Композиторська інтерпретація поетичного тексту як художній переклад (на прикладі камерно-вокальної музики)

Механізми міжвидового художнього перекладу в композиторській інтерпретації поезії та їх проекція на камерно-вокальне виконавство. Синтез мистецтв поезії та музики в камерно-вокальній творчості. Алгоритм вивчення виконавської інтерпретації камерних творів.

Рубрика Музыка
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 26.08.2015
Размер файла 40,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ХАРКІВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ МИСТЕЦТВ ім. І.П. КОТЛЯРЕВСЬКОГО

УДК: 781.6: 784.3

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата мистецтвознавства

КОМПОЗИТОРСЬКА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ПОЕТИЧНОГО ТЕКСТУ ЯК ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД (на прикладі камерно-вокальної музики)

Спеціальність 17.00.03 - Музичне мистецтво

ХУТОРСЬКА АННА ЙОСИФІВНА

Харків - 2009

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана в Харківському державному університеті мистецтв ім. І.П. Котляревського Міністерства культури і туризму України.

Науковий керівник: кандидат мистецтвознавства, доцент Полусмяк Ірина Мусіївна Харківський державний університет мистецтв ім. І.П. Котляревського, доцент кафедри інтерпретології та аналізу музики

Офіційні опоненти: доктор мистецтвознавства, професор Тишко Сергій Віталійович Національна музична академія України ім. П.І. Чайковського, завідувач кафедри теорії та історії культури

кандидат мистецтвознавства, професор Ніколаєва Лідія Михайлівна Львівська національна музична академія ім. М.В. Лисенка, професор кафедри концертмейстерства

Захист відбудеться « 11 » листопада 2009 р. о 13 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 64.871.01 у Харківському державному університеті мистецтв ім. І.П. Котляревського за адресою: 61003, м. Харків, м. Конституції, 11/13, ауд.58.

З дисертацією можна ознайомитись у бібліотеці Харківського державного університету мистецтв ім. І.П. Котляревського за адресою: 61003, м. Харків, м. Конституції, 11/13.

Автореферат розісланий « 6 » жовтня 2009 року.

Вчений секретар спеціалізованої вченої ради кандидат мистецтвознавства, доцент Чернявська М.С.

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Актуальність теми. Проблема розуміння музично-художніх явищ у музикознавстві нерідко розглядається на інтерпретаційному рівні. На основі узагальнення досвіду академічного музикознавства у наш час формується єдиний метод, спрямований на «переклад» цілісних музичних об'єктів у цілісні наукові уявлення. Особливо це стосується вивчення комплексних явищ, які потребують координації різних наукових дискурсів дослідження. До таких відноситься і камерно-вокальна музика, котра, згідно з традицією, визначається як синтетичне явище, оскільки репрезентована взаємодією мистецтв.

Проблеми синтезу мистецтв активно вивчаються у сучасному мистецтвознавстві, де увага науковців спрямована на теоретичне обґрунтування загальноісторичних закономірностей взаємодії різних видів мистецтв та пошуку відповідних термінів. З позицій синтезу як процесу взаємодії мистецтв дослідниками пропонуються такі поняття: реінтерпретація (П. Волкова, О. Фокін); трансакція (У. Еко); художній трансферт (І. Роговін); трансвидовий художній переклад (В. Савченко); транспонування (Т. Куришева). Кожен із наведених термінів по-різному зважає на специфіку прояву конкретних видів мистецтв у синтезі. Разом із цим, дослідження логіки взаємодії мистецтв поезії та музики в камерно-вокальному жанрі вимагає не тільки звернення до поняття синтезу, але й залучення понять перекладу й інтерпретації. Адже специфіка творчої інтерпретації, що пов'язана саме з камерно-вокальною музикою, потребує додаткового аналізу рівнів опосередкування поезії в музиці. Задля вивчення вокальної творчості необхідно прояснити впровадження цих понять, дослідити їх функціонування і можливу взаємодію в межах аналізу цілісного твору.

При розгляді камерно-вокальної музики доцільним є звернення до поняття «художній переклад», оскільки воно має найдавнішу практику застосування в мистецтвознавстві (хоча нерідко в метафоричних значеннях), у музикознавстві ж це поняття використовується переважно для характеристики внутрішньовидових взаємодій.

Специфіка камерно-вокальної музики зумовила спрямованість художнього перекладу до ракурсу міжвидових взаємин та впровадження поняття міжвидовий художній переклад.

Крім того, актуальність дослідження взаємодії мистецтв поезії та музики в камерно-вокальному жанрі з позиції міжвидового художнього перекладу зростає, коли з'являється можливість порівняльного аналізу різних композиторських рішень на основі єдиного поетичного першоджерела та їх подальших виконавських втілень.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано за планом науково-дослідницької роботи Харківського державного університету мистецтв ім. І.П. Котляревського відповідно до комплексної теми кафедри інтерпретології та аналізу музики «Шляхи розвитку сучасної інтерпретології» на 2004-2008 рр. (протокол вченої ради № 3 від 4.11.2004 р.). Тему дисертації затверджено на засіданні вченої ради Харківського державного університету мистецтв ім. І.П. Котляревського (протокол вченої ради № 4 від 30.11.2006 р.)

Метою дослідження є виявлення загальних механізмів міжвидового художнього перекладу в композиторській інтерпретації поезії та їх проекція на камерно-вокальне виконавство.

Реалізація цієї мети потребує вирішення таких основних завдань:

– охарактеризувати синтез мистецтв поезії та музики в камерно-вокальній творчості;

– виявити специфіку механізмів синтезу мистецтв при втіленні одного поетичного тексту в романсах різних композиторів;

– розробити типологію міжвидового художнього перекладу в залежності від міри адекватності синтетичного твору поетичному першоджерелу;

– прослідкувати механізм впливу моно- та білінгвістичної комунікації в ланцюзі «поет - композитор» на перебіг міжвидового художнього перекладу;

– на підґрунті існуючих концепцій інтерпретації, що сформувалися в різних науках (філософії, культурології, літературознавстві, музикознавстві), створити спеціальну методику дослідження вокальної творчості;

– визначити особливості та алгоритм вивчення виконавської інтерпретації камерно-вокальних творів.

Об'єктом дослідження є логіка взаємодії мистецтв поезії та музики в камерно-вокальному жанрі, а його предметом - міжвидовий художній переклад як механізм реалізації синтезу мистецтв в камерно-вокальній музиці.

Методи дослідження. Зважаючи на необхідність комплексного розгляду камерно-вокальної музики в ракурсі визначеної проблеми, задіяно культурологічний, літературознавчий та музикознавчий підходи. Методологічним підґрунтям дисертації стали:

· наукові роботи з філософії, в яких розглядається поняття інтерпретації (О. Агапов, С. Кримський, В. Кузнецов та ін.);

· дослідження з культурології, присвячені взаємодії мистецтв (А. Вартанов, О. Волкова, П. Волкова, А. Зісь, М. Каган);

· літературознавчі праці, що досліджують онтологію авторського тексту (М. Бахтін, А. Бєлий, Ю. Борєв, В. Жирмунський, Ю. Лотман, Б. Томашевський) та теорію літературного перекладу (Ю. Ванников, В. Коміссаров, В. Коптілов, І. Лєвий, О. Швейцер, Р. Якобсон);

· роботи з музикознавства, що висвітлюють: методологію аналізу музично-художніх явищ (Б. Асаф'єв, Є. Гуренко, О. Жарков, Н. Корихалова, О. Котляревська, Є. Ліберман, В. Москаленко, Є. Назайкінський, С. Раппопорт, С. Шип та ін.); історико-стильові аспекти музичної творчості (В. Васіна-Гроссман, О. Зінькевич, Л. Ніколаєва, К. Руч'євська, С. Тишко та ін.);

· праці з теорії вокального виконавства (І. Герсамія, Л. Дмитрієв, С. Кіквадзе, Т. Мадишева, О. Стахевич та ін.).

Матеріалом дослідження слугують 8 музичних втілень вірша О. Пушкіна «Не пой, красавица, при мне»; 9 романсів на текст вірша Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» (оригінал та переклади); 10 аудіозаписів романсу С. Рахманінова «Не пой, красавица» у різних виконаннях, та 3 аудіозаписи виконання романсу В. А. Моцарта «An Chloe». Звернення до такого поетично-музичного матеріалу для дослідження зумовлено прагненням отримати численний та максимально різноманітний вибір зразків (композиторських і виконавських).

Наукова новизна одержаних результатів. Принципово новим для музикознавства є підхід до дослідження вокальної музики з позицій міжвидового художнього перекладу. В дисертації:

– вперше залучено до наукового обігу музикознавства поняття «міжвидовий художній переклад» стосовно аналізу камерно-вокальних творів;

– вперше в повному обсязі розглянуто комунікативну систему «поет - (перекладач) - композитор - (перекладач) - виконавець» із вивченням специфіки інтерпретаційних процесів на кожному рівні;

– установлено власні критерії відповідності камерно-вокального твору поетичному першоджерелу в результаті координації літературознавчого та музикознавчого методів;

– вперше широко залучено до музикознавчих досліджень результати порівняльного аналізу різних виконавських версій камерно-вокальних творів (романсів С. Рахманінова та В. А. Моцарта).

Практичне значення роботи полягає в можливості використання її положень у навчальному процесі в курсах: «Музична інтерпретація», «Історія світової музики», «Аналіз музичних творів», «Історія і теорія вокального мистецтва», «Культура мови у співі», «Основи вокального репертуару» для бакалаврів і магістрів вищих музичних навчальних закладів України, а також у практичних заняттях з концертно-камерного та сольного співу. Апробація результатів дисертації. Дисертація обговорювалася на засіданнях кафедри інтерпретології та аналізу музики Харківського державного університету мистецтв ім. І.П. Котляревського. Основні положення було апробовано на конференціях: «Музичний світ В. А. Моцарта: шляхи осягнення - міжнародна науково-практична конференція, присвячена 250-річчю від дня народження В. А. Моцарта» (Харків, 2006); «VII Всеукраїнська науково-творча конференція студентів та аспірантів» (Харків, 2007); «Жанровий простір музичної творчості: структура та властивості - восьма науково-практична конференція українського товариства аналізу музики» (Київ, 2008).

Публікації. За темою дисертації опубліковано 4 статті (з них 3 - в наукових виданнях, затверджених ВАК України), та тези міжнародної науково-практичної конференції.

Структура роботи. Дисертація складається зі Вступу, трьох Розділів, Висновків, семи Додатків та Списку використаних джерел. Загальний обсяг роботи становить 243 сторінки, з них Основного тексту - 193 сторінки. Список використаних джерел містить 256 позицій - 25 сторінок, Додатки - 25 сторінок.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ

У Вступі обґрунтовується проблемне коло питань, актуальність, наукова новизна дослідження, сформульовано мету та завдання, визначено необхідні положення щодо апробації та практичного значення роботи.

Розділ 1 «Міжвидовий художній переклад як механізм синтезу мистецтв в камерно-вокальній музиці» присвячено вивченню камерно-вокальної музики з позицій понять синтезу, перекладу та інтерпретації, що характеризують взаємодію мистецтв поезії та музики в рамках даного жанру. Ці ракурси дослідження можуть поєднуватися як в процесуальному аспекті, так і у вигляді результату взаємодії мистецтв безпосередньо в художньому творі.

У підрозділі 1.1. «Методологічні підходи до вивчення синтезу мистецтв» узагальнено теоретичні погляди на проблему взаємодії мистецтв, особливості синтезу поезії та музики в камерно-вокальному жанрі.

У пункті 1.1.1. «Аспекти вивчення проблем синтезу музики з іншими мистецтвами» досліджується стан вивчення проблеми, наводяться різні типології художнього синтезу, що диференціюються або за формою буття (А. Зісь), або в залежності від переважного типу мислення, властивого тому чи іншому мистецтву (М. Каган). Аналіз мистецтвознавчих концепцій дозволяє зробити висновок, що синтез поезії та музики має широкі можливості, оскільки камерно-вокальне мистецтво є моносенсорним (задіює слуховий аналізатор) та виражальним (за онтологічною природою). Крім того, камерно-вокальним жанрам властива відносна рівновага інтуїтивного та раціонального мислення, отже й процес художнього перекладу постає більш рельєфно, ніж в інших зразках синтезу, де задіяно музику.

У пункті 1.1.2. «Специфіка синтезу поезії та музики у вокальних жанрах» визначено аспекти дослідження проблем синтезу в музикознавстві (взаємодія стилів, жанрів і власне мистецтв), проте механізми здійснення синтезу зазвичай не входять до сфери інтересів дослідників. Це пов'язано з тим, що синтез - характеристика онтологічна, тож реалізується він за допомогою інших процесів. Синтетична природа камерно-вокальної музики породжує проблему міжвидового перекладу, як перекладу синхронного, адже в «продукті» синтезу - камерно-вокальному творі - поезія зберігається та існує паралельно з музикою. Це приводить до нового розгляду питань камерно-вокальної музики під кутом інтерпретації: традиційна комунікативна система «композитор - виконавець - слухач» доповнюється ще однією ланкою - «поет». Отже, специфіка прояву художнього синтезу пов'язана з триєдністю компонентів вокальної музики - поєднанням і взаємовпливом поетичного тексту, вокальної мелодії та інструментального супроводу. Ці три компоненти є представленими в композиторському тексті, далі вони репрезентовані в ансамблі двох виконавців, а слухачем сприймаються як єдине художнє ціле.

Камерно-вокальна музика історично відноситься до стабільних форм синтезу, без явного домінування якого-небудь компоненту, але, слід зазначити, що прояв власних специфічних рис мистецтвом у синтезі йде через подолання специфіки іншого мистецтва.

У підрозділі 1.2. «Міжвидовий художній переклад» запропоновано теоретичне та практичне обґрунтування цього поняття. Також, спираючись на безліч артефактів, накопичених у різних видах мистецтв, розглянуто специфіку МХП.

Пункт 1.2.1. «З історії питання» присвячений становленню поняття «художній переклад» у мистецтвознавстві. Традиція запозичення ідей, образів, сюжетів із творів одних видів мистецтв для породження нових артефактів існує відвіку. Про можливість перекладу, а також про здатність твору бути втіленим у іншому виді або жанрі мистецтва висловлювалися багато класиків естетичної думки (Аристотель, Леонардо да Вінчі, Г. Е. Лессінг та ін.), проте наукове обґрунтування художній переклад дістав лише у середині XX сторіччя завдяки досягненням семіотики та теорії інформації.

У пункті 1.2.2. «Сучасні концепції перекладаємості мистецтв» наведено концепції різних дослідників щодо взаємодії мистецтв у ракурсі МХП: від будь-якого перевтілення одного твору в іншому (А. Вартанов) до більш вузької диференціації перекладу на виконання, саме переклад та твір за мотивами іншого (О. Волкова). Межі цих форм взаємодії досить примарні, щодо механізму процесу перекладу, більш дослідженою є функціональна еквівалентність художніх структур (В. Савченко). Головним критерієм відповідності перекладу оригіналові більшість дослідників називають смислову еквівалентність.

Важливим чинником обґрунтування можливості здійснення МХП в мистецтві є така його іманентна риса, як художня умовність, що розглядається в пункті 1.2.3. «Міра художньої умовності як регулятор міжвидового художнього перекладу». Художня умовність запобігає самій можливості буквального, механічного МХП. Міра умовності кожного виду та жанру мистецтва різна, адже одні мистецтва ближче підходять до відображення дійсності, ніж інші. Музика - одне з найбільш умовних мистецтв, її ідеї менш за все підлягають безпосередньому вербальному тлумаченню та передачі; поезія - більш конкретне мистецтво, бо функціонує за допомогою вербальної мови. Проте поетична мова досить алегорична, для прояснення свого змісту вона апелює до нашої уяви, що свідчить про високий ступінь умовності образу в поезії.

У ситуації синтезу мистецтв відбувається взаємодія умовності, що властива кожному конкретному виду мистецтва. Чи буде умовність одного мистецтва «долати» умовність іншого, чи, навпаки, доповнюватиме її - залежить від волі й таланту митця як неодмінної умови здійснення МХП.

У підрозділі 1.3. «Поняття інтерпретації в різних наукових дискурсах» узагальнено філософські, культурологічні, літературознавчі та музикознавчі концепції інтерпретації.

У пункті 1.3.1. «Теорія інтерпретації у філософії та культурології» визначено, що в цих дисциплінах фігури автора та інтерпретатора функціонально розділяються й протиставляються, оскільки інтерпретатор потрібен лише у тому разі, коли творчість автора вимагає роз'яснення для аудиторії, що сприймає. Таку категоричність можна пояснити спрямованістю більшості дослідників на вивчення вербального тексту та його ж вербальної інтерпретації (усної та письмової). Проте, при вивченні взаємодій у парах різних видів мистецтв, де при інтерпретації обов'язково відбувається переклад художнього вислову в знаки іншого мистецтва, не слід забувати, що будь-який митець є водночас й автором, й інтерпретатором, оскільки такий дуалізм є притаманним процесу художньої інтерпретації як одному з механізмів пізнання. Особливо чітко це виявляється на прикладі камерно-вокального жанру, де композитор постає в біфункційному світлі: адже він є й інтерпретатором поетичного твору, й автором твору синтетичного. У пункті 1.3.2. «Взаємодія автора і перекладача в теорії та практиці перекладу» висвітлено роль перекладача та його інтерпретаційні можливості. У теорії та практиці літературного перекладу центральне місце посідає теза про його інтерпретаційну природу (Р. Якобсон). Відмінності початкового та інтерпретуючого знаків дослідники пов'язують із несумірністю мовного матеріалу оригіналу та перекладу, специфікою історико-культурних традицій, вихідною суб'єктивністю тексту.

У пункті 1.3.3. «Функціонування поняття інтерпретації в музикознавстві» розвивається ідея біфункційної діяльності композитора. Узагальнюються уявлення про інтерпретацію в музичній науці (Є. Гуренко, Г. Коган, Н. Корихалова, О. Котляревська, Є. Ліберман, В. Москаленко, І. Полусмяк, Л. Раабен, С. Раппопорт та ін.). Оскільки в якості першоджерела композиторської інтерпретації можуть виступати твори не тільки музичного, але і будь-якого іншого мистецтва, поле застосування поняття художнього перекладу вимагає розширення та включення в його обсяг не тільки внутрішньомузичного типу перекладу (як при вивченні транскрипцій, редакцій та ін. в дослідженні О. Жаркова), але і міжвидового. Завдяки наданій типології, по-перше, координується функціонування поняття МХП в культурології та музикознавстві, по-друге, підкреслюється його інтерпретаційна природа.

Запропонований науковий підхід до МХП як результату композиторської інтерпретації дозволяє розподілити синтетичні твори за характером взаємовідносин першоджерела та його версії на дві основні групи. До першої групи - дистанційованої - слід віднести музичні твори, де будь-яке художнє першоджерело присутнє в «знятому» вигляді (як віддзеркалення без об'єкта - програмна музика). Тут першоджерело виступає як імпульс до створення музичного твору; обидва артефакти залишаються структурно ізольованими, продовжують самостійне існування. До другої групи - синхронізованої - відносяться твори, в яких першоджерело не тільки впливає на музичний процес, але й «вмонтовується» в художню структуру нового синтетичного твору. Така ситуація можлива лише при поєднанні споріднених видів мистецтв (у нашому випадку інтонаційно-процесуальних - поезії та музики), проте в різних жанрах, пов'язаних зі словом, міра участі першоджерела та його трансформованість композитором буде різною. Камерно-вокальна музика дає масу прикладів як точного, так і вільного типів перекладу, оскільки є припустимими деякі зміни поетичного тексту. Подальша диференціація типів МХП в залежності від адекватності синтетичного (камерно-вокального) твору поетичному першоджерелу дозволила виявити п'ять видів адекватності, що зафіксовані в дисертації у відповідній таблиці.

До точного типу МХП належать:

· цілісна адекватність, яка передбачає знаходження композитором максимально повного смислового аналога поетичного першоджерела;

· образно-емоційна адекватність, що передає основний зміст першоджерела з незначними змінами у структурі оповідання (повтор слів та ін.).

До вільного типу МХП віднесено такі види:

· компенсаторна адекватність, коли деякі смислові елементи поетичного першоджерела, які композитор не в змозі передати, компенсуються новою музичною образністю;

· фрагментарна адекватність, із частковим використанням поетичного першоджерела.

Разом з цим, необхідно відзначити також наявність іще одного амбівалентного виду адекватності, що рівною мірою може відповідати як точному, так і вільному типу МХП:

· узагальнено-жанрова адекватність, що передбачає збереження жанрово-стильових параметрів поетичного першоджерела, але семантична складова подається в узагальненому виді. У перелічених видах адекватності синтетичного (камерно-вокального) твору поетичному першоджерелу міра інтерпретаційності зростатиме у напрямку від цілісної адекватності до фрагментарної.

У роботі запропоновано визначення: міжвидовий художній переклад - це процес передачі значень поетичного першоджерела музичними засобами з частковою модифікацією його семантичного та комунікативного аспектів на основі зіставлення та поєднання міри умовності мистецтв, що беруть участь у синтезі. Синтетичний камерно-вокальний твір як продукт композиторської інтерпретації фіксує результат МХП та поетичне першоджерело у синхронному вигляді.

Отже, синтез поезії та музики у вокальних жанрах реалізується за допомогою інтерпретації та перекладу. Прояв іманентних властивостей музики йде через інтерпретацію поетичного джерела, а додержування музикою функцій тексту - через його художній переклад. Проте, це не означає, що інтерпретація - це процес цілком суб'єктивний, а переклад - навпаки, повністю об'єктивний: йдеться про різницю цілеспрямованості та переважання тієї чи іншої характеристики.

У Розділі 2 «Композиторська інтерпретація поетичного першоджерела в моно- та білінгвістичній комунікації» досліджено взаємодію поета та композитора в камерно-вокальних жанрах у двох комунікативних ситуаціях. Монолінгвістична комунікація - приналежність поета та композитора до одного мовного середовища - не вичерпує всіх можливостей. Творчість великих поетів часом виходить за межі національної культури, що приводить до створення ситуації, коли одне поетичне першоджерело стає об'єктом як моно-, так і білінгвістичної комунікації.

Підрозділ 2.1. «Взаємодія поета та композитора в умовах монолінгвістичної комунікації» присвячено практичному обґрунтуванню попередніх теоретичних висновків на матеріалі аналізу музичних версій вірша О. Пушкіна «Не пой, красавица, при мне».

У пункті 2.1.1. «“Не пой, красавица, при мне” О. Пушкіна як об'єкт композиторської творчості» виявлено об'єктивні чинники великого варіативного потенціалу цього вірша: його створення завдяки музичному імпульсу; гармонійна й витончена структура поезії та надзвичайна «музичність» вірша; введення співу не тільки як фону, але й як «учасника» подій; «одвічна» тема протиставлення минулого кохання та наявного почуття; можливість композиторського звернення до звуковиразних традицій «російського Сходу».

Оцінка лексичних змін, що внесені композитором у поетичне першоджерело, сприяє визначенню типу МХП. Структурні зміни вірша (повтор окремих слів, фраз) не приводять до визначення типу МХП як вільного, адже зазвичай вони зумовлені художньою умовністю музики. Будь-які якісні зміни лексики (заміна слів, скорочення віршу тощо) свідчать про вільний тип МХП, оскільки вони впливають на зміну образності.

У пункті 2.1.2. «Порівняльний аналіз романсів різних композиторів на вірш О. Пушкіна “Не пой, красавица, при мне”» розглянуто музичні версії поетичного першоджерела М. Глінки, М. Титова, К. Гедіке, М. Балакірєва, С. Рахманінова, М. Римського-Корсакова, С. Фейнберга, Т. Хрєнникова. Групування творів за принципом хронології дозволило виявити три «хвилі» посиленої композиторської уваги, кожна з яких має внутрішню спорідненість у підході до тлумачення та втілення цієї поезії (риси стильової єдності). Твори першої хвилі (М. Глінка, М. Титов, К. Гедіке) об'єднує відсутність драматизації конфлікту, що закладений у поезії, та орієнталізму в зображенні Сходу, дещо салонний характер творів тощо. Усе це дозволяє віднести їх до типу вільного МХП (окрім твору М. Глінки, який передував появі вірша).

Друга хвиля (М. Балакірєв, С. Рахманінов, М. Римський-Корсаков) дає більш адекватне музичне втілення завдяки емоційній та психологічній глибині, уважному сприйняттю поетичного тексту, тенденції до деталізації, наявності в більшій чи меншій мірі рис орієнталізму, приналежності до концертного музикування. Романси М. Балакірєва та С. Рахманінова належать до точного типу МХП, а твір М. Римського-Корсакова - до вільного.

Третя хвиля (С. Фейнберг, Т. Хрєнников - тип вільного МХП) репрезентує крайні позиції в музичній інтерпретації пушкінської поезії. Відповідно до розробленої в першому розділі типології, диференційовано види адекватності стосовно кожного романсу.

Конфлікт двох планів у вірші (спогадів і реальності) залежить від часової відстані, яка, на погляд кожного з композиторів, розділяє ці почуття в житті героя. Саме фактор часової віддаленості минулого почуття й буде вирішувати силу драматизму ситуації в романсі. Якщо відстань часу досить велика, то й романси - менш драматичні, мажорні, світлі. Щоб пом'якшити драматизм вірша, композитори вдаються навіть до зміни лексики (М. Глінка, М. Римський-Корсаков). Навпаки, в романсах С. Рахманінова та Т. Хрєнникова спогади та реальність є зближеними у часовому вимірі, вони є найдраматичнішими: композитори використовують багатопланові контрасти, яскраві кульмінації та найширший діапазон у партії як співака, так і піаніста.

У підрозділі 2.2. «Взаємодія поета та композитора в умовах білінгвістичної комунікації» проблема іншомовного поетичного першоджерела подається в різних ракурсах, висвітлюється проміжна функція перекладача в комунікативному ланцюзі «поет - композитор». Матеріалом є музичні версії вірша Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam»: твори Р. Франца, Ф. Ліста (дві музичні версії) та М. Метнера, які написані на оригінальний текст; романс Е. Ґріґа, написаний на норвезький переклад Й. Паульсена, але відомий і в німецькій версії; дві редакції твору М. Римського-Корсакова на російський переклад М. Михайлова; романс М. Балакірєва та вокально-симфонічний твір Т. Кравцова, в основі яких - переклад М. Лермонтова.

У пункті 2.2.1. «“Ein Fichtenbaum steht einsam” Г. Гейне та його переклади» міститься аналіз різних перекладів обраного вірша Г. Гейне, підкреслюються загальні засади, які можуть позначитися на подальших композиторських інтерпретаціях. Вірш ставить перед перекладачами низку проблем: трактування імен героїв оповіді (der Fichtenbaum та die Palme), що постає в двох тенденціях - збереженні зіставлення чоловічого та жіночого начал (лірична лінія) або прагнення зберегти лексику першоджерела (філософське осмислення самоти); поява прикметників, що не існують в оригіналі (загальна багатослівність російських перекладів по відношенню до оригіналу); метрична нерівнозначність (німецькій мові властиві дводольні розміри, а російській - тридольні); проблеми еквіфонічності та ін.

Порівняння двох редакцій лермонтовського перекладу дозволило дійти висновку, що в першій версії домінує початкове враження, «музика» німецького оригіналу, з якої виникає інтонаційна та ритмічна близькість. Проте тут вже закладаються передумови тих відмінностей, які дають підстави дослідникам (О. Потебня, Л. Щерба) говорити про самостійність цього вірша в остаточній редакції. Усі нововведення М. Лермонтова мають об'єктивні передумови в оригіналі, й саме своїм геніальним перекладом поет їх висвітлює.

Пункт 2.2.2. «Аналіз музичних версій вірша Г. Гейне» присвячено композиторським інтерпретаціям. Нами виявлені такі спільні риси: двочастинність (узгоджується з двома строфами у вірші та в перекладах); ладовий контраст частин та повернення в основну тональність у середині другої частини (окрім Р. Франца та Т. Кравцова); діапазон партії голосу, що не перевищує півтори октави, тоді як інструментальна партія представлена повним діапазоном фортепіано (або оркестру); використання речитації в вокальній партії першої частини твору (окрім Р. Франца, Е. Ґріґа й М. Метнера) та більш розвинені мелодійні структури у другій; активне застосування кварто-квінтових інтонацій та ін. Наведені риси є інваріантною основою для втілення цього поетичного першоджерела, адже вони зберігаються як при моно-, так і при білінгвістичній комунікації.

При співставленні творів російських і західних композиторів виразно постають відмінності менталітету у сприйнятті та музичному втіленні опозиції «Північ - Схід». В романсах Р. Франца, Ф. Ліста, Е. Ґріґа та М. Метнера відсутнє протиставлення «похмурої», «дикої» Півночі чарівному Сходу, адже в МХП «наголос» зроблено на показ психологічного стану героя. Натомість у творах М. Римського-Корсакова, М. Балакірєва та Т. Кравцова «сновидіння про Схід» вирішується традиційною для російської музики орієнтальною звуковиразністю.

Трансформація поетичного твору на етапі літературного художнього перекладу відбивається в музичному творі не в зміні концепції, а лише в деталях. У камерно-вокальній музиці при білінгвістичній комунікації інтерпретаційне поле значень розростається на кожній стадії системи «поет - перекладач - композитор». Проте смислові та образно-емоційні константи поетичного першоджерела знаходять свій вираз у музичному творі за допомогою МХП.

Розділ 3 «Проекція системи «поет - композитор» на процес виконавської інтерпретації» присвячено виконавській інтерпретації поетичного першоджерела та композиторського тексту, що розглядається у всій повноті комунікативного ланцюга - від поета до виконавця (на прикладі романсу С. Рахманінова «Не пой, красавица» та романсу В. А. Моцарта «An Chloe»).

У підрозділі 3.1. «Камерно-вокальне музикування в дзеркалі теорії виконавства» окреслюються основні ракурси вивчення вокальної виконавської майстерності. Наголошується, що проблеми інтерпретуючої діяльності виконавця досліджуються переважно в галузі інструментальної музики, камерно-вокальне ж музикування ще не має належного теоретичного обґрунтування.

У пункті 3.1.1. «Специфіка виконавської інтерпретації в камерно-вокальній музиці» розглянуто основну жанрову сутність камерно-вокального музикування: іманентні риси камерності, специфічні риси вокальної музики по відношенню до інструментальної (природні відмінності, зв'язок із мовою, необхідність реалізації двох інтерпретаційних систем - поетичної та музичної). Досліджується також протиставлення оперної та камерної специфіки (питання «авторства» інтерпретації, менший арсенал засобів візуального впливу, натомість багатство палітри звукових барв). Процес матеріалізації результату композиторської творчості вивчається з позицій специфіки вокально-виконавської інтерпретації, для чого охарактеризовані інтерпретаційні можливості співака. Розглядається взаємодія співака та концертмейстера в камерно-вокальному ансамблі при побудові загальної інтерпретаційної концепції, виявляються різні типи ансамблів вокаліста з концертмейстером.

У пункті 3.1.2. «Виконавська партитура як метод реконструкції і аналізу інтерпретації в камерно-вокальній музиці» побудовано систему музично-поетичного тексту вокальної музики на базі моделей композиторського тексту (за О. Котляревською, Є. Ліберманом). Наголошується специфіка інтерпретаційної концепції в камерно-вокальному жанрі, перелічені особливості вокального «інструмента» - голосу, висвітлено синтетичний характер камерно-вокального мистецтва - ансамбль із концертмейстером, зв'язок зі словом і драматичним мистецтвом.

Задля об'єктивізації вивчення камерно-вокального музикування, а також в якості методу реконструкції та аналізу виконавської інтерпретації обґрунтовується можливість складання «виконавських партитур» (термін Л. Алексєєвої), де вказуються динамічні, агогічні, ритмічні, артикуляційні та інші зміни, що привносяться співаками до композиторського твору.

У підрозділі 3.2. «Виконавська інтерпретація синтетичного твору в камерно-вокальному жанрі» аналізуються інтерпретаційні можливості співаків при моно- та білінгвістичній комунікації.

Пункт 3.2.1. «Порівняльний аналіз виконавських інтерпретацій романсу С. Рахманінова “Не пой, красавица”» містить практичне обґрунтування методики побудови виконавських партитур. У наведеному порівняльному аналізі представлені всі типи співацьких голосів: бас - Б. Гмиря, Є. Нестеренко, баритон - Т. Куузік, М. Магомаєв, тенор - Дж. Мак-Кормак, С. Лемешев, А. Днішев, мецо-сопрано - І. Архипова і сопрано - Є. Шумська та Б. Руденко. На відміну від композитора, який може й не ідентифікувати себе з героєм свого твору, виконавець-вокаліст під час виступу неодмінно стає таким героєм. Тому на створення образу дуже впливають природні характеристики голосу - тип, тембр, вік співака та «вік» голосу. Також підкреслюється вплив національного та соціокультурного факторів на виконавську інтерпретацію. Констатується, що кожний співак вносить свої зміни в композиторський твір, створюючи індивідуальний виконавський текст. Зміна концепції приводить до змін в агогіці та динаміці, що підкреслюють виконавську інтерпретацію поетичного першоджерела.

У пункті 3.2.2. «Порівняльний аналіз виконавських інтерпретацій романсу В. А. Моцарта “An Chloe” при співі мовою оригіналу та в перекладі» розкривається залежність побудови інтерпретаційної концепції від комунікативного аспекту на прикладі виконань Е. Шварцкопф та Л. Чконії (німецькою мовою), З. Долуханової (у російському перекладі). На етапі виконання може виникнути поетичний переклад вже після створення романсу, тому перекладач має враховувати й музичні чинники, що на практиці зустрічається рідко. Тому, звертаючись до перекладу, що не є еквіритмічним, виконавець змушений вносити у композиторський задум деякі зміни, що продиктовані новою версією поетичного тексту.

Порівняння композиторських і виконавських інтерпретацій підтвердило, що, з одного боку, потенційне семантичне поле інтерпретації твору з кожною новою ланкою (поет - перекладач - композитор - перекладач - виконавець - слухач) розширюється, оскільки кожний учасник вносить своє суб'єктивне розуміння. З іншого боку, реальне семантичне поле звужується, оскільки ні композитор не може відобразити в одному творі все потенційне різноманіття поетичного образу та змушений вибирати свою лінію розвитку, ні виконавець не в змозі реалізувати в кожній конкретній інтерпретації всі можливості, які дає композиторський текст.

Висновки. Синтез мистецтв поезії та музики в камерно-вокальному мистецтві має стабільний характер, хоча домінування компонентів синтезу зумовлено стилем епохи, її естетичними засадами. Саме синтез двох мистецтв зумовив використання при дослідженні камерно-вокальної музики поняття інтерпретації та перекладу, оскільки в даній ситуації вони взаємодоповнюються. Це підтверджується особливим - біфункційним - статусом композитора у камерно-вокальному жанрі (інтерпретатор-автор).

Оскільки синтез є онтологічною характеристикою, то поняття перекладу та інтерпретації було потрібно специфізувати за їх спрямованістю. Якщо інтерпретація - це аксіологічна характеристика, що припускає наявність суб'єктивного начала в композиторській творчості, то перекладу притаманні «охоронні» тенденції по відношенню до першоджерела, в той же час він виступає як технологічний етап інтерпретації. Впровадження поняття МХП у камерно-вокальному жанрі до теоретичної системи сучасного музикознавства потребувало уточнень перекладу як процесу, пов'язаних із визначенням характеру (міжвидовий) та якості (художній) взаємодії елементів поезії та музики.

Розроблена типологія міжвидового художнього перекладу дозволила розглянути загальні механізми МХП в композиторській інтерпретації та при їх проекції на виконавський рівень. У механізмі МХП можна простежити дію двох закономірностей - нейтралізації та компенсації, адже, створюючи камерно-вокальний твір, композитор нейтралізує деякі елементи вірша (жанрові, стильові, метроритмічні, структурні тощо) та художню умовність поетичного образу, компенсуючи їх натомість засобами музичної виразності.

Уся невичерпність композиторських і виконавських прочитань твору в реальній практиці обмежується вихідним колом образності, має декілька основних напрямів, за якими може бути визначений тип МХП та позначена міра адекватності художнього перекладу.

Залучення понять перекладу та інтерпретації є можливим не тільки при вивченні вокальної музики: будь-яке явище творчості, що бере за основу як першоджерело якийсь художній продукт та створює новий артефакт, може розглядатися з цих позицій.

СПИСОК ОПУБЛІКОВАНИХ ПРАЦЬ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ

1. Хуторская А. Судьба одного стихотворения («Не пой, красавица, при мне» А.С. Пушкина в музыкальных интерпретациях) / А. Хуторская // Проблеми взаємодії мистецтва, педагогіки та теорії і практики освіти : зб. наук. пр. / ХДУМ ім. І.П. Котляревського. - Харків, 2007. - Вип. 19. - С. 305-315.

2. Хуторська А. Й. Виконавська інтерпретація камерно-вокальних творів В.А. Моцарта / А. Й. Хуторська // Культура України : зб. наук. пр. / Харк. держ. акад. культури. -- Харків, 2007. -- Вип. 20 : Мистецтвознавство. Філософія. -- С. 140-147.

3. Хуторская А. Й. Жанровая специфика камерно-вокального музицирования: методологический аспект / Анна Хуторская // Наук. вісн. Нац. муз. акад. України ім. П. І. Чайковського. -- К., 2009. -- Вип. 81 : Жанр як категорія музичної творчості. -- С. 239-244.

4. Хуторська Г. Камерно-вокальна музика як художній переклад (до питання композиторської інтерпретації) / Г. Хуторська // Наукові асамблеї : матеріали магістер. читань 19-21 квітня 2006 р. / Харк. держ. ун-т мистецтв. -- Харків, 2006. -- С. 79-88.

5. Хуторська А. Й. Виконавська інтерпретація камерно-вокальних творів В.А. Моцарта / А. Й. Хуторська // Музичний світ В.А. Моцарта: шляхи осягнення : матеріали міжнар. наук.-практ. конф., присвяч. 250-річчю від дня народж В. А. Моцарта, 6-8 грудня 2006 р. / Харк. держ. акад. культури . -- Харків, 2006. -- С. 76-77.

АНОТАЦІЇ

художній переклад музика вокальний

Хуторська А.Й. Композиторська інтерпретація поетичного тексту як художній переклад (на прикладі камерно-вокальної музики). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата мистецтвознавства за спеціальністю 17.00.03 - Музичне мистецтво. - Харківський державний університет мистецтв ім. І.П. Котляревського. - Харків, 2009.

Дисертація присвячена дослідженню інтерпретації поетичного першоджерела в камерно-вокальному жанрі на композиторському та виконавському рівнях. У синтезі поезії та музики на перший план виходить взаємодія двох художніх систем (поета і композитора), яка реалізується за допомогою інтерпретації та міжвидового художнього перекладу. Якщо інтерпретація підкреслює суб'єктивний компонент, трансформуючу роль композитора в процесі створення камерно-вокального твору, то переклад - це процес, направлений на якомога більшу об'єктивність у передачі аспектів поетичного першоджерела.

Ключові слова: синтез мистецтв, міжвидовий художній переклад, композиторська інтерпретація, моно- та білінгвістична комунікація, виконавська інтерпретація в камерно-вокальному жанрі, виконавська партитура.

Хуторская А.И. Композиторская интерпретация поэтического текста как художественный перевод (на материале камерно-вокальной музыки). - Рукопись.

Диссертация на соискание научной степени кандидата искусствоведения по специальности 17.00.03 - Музыкальное искусство. - Харьковский государственный университет искусств им. И.П. Котляревского. - Харьков, 2009.

Диссертация посвящена изучению интерпретации поэтического первоисточника в камерно-вокальном жанре на композиторском и исполнительском уровнях. Поскольку камерно-вокальное творчество представлено синтезом искусств, на первый план выходит взаимодействие двух художественных систем (поэта и композитора), реализуемое посредством интерпретации и межвидового художественного перевода. Оба процесса указывают на характер деятельности композитора относительно стихотворения. Причем перевод (в узком понимании) является частным случаем интерпретации, как более широкого понятия; с другой стороны, интерпретация (в узком понимании) как логическая операция процесса познания встраивается в процесс перевода. Интерпретация как процесс и результат подчеркивает субъективное начало, преобразующую роль композитора в процессе создания камерно-вокального произведения. Перевод - это процесс, изначально направленный на возможно большую объективность в передаче значений поэтического первоисточника.

В диссертации уточняется специфика понятия «перевод» относительно взаимодействия различных видов искусств, камерно-вокальная музыка определяется как межвидовой художественный перевод. Разработана типология взаимодействия музыки с другими искусствами: дистанцированный тип (литературный первоисточник присутствует в «снятом» виде, как отражение без объекта - программная музыка) и синхронизированный тип (первоисточник «вмонтируется» в художественную структуру синтетического произведения - все разнообразие музыки со словом).

Разработана типология МХП, критерием которой является адекватность поэтического первоисточника синтетическому произведению. На первом этапе дифференциации констатируется наличие точного типа МХП (композитор стремится максимально воссоздать в новом произведении основные параметры поэтического первоисточника) и свободного типа МХП (текст поэтического первоисточника, его композиция, образно-эмоциональная структура перерабатываются композитором). Дальнейшая дифференциация МХП по степени свободы позволила выделить несколько видов адекватности синтетического произведения поэтическому первоисточнику, к точному типу МХП относятся переводы с целостной либо образно-эмоциональной адекватностью. К свободному типу МХП относятся переводы с компенсаторной и фрагментарной адекватностью. Еще одним видом является обобщенно-жанровая адекватность, которая в равной степени может относиться и к точному типу, и к свободному.

МХП в синтетическом единстве камерно-вокального произведения реализуется посредством механизмов нейтрализации и компенсации. Нейтрализация специфических элементов поэтического первоисточника указывает на интерпретационную природу МХП. Компенсация способствует замещению специфических поэтических средств более или менее адекватными музыкальными приемами в камерно-вокальном синтезе. Отсутствие компенсации свидетельствует о механическом (буквальном) переводе, в котором нивелируется художественная ценность синтетического произведения.

Композиторская интерпретация поэтического первоисточника рассмотрена на примере сравнительного анализа различных музыкальных версий одного стихотворения в ситуациях моно- (А. Пушкин) и билингвистической (Г. Гейне) коммуникации. Последняя потребовала освещения влияния на МХП деятельности переводчика, который встраивается в традиционную коммуникативную цепь, дополняя ее еще одним звеном (поэт - переводчик - композитор - исполнитель). Трансформация поэтического произведения на этапе литературного перевода в музыкальном произведении отражается в деталях, но не в смене концепций. Отметим, что, несмотря на различные ситуации коммуникации в паре поэт-композитор, общность в понимании и воспроизведении поэтического первоисточника не разрушается при обращении композитора к переводному произведению. Именно посредством МХП смысловые и образно-эмоциональные константы поэтического первоисточника находят свое выражение в синтетическом произведении.

Для исследования исполнительской интерпретации в камерно-вокальном жанре предложен соответствующий метод - построение исполнительской партитуры. На примере сравнительного анализа версий романсов С. Рахманинова и В.А. Моцарта показано, что определение типа МХП может во многом помочь исполнителю, т.к. дает ясную картину композиторской интерпретации и позволяет вокалисту адекватно преподнести образно-эмоциональное содержание синтетического произведения.

Ключевые слова: синтез искусств, межвидовой художественный перевод, композиторская интерпретация, моно- и билингвистическая коммуникация, исполнительская интерпретация в камерно-вокальном жанре, исполнительская партитура.

Khutorska A.I. Composer's interpretation of a poetic text as an artistic translation (analyzed on the material of Vocal Chamber music). - Manuscript.

Dissertation for a Scientific Degree of a Candidate of Arts, specializing in 17.00.03 - Art of Music. - I.P Kotlyarevsky Kharkiv State University of Arts, Ministry of Culture and Tourism of Ukraine. - Kharkiv, 2009.

This dissertation seeks to examine interpretation of a poetic source in the genre of Vocal Chamber music within both composition and performance perspectives. The primary aspect constitutes an interaction of two artistic systems (those of a poet and of a composer), which realizes itself by means of interpretation and artistic translation between the art genres. Interpretation, both as a process and as a result, emphasizes a subjective beginning, a transforming role of a composer in a process of creating a Vocal Chamber piece. Translation is a process and a result, intended on delivering the utmost objectivity in the transfer of aspects of the poetic source.

Key words: synthesis of arts, inter-species artistic translation, composer's interpretation, mono- and bi-linguistic communication, performer's interpretation on chamber vocal genre, performer's score.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Аналіз специфіки інтерпретації хорових творів доби бароко. Формування художнього задуму. Дослідження особливостей тембрального забарвлення, нюансування та функціонального навантаження. Використання композиторами риторичних фігур. Форми звуковідтворення.

    статья [15,3 K], добавлен 07.02.2018

  • Скрипичное искусство в России 1850-1900 годов. Эстетические и стилевые тенденции в исполнительстве, концертные и камерные репертуар. Сольное и камерно-ансамблевое творчество конца XIX века. Скрипичное и камерно-ансамблевое творчество 1900-1917 гг.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 05.12.2007

  • Узагальнення жанрових особливостей вокальної музики академічного спрямування, аналіз романсу, арії, обробки народної пісні композиторів Г. Генделя, Б. Фільц, С. Гулака-Артемовського, С. Рахманінова, Л. Кауфмана, В. Моцарта. Засоби виконавського втілення.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 26.01.2022

  • Основні етапи ознайомлення учнів з музичним твором. Методи розвитку музичного сприймання в процесі слухання й аналізу музики. Роль народної музики в навчальних програмах. Взаємозв’язок різних видів мистецтва на уроках музики. Уроки музики у 1-3 класах.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 22.06.2009

  • Драматургічні особливості духовного концерту "Ко Господу, внегда скорбіти мі, воззвах" Артемія Веделя. Музична інтерпретація тексту 119-го псалма. Особистісні детермінанти концепції твору: автобіографічний підтекст та морально-етична проблематика.

    статья [36,5 K], добавлен 24.04.2018

  • Вивчення біографії та творчості композитора Миколи Дмитровича Леонтовича. Художньо-ціннісний критерій музичного твору. Аналіз-інтерпретація літературного твору та його художнього образу. Характеристика особливостей виконання хорового твору "Льодолом".

    реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014

  • Життєвий та творчий шлях С.П. Людкевича. Музичні інтерпретації поезії Т. Шевченка. Історія створення кантати-поеми "Заповіт". Інтонаційно-образна драматургію твору. Поєднання в ньому у вільної формі монотематичного принципу розвитку композиції з сонатним.

    реферат [24,8 K], добавлен 28.05.2014

  • Жизнь и творчество Роберта Шумана - композитора, музыкального критика. Музыкальные стили и композиторские техники "песенного театра Шумана". Жанровые истоки вокальной музыки; их генезис и стилистка. Интерпретация камерно-вокальных сочинений Шумана.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 31.05.2014

  • Камерно-вокальное творчество композитора Ф. Листа. Своеобразие его пути в песенном жанре. Анализ литературно-художественного текста "Венгерские рапсодии". Роль ритма и темброво-динамической стороны исполнения. Жанрово-стилистические особенности песни.

    курсовая работа [227,2 K], добавлен 05.01.2018

  • Найхарактерніші риси вокального стилю Шумана. Перший зошит пісень про кохання "Коло пісень". Різноманітність творчої ініціативи композитора. Другий період творчості Р. Шумана. Вибір віршів для твору вокальної музики. Цикл "Вірші королеви Марії Стюарт".

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 20.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.