Seasonal changes of metabolic parameters in young men in the conditions of the European North
The causes of fluctuations in the concentration of metabolites in the blood. Analysis of the values of biochemical indicators of blood during the year in the conditions of European North. The process of adaptation of the organism to weather conditions.
Рубрика | Медицина |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 19.04.2018 |
Размер файла | 19,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Статья
на тему: Зоонимические метафоры со значением отрицательной оценки человека в речи билингвов
Выполнила:
Семина Ольга Юрьевна
Статья посвящена оценочной лексике, значительный пласт которой составляют зоонимы со значением характеристики человека. Цель работы - на основе сравнения корпусных данных и результатов опроса выявить факторы, влияющие на выбор зоонима билингвом. Показано, что межъязыковой параллелизм механизмов метафорического переноса в лексике указанного типа соседствует с проявлениями лингвокультурной специфичности. Выявлен ряд количественных и качественных факторов, влияющих на выбор оценочной лексики людьми, в сознании которых сочетаются две языковые картины мира.
Ключевые слова: зооним, зоо-образ, оценочная лексика, билингвизм, языковая картина мира, национальный корпус, вторичное значение, метафорический перенос, национальная специфика, межъязыковой параллелизм, факторы лексического выбора.
The article deals with evaluative lexis, a significant layer of which is represented by animal names in metaphorical meanings of characterizing a person. The objective was to reveal the factors that influence the choice of a specific lexeme by a bilingual person by comparing corpus data with the results of a survey. The study shows that the cross-lingual parallelism of metaphoric transfer mechanisms in this kind of lexis neighbors multiple manifestations of linguistically and culturally specific semantic features. The authors point out a number of qualitative and quantitative factors influencing the choice of lexemes by people with two linguistic pictures of the world.
Key words and phrases: zoonym, zoo-image, evaluative lexis, bilingualism, linguistic picture of the world, national corpus, secondary meaning, metaphoric transfer, nationally-specific features, cross-lingual parallelism, factors of lexical choice.
Основная функция мышления - поиск взаимосвязей между явлениями - на уровне языкового сознания реализуется через вторичные значения слов, в частности, через метафорический перенос. По словам В.Н Телии, «именно образно-ассоциативное восприятие иначе “рисует” процессы ментального характера в русском и английском языках (что, естественно, распространяется на любые языки, особенно неродственные)» [7, с. 202]. Значительную группу лексем с вторичными метафорическими значениями во всех языках образуют зоонимы, которые обладают большим потенциалом экспрессивности - как с точки зрения образности, так и с точки зрения оценочности.
Исследование контекстов, в которых встречаются зоонимы в Национальном корпусе русского языка и Британском национальном корпусе (были проанализированы конкордансы для 658 зоонимов), позволило выявить наличие одинаковых метафорических значений у целых рядов лексем. Так, значение «некто пассивный, безвольный» реализуется в материале у десяти лексем, «некто ничтожный, презренный» - у 21. Показательно, что зооморфная характеристика человека в большинстве случаев отличается выраженной отрицательной оценочностью: только 38 из 369 исследованных нами зооморфных обозначений человека не содержат явно отрицательной оценки денотата (жаворонок - «некто, проявляющий наибольшую активность в утренние часы»; лебедь - «некто красивый, утонченный, гордый» и др.).
Как показывает анализ выявленных рядов лексем с аналогичными значениями, основой для параллелизма в их семантическом развитии служит сходство лексем в их первичных значениях. Одинаковые значения обнаруживаются не только у лексем, обозначающих одно и то же животное («глупая женщина, обычно занятая только детьми и хозяйством» - несушка, наседка, клуша, курица), но и у названий животных, принадлежащих к одной таксономической категории, в том числе и на межъязыковом уровне («слуга, приспешник» - собачка, пес, щенок, дворняжка, пудель, бультерьер, овчарка, poodle, lap-dog, bulldog, dog). Можно предположить, что образование таких значений основано на реальных особенностях животных данного рода или семейства. Так, в значении «некто ничтожный, презренный» употребляется больше половины всех лексем, обозначающих представителей класса беспозвоночных, что может быть обусловлено положением беспозвоночных в зоологической классификации, их отталкивающим внешним видом и небольшими размерами.
Тем не менее, далеко не всегда языки идут одним и тем же ассоциативным путем. Например, как отмечает О. О. Гулик, для английской языковой картины мира типична ассоциация женщины с зоообразом кошки (40% метафорических выражений модели «женщина - животное»), в то время как в русском языке в 42% метафорических выражений женщина ассоциируется с птицей [1]. Именно сравнение языковых картин мира в точках расхождения и попытка ответить на вопрос о причинах подобных расхождений (при идентичности исходного денотата) способно, на наш взгляд, пролить свет на вопросы словотворчества и развития значения слова.
Закономерным результатом сопоставления семантики единиц двух языков нам видится выявление сходств и различий между ними, описываемых в терминах национальной специфики. Под национальной спецификой семантики лексической единицы понимается ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения [6]. В работе [4] мы, сопоставляя вторичные значения зоонимов английского и русского языков, выделяем девять степеней их лингвоспецифичности.
Как правило, к появлению лингвоспецифичной лексики приводят ситуации или явления, которые в разной степени актуальны для представителей двух разных культур (распространенность животного в данной стране, особенности образа жизни, исторические события, литературная классика и под.). Причины такого рода представляют собой количественные факторы употребления зоонимов во вторичном значении для характеристики человека.
Тем не менее, количественные факторы не объясняют множества других случаев межъязыковой асимметрии в зооморфной номинации человека. В связи с этим необходимо обратиться к сущности механизмов появления метафорических значений. Как известно, основанием для метафорического переноса названия является знание о первом денотате (овцы послушны, безынициативны, безобидны) и о втором денотате (этот человек послушен / безынициативен / безобиден), позволяющее провести между этими двумя денотатами параллель. Тем не менее, языковое мышление носителей разных языков по-разному категоризирует явления действительности и устанавливает связи между предметами и явлениями. В результате, как отмечает Л.П. Крысин, «в языковой действительности связи и соотношения оказываются иными: сема, представленная в сравнении, может не согласовываться с символом метафоры». Например, для словоформы змея в узуальных языковых сравнениях актуальным оказываются семы издаваемых звуков и характерных движений (Шипит змеей. Речка, как змея (блестит, извивается)), а в метафоре актуализуются другие семы («коварный», «хитрый», «злой») [2]. Выскажем предположение, что благотворной ситуацией для «акта перенесения названия» является эмоционально насыщенное событие. Возможно, именно эмоции, возникшие от того, что змея укусила неожиданно, исподтишка, перевешивают возможные ассоциации с формой или звуками змеи, когда речь идет о выборе лексемы для экспрессивного именования неприятного человека.
На наш взгляд, момент выбора культурой метафорического «зоо-образа» для конкретной языковой ситуации можно до некоторой степени реконструировать, стимулировав к выбору слова людей, имеющих возможность выбирать из ресурсов нескольких языков - билингвов и полилингвов. Нами был проведен опрос, в котором в качестве респондентов участвовали девять билингвов, в равной степени владеющих русским языком и своим родным (татарским, армянским, грузинским), и один полилингв (таджикский - русский - английский) [8].
В числе вопросов, призванных оценить степень лингвистической компетенции опрошенных, был следующий: «Какое слово Вы употребите, характеризуя неприятного человека по-русски? А на языке Х?» Нами не случайно была выбрана именно эмоционально яркая ситуация реакции на поведение неприятного человека: в каждом языке существует большой арсенал лексических средств, используемых для характеристики отрицательных личностных черт.
Были получены следующие ответы:
татарск.-русск.: 1. (Р.К.С.,65 лет) - «Я в основном по отношению к людям использую ласкательные прозвища»; 2. (Ф.С., 54 г.) - «По-русски - свинья, по-татарски - хайван (скотина), дунгэс (свинья)».
армянско-русск.: 3. (Э.А.С., 81 год) - «По-русски - ишак; по-армянски - эш (ишак)»; 4. (Г.О.С., 58 лет) - «По-русски - баран. По-армянски, когда ругаюсь, использую только мат»; 5. (С.Г.С., 36 лет) - «В русском - козел; в армянском - не знаю»; 6. (А.Г.С., 34 года) - «Русские слова - сука, овца; армянское - эш (ишак)»; 7. (М.Г.С., 24 года) - «Не знаю».
русск.-иврит 8. (И.Р.М., 24 г.): «Русские слова - козел, шакал, собака. Иврит - собака». зооним билингвома лексика параллелизм
грузинск.-русск. 9. (Л.Ц.,44 г.): «По-русски - гиена. По-грузински тоже».
тадж.-русск.-англ. 10. (Л.Н., 27 лет): «По-русски - козёл, овца, баран. По-таджикски - хар (осёл), хайвон (животное). По-английски - cow (корова), goat (козёл)».
Обратим внимание на тот факт, что в качестве оскорбительных слов опрошенные в большинстве случаев используют именно зоонимы. Результаты опроса подтверждают слова Ф.А. Литвина: «Словарное подмножество (лексико-семантическая группа) зоонимов примечательно тем, что входящие в него лексемы чаще и регулярнее, чем другие подмножества, используются в речи для сравнения с их номинантами других - человека, других животных, неодушевленных объектов. Становясь регулярными, эти ассоциации создают у многих зоонимов то, что можно назвать «зоо-образом», - эталон некоторых признаков, реально присущих животным - исходным референтам - или приписываемых им коллективным языковым сознанием» [3, с. 106]
Примечательно и то, что пять из десяти респондентов на разных языках назвали одинаковых животных. Причем если в русском языке слова свинья, козел, собака во вторичных значениях с отрицательной коннотацией достаточно частотны, то гиена и ишак в соответствующих вторичных значениях малоупотребительны. В этих случаях, по-видимому, имеет место самоперевод; более того, в парах «армянский-русский» и «грузинский-русский» именно армянский и грузинский языки оказываются доминантными, «навязывают» более употребительное слово из своего лексикона.
Не менее интересны случаи, когда в разных языках респонденты называют разных животных. В первую очередь, это связано с тем, что в различных языках различные зоонимы обладают разной частотностью, а также коннотациями разной интенсивности и качества. Например, в английском языке слово ram (баран) не имеет вторичного значения «глупый человек», или, говоря словами Ф.А. Литвина, в английской лингвокультуре нет такого «зоо-образа» у словарного эквивалента русского баран [3, с.109]. С другой стороны, «зоо-образы» козел и goat практически совпадают [там же, с.110]; действительно, наш респондент приводит их в обоих языках.
Из вышесказанного следует, что существенную роль при выборе характеризующего зооморфизма играют факторы, которые можно назвать качественными - близость того или иного зоонима индивидуальным особенностям (системе ценностей и оценок, психологическим характеристикам) данного носителя языка, а затем уже национальной картине мира (заметим, что у монолингва нет возможности выбирать между несколькими картинами мира).
Подводя итог, отметим, что при выборе характеризующего зооморфизма конкретным носителем языка в конкретной ситуации коммуникации, главенствующую роль, по нашему мнению, играет фактор частотности словоупотребления того или иного зоонима в языке. Тем не менее, говоря о выборе словоформы билингвом, необходимо помнить, что уровень языковой и культурной компетенции в каждом конкретном случае индивидуален. Билингв может не чувствовать, что в том или ином языке предпочтенная им словоформа может быть не узуальна (гиена для русского языка), результатом чего является ощущение недостаточной языковой компетентности говорящего. С другой стороны, для выбора того или иного зоонима билингву важно иметь представление о животном, о котором идет речь и о характеристиках, приписываемых в данной культуре этому животному, что может говорить об уровне его культурной компетентности.
Список источников
1. Гулик О. О. Зооморфная гендерно-маркированная когнитивная метафора в реализации языковой картины мира // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2015. - № 1. С. 24-27.
2. Крысин Л. П. Социальный аспект владения языком // Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М.: Наука, 1989. С. 120-164.
3. Литвин Ф. А. Общее и национально-специфическое в семантике и функционировании зоонимов-характеристик (на материале параллельных текстов) // Сибирский филологический журнал. - 2015. - №2. С.105-113.
4. Семина О. Ю. Вторичные значения зоонимов русского и английского языков: на материале национальных корпусов: дисс. ... к. филол. н. Тула, 2007. 234 с.
5. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993. 152 с.
6. Стернин И. А., Флекенштейн, К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. - Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. 129 с.
7. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. С.173-203
8. Фатюшина Е.Ю. Языковая личность билингва // Вестник Тульского государственного университета. Серия: лингвистика и лингводидактика. Вып. 1. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты подготовки переводчиков. - Тула: Издательство ТулГУ - 2014 . С.157-171
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Classification of the resistance. External and internal barnry protecting the human body from pathological factors of the environment. The chemical composition of the blood, its role and significance. Influence the age on individual reactivity progeria.
презентация [4,5 M], добавлен 17.10.2016Analysis of factors affecting the health and human disease. Determination of the risk factors for health (Genetic Factors, State of the Environment, Medical care, living conditions). A healthy lifestyle is seen as the basis for disease prevention.
презентация [1,8 M], добавлен 24.05.2012Features of the structure and anatomy of the heart, it's main functions and tasks in the body. Changes taking place in the human heart in the course of his life from birth to aging. Age-related disorders in the blood supply system and the heart.
презентация [725,8 K], добавлен 16.10.2016Definition, pathophysiology, aetiologies (structural lesions, herniation syndromes, metabolic disturbances) of coma. Physical examination and investigations. Differential diagnosis - the pseudocomas. Prognostic signs in coma from global cerebral ischemia.
презентация [875,4 K], добавлен 24.03.2015Control the doctors’ prescriptions. Microchip in Blood Pressure Pills Nags Patients Who Skip Meds. Microchip implants linked to cancer in animal. Microchip Implants, Mind Control, and Cybernetics. Some about VeriChip. TI microchip technology in medicine.
курсовая работа [732,8 K], добавлен 12.01.2012Blood Vessel Wall. Classes of Arteries. Atheromatous plaque. Risk Factors for Atherosclerosis. Age as a risk factor. Factors affecting plasma lipid levels. Additional Risk Factors. Pathogenesis of Atherosclerosis. Components of Atherosclerotic plaque.
презентация [2,1 M], добавлен 20.11.2013The concept and the internal structure of the human respiratory system, the relationship of the individual components and functions, the value in the living organism. Principles of breathing gas composition.Scheme of the human respiratory system.
презентация [1,4 M], добавлен 08.09.2015The history of plague. The disease. Mortality. Physicians. The physicians of the fourteenth century and the Black Death. Effects of The Black Death: religion, other effects. The Black Death in European architecture as in literature.
реферат [23,1 K], добавлен 23.01.2008Causes of ischemic stroke. Assessment of individual risk for cardiovascular disease in humans. The development in patients of hypertension and coronary heart disease. Treatment in a modern hospital disorders biomarkers of coagulation and fibrinolysis.
статья [14,8 K], добавлен 18.04.2015Nature of infrared analysis and nature of mass spectrometry. Summary of the uses in forensic analysis. Critical comparison of infrared analysis and spectrometry. Gathering of the information about positional isomers with the help of infrared analysis.
эссе [21,8 K], добавлен 08.12.2011