопрагматика и методика обучения иностранным языкам [Текст] / А.М.Акопянц // Иностр. языки в школе. - 2006. - №2. - С.15-19.

2. Акопянц, А.М. Прагмалингводидактический подход к обучению иноязычной коммуникативной деятельности студентов-лингвистов на материале английских аббревиатур и заимствований [Текст] / А.М.Акопянц // Вестник Университета Российской Академии образования. - 2008. - №5. - С.67-71.

3. Акопянц, А.М. Прагматизация заимствований в речевом общении (на материале английского языка) [Текст] / А.М.Акопянц // Вестник ПГЛУ. - 2008. - №3. - С.54-58.

4. Акопянц, А.М. Владение иностранным языком как профессиональное умение лингвиста-преподавателя [Текст] / А.М.Акопянц // Вестник ПГЛУ. - 2008. - №3. - С.200-203.

5. Акопянц, А.М. Основополагающие принципы прагмалингводидактики [Текст] / А.М.Акопянц // Известия ВГЛУ. - Волгоград, 2008. - №9(33). - С.230-236.

6. Акопянц, А.М. Основы культуры иноязычной речи студентов-лингвистов (прагмалингводидактический аспект) [Текст] / А.М.Акопянц // Известия ЮФУ. Педагогические науки. - 2009. - №3. - С.22-34.

7. Акопянц, А.М. Прагмалингводидактика современная парадигма обучения иностранным языкам [Текст] / А.М.Акопянц // Иностр. языки в школе. - 2009. - №3. - С.11-21.

II. Монографии

8. Акопянц, А.М. Современный английский язык в контексте прагмалингводидактики [Текст]: монография / А.М.Акопянц. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2007. - 182с.

9. Акопянц, А.М. Прагматика и лингводидактика [Текст] / А.М.Акопянц: монография. - Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2008. - 137с.

III. Учебно-методические пособия

10. Акопянц, А.М. Учебные задания по устной речи по теме «Образование в Великобритании» для студентов 4 курса / [Текст]: учебно-методическое пособие / А.М.Акопянц. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1997. - 53c.

11. Акопянц, А.М. Учебные задания по устной речи по теме «Мир сегодня» для студентов 5 курса [Текст]: учебно-методическое пособие / А.М.Акопянц. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2000. - 42с.

12. Акопянц, А.М. Методические указания по устной речи для студентов 3 курса по теме «Путешествие» [Текст] / А.М.Акопянц. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2001. - 39с.

13. Акопянц, А.М. Pragmatics in Speech. Экспериментальное учебное пособие по совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов [Текст] / А.М.Акопянц. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - 84с.

IV. Статьи, опубликованные в других изданиях и журналах

14. Акопянц, А.М. Лингвистическая карта мира [Текст] / А.М.Акопянц // Преподавание иностранных языков и культур: история и современность: сб. науч. тр. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2003. - С.15-28.

15. Акопянц, А.М. Многоязычный или моноязычный мир: лингводидактический аспект [Текст] / А.М.Акопянц // Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория - методический инструментарий: материалы Междунар. науч.-метод. симпозиума Лемпертовские чтения V. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2003. - С.103-104.

16. Акопянц, А.М. К вопросу о партнерстве в межкультурной коммуникации [Текст] / А.М.Акопянц // Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты: материалы Междунар. науч.-метод. симпозиума Лемпертовские чтения VI. 18-19 мая 2004. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. - С.18-20.

17. Акопянц, А.М. К вопросу о статусе англицизмов в русском языке [Текст] / А.М.Акопянц // Речевое пространство русского и английского языков: межвузовский сб. науч. тр. Вып. 1. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. - С.5-6.

18. Акопянц, А.М. К вопросу о языковых контактах [Текст] / А.М.Акопянц // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру: материалы докладов IV Международ. конгресса 21-24 сент. 2004. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. - С.78-79.

19. Акопянц, А.М. Некоторые проблемы англицизмов в изучении культуры речи [Текст] / А.М.Акопянц, С.З.Лебедева // Речевое пространство русского и английского языков: межвузовский сб. науч. тр. Вып. 1. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. - С.7-11.

20. Акопянц, А.М. О внутрилингвистических аспектах взаимодействия языков [Текст] / А.М.Акопянц // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру: материалы докладов IV Международ. конгресса 21-24 сент. 2004. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. - С.80-81.

21. Акопянц, А.М. Английский язык как коммуникативная база национальных культур [Текст] / А.М.Акопянц // Деловой язык и методика его преподавания: сб. науч. тр. Вып. 4. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С.66-73.

22. Акопянц, А.М. Заимствование как один из способов внешнекультурной номинации [Текст] / А.М.Акопянц // Университетские чтения - 2005: матер. науч.-метод. чтений ПГЛУ. Часть 1. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С.44-48.

23. Акопянц, А.М. К вопросу о когнитивном аспекте обучения иностранным языкам [Текст] / А.М.Акопянц // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: межвузовском сб. науч. тр. Вып. 4. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С.3-5.

24. Акопянц, А.М. Об исторических условиях развития английского языка как языка международного общения [Текст] / А.М.Акопянц // Деловой язык и методика его преподавания: сб. науч. тр. Вып. 4. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С.73-83.

25. Акопянц, А.М. Триада - язык-мышление-культура как основа современной теории обучения иностранному языку [Текст] / А.М.Акопянц // Современные подходы к преподаванию русского и иностранных языков и литературы в средней и высшей школе: материалы науч.-метод. конференции. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С.7-12.

26. Акопянц, A.M. Прагматизация иноязычной коммуникативной деятельности студентов - лингвистов [Текст] // Обучение иноязычной коммуникации: идеалы и реальность: межвузовский сб. науч. статей. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С.13- 19.

27. Акопянц, A.M. Некоторые аспекты владения иностранными языками и межкультурная коммуникация [Текст] // Вопросы романо-германской и русской филологии: межвуз. сб. науч. ст. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С.22 - 27.

28. Акопянц, А.М. Современный образ языка в обучении коммуникативной компетенции студентов-лингвистов [Текст] / А.М.Акопянц // Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нерешенные вопросы: матер. Междунар. науч.-метод. симпозиума Лемпертовские чтения VIII. 25-26 мая. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 11-15.

29. Акопянц, А.М. Прагматизация аббревиатуры в речевом общении [Текст] / А.М.Акопянц // Университетские чтения 2008. 10-11 янв. 2008. Часть III. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2008. - С.6-22.

30. Акопянц, А.М. К вопросу о роли и месте информационно-коммуникационных технологий в процессе обучения и изучения иностранных языков [Текст] / А.М. Акопянц, В.В. Елькин // Информационные технологии в гуманитарном образовании: материалы междунар. науч.-практ. конф. 24-25 апреля 2008 г. 4.1. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2008. - С. 26-32.

31. Акопянц, А.М. К прагматизации знаний через новые модели и технологии обучения иностранным языкам // Лингводидактические закономерности преподавания иностранных языков и культур. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2008. - С.5-9.

32. Акопянц, А.М. Некоторые аспекты коммуникативно-прагматической парадигмы обучения ИЯ в специализированных вузах [Текст] / А.М.Акопянц // Университетские чтения - 2009. - Часть III. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2009. - С.6-13.

33. Акопянц, А.М. Некоторые приемы инвариантности иноязычной речи студентов-лингвистов // Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам матер. Междунар. науч.-метод. симпозиума Лемпертовские чтения XI. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2009. - С.78 - 84.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.