Заимствования как фактор расширения медицинской лексики

Группы терминов в русской медицинской терминологии: исконно русские наименования, заимствованные из западноевропейских языков, латинские, заимствованные классицизмы. "Язык медицины" и заимствование греколатинской лексики, эпонимические названия.

Рубрика Медицина
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.03.2019
Размер файла 10,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на Аllbest.ru

ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ФАКТОР РАСШИРЕНИЯ МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ

русская медицинская терминология заимствование

BORROWING AS A FACTOR IN THE EXPANSION OF THE MEDICAL LEXICON

Развитие и лексическое обогащение любого языка не может проходить без заимствования слов, что ни в коей мере не вредит его самобытности. Активизация процесса заимствования началась с бурным развитием науки и техники, когда в профессиональную речь хлынул поток терминов и специализированных слов и выражений.

Поскольку медицина является одной из самых древних областей знания человека, в отличие от других областей знаний, становление медицинской лексики уходит корнями в глубокое прошлое. В связи с этим медицинская терминология существенно отличается рядом характерных черт, связанных с историей ее становления и развития за счет метафорического и метонимического терминообразования, конверсии, терминологизации общеупотребительной лексики, синонимии, аффиксального терминообразования, словосложения и аббревиации, внеязыковой действительности, связанной с современными этапами развития умственной деятельности человека.

В русской медицинской терминологии выделяют несколько групп терминов:

Исконно русские наименования (например, горло, ухо, сердце и т. д.) ;

Заимствованные из западноевропейских языков, или западноевропеизмы (французские: таблетка (tablette), трофический (trophique), мигрень (migraine), сироп (sirop), драже (dragee) ; немецкие: штифт (stift), шприц (spritze) ; английские:

анестезия (anaesthesia), винир (veneer), метаболический синдром (metabolicsyndrome) и др.) ;

Латинские (например, инсулин (insulin), мускул (musculus)) ;

Заимствованные классицизмы (кариес, диабет) ;

Было установлено, что в настоящее время в современном русском языке вновь происходит очередной (после конца 20-х - начала 30-60-х годов) подъем процесса заимствований и оживление иноязычной, особенно англоязычной лексики. Многие лингвисты считают, что заимствования из английского языка - одна из самых выраженных черт нашего сегодняшнего развития языка.

Большая часть английских слов перешло в русский язык с помощью транслитерации (передача письменности одного языка при помощи алфавита другого). Около 47, 3% таких слов нашли наиболее широкое применение в фармацевтической терминологии.

По сравнению с греко-латинскими терминами, пришедшими в русский язык в двадцатом веке, английские заимствования составляют значительно меньшее количество, и относятся к таким отраслям медицины, как иммунология, генетика, микробиология. Научно-технический прогресс в медицинской науке, появление новых методов диагностирования болезней и их лечения, приборов и инструментов медицинского назначения стало толчком для процесса проникновения данных слов в последние десятилетия.

Различаются два вида заимствований слов из другого языка

полное заимствование: fundus -fundus - дно, trachea - trachea - бронх, delirium - delirium - бред;

частичное заимствование:

Путем выпадения окончания: vitaminum- vitamin- витамин, persona- person- личность, человек, musculus- muscle- мышца;

путем замены окончания: therapia- therapy- терапия, curo- cure- лечить, usus- use- употребление;

путем замены букв в корне слова: tabuletta- tablet- таблетка, febris- fever- лихорадка, cura- care- забота;

путем добавления окончания (суффикса), принятого в английском языке: finis- finish- конец, palpatio- palpation- пальпация, solutio- solution- раствор.

Англицизмы, или слова, заимствованные из английского языка, отличаются значительной степенью уподобляемости и количеством производных слов. Большинство из них относятся к клинической и фармацевтической подсистемам, а также к анатомической терминологии (плазма, ангина, инсулин, простатит, уретра и др.).

В свою очередь чаще всего используемые английские заимствования представляют собой измененные заимствования для использования в анатомической терминологии, лекарственных компонентах и т. д., например, макроцефалия, большеголовость, - из греколат. mаcrocephalia, Shuttle-vector - «Челночный вектор» (вектор, допускающий плазме реплицироваться во многие штаммы - хозяины), благоприятный прогноз -- из лат. prognosisbona, war-head - «Боеголовка» (лекарственный компонент иммунотоксина). По данным всего лишь 5, 7% слов употребляется в данной сфере.

Невозможно представить область медицины, в которой в той или иной степени не применялись бы эпонимические названия, которые являются отражением эволюции медицинского познания и составляют большую часть медицинской терминологии (около 30%).

С точки зрения структуры, эпонимы - это двухкомпонентные терминологические сочетания, в которые, наряду с именем собственным, входит тематическое и структурное ядро с обобщающим значением (в клинической терминологии - болезнь, симптом, синдром, перелом, вывих, способ, пятно, реакция, метод, рефлекс, операция и др. ; в анатомической - канал, труба, проток, пазуха и др. ; в фармацевтической - мазь, капли, раствор, таблетка, жидкость, сбор и др.). Например, операция Бека, сбор Здренко, проток Баталова, болезнь Беккера, метод Ромодановского.

Эпонимы выполняют деликатную (щадящую) функцию, которая помогает избегать шокирующих ситуаций при постановке диагноза: синдром Аперта-Галле

(интерсексуальность, вызванная трофическими и обменными нарушениями), синдром Туретта (генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы), синдром Вернике (старческое слабоумие), синдром Патау (хромосомное заболевание).

Они также удобны в применении: описательный термин «сочетанием тикообразных подергиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием и сплевыванием» заменяютэпонимом «синдром Туретта», что значительно ускоряет и облегчает работу специалиста.

Подводя итог, можно сказать, что в каждой терминологической системе наравне с терминами, созданными средствами государственного языка, встречаются разнообразные заимствования из других языков, к примеру термины, образованные из греческих и латинских морфем. И русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греколатинской лексики, благодаря данным словам «язык медицины» стал более насыщенным и богатым, а специалистам различных направлений станет намного проще в их деятельности.

Список использованной литературы

Абдуллаева М. Ж., Сабурова Ю. Т., Рахимова З. М. Переводы заимствованных медицинских терминов // Молодой ученый. - 2015. - №8. - С. 1084-1087.

Извекова Т. Ф., Грищенко Е. В., Пуртов А. С., Эпонимы в медицинской терминологии, М., 2014 г.

Краснова Г. Р. Латинские заимствования в медицинской терминологии современного английского языка // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. VII междунар. студ. науч. -практ. конф. № 7.

Размещено на Аllbest.ru


Подобные документы

  • Роль латыни в формировании западноевропейских языков. Значение латинского языка для международного культурного и научного общения. Латинизация греческих терминов. История развития анатомической, клинической и фармацевтической медицинской лексики.

    реферат [38,6 K], добавлен 18.06.2015

  • Профессиональный язык врачей. Международная номенклатура названий химических соединений. История медицинской терминологии. Образование названий лекарственных средств стандартных латинских и греческих элементов слов. Латинские термины в наше время.

    презентация [204,5 K], добавлен 10.03.2016

  • Структура и типы клинических терминов. Анализ специфики суффиксации и префиксации в клинической терминологии. Частотные латинские и латинизированные греческие суффиксы. Свободный, связанный и опорные терминоэлементы в структуре клинических терминов.

    презентация [132,5 K], добавлен 22.05.2016

  • Задачи и цели изучения истории военной медицины и фармации в русской армии. Различия в понимании специфики военно-медицинской деятельности в дореволюционный и советский периоды. Этапы становления военной медицины и фармации в русской армии.

    курсовая работа [22,1 K], добавлен 04.06.2002

  • Понятие и содержание медицинской микробиологии как научного направления, оценка его роли и значения в прогрессе медицины в целом. Цели и задачи микробиологии, а также вирусологии и иммунологии, предметы и особенности их исследования, достижения.

    презентация [1,7 M], добавлен 14.05.2014

  • Определения, основные причины формирования деонтологии и медицинской этики. Главные различия медицинской деонтологии и медицинской этики. Исторические и современные модели моральной медицины. Процесс трансформации традиционной и биологической этики.

    презентация [1,7 M], добавлен 21.01.2015

  • Понятие, формы и уровни бесплатной медицинской помощи. Виды ее оказания на этапах медицинской эвакуации. Неотложные меры при состояниях, угрожающих жизни раненых и больных. Группы мероприятий квалифицированной хирургической и терапевтической помощи.

    реферат [26,6 K], добавлен 02.02.2015

  • История медицины, ее первые шаги, развитие в средние века. Достижения медицинской науки в XVI-XIX вв. Особенности развития медицины в XX в. Жизнь и деятельность Гиппократа, значение для медицины его научного сборника. Врачебная деятельность Нострадамуса.

    реферат [44,7 K], добавлен 27.04.2009

  • Сведения о русско-белорусских связях из документов Аптекарского приказа. Вклад Е. Славинецкого в развитие медицины. Состав и обязанности местных органов медицинской администрации. Издания периодической медицинской печати. Развитие санитарии и гигиены.

    реферат [31,9 K], добавлен 30.08.2011

  • Растительный мир как источник лекарств древних литовцев. История появления первых врачей и учреждения "медицинской полиции" в Литве. Значение литовских аптек в оказании медицинской помощи. Описание экспозиций Музея истории медицины и фармакологии Литвы.

    реферат [30,2 K], добавлен 18.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.