Краткий очерк истории развития медицинской терминологии

История европейской медицины и медицинской терминологии. Рассмотрение анатомических и нозологических обозначений в "Гиппократовом сборнике". Латинские наименования болезней и их симптомов. Сравнение различий клинической и фармацевтической терминологий.

Рубрика Медицина
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 24.05.2016
Размер файла 50,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

1. Краткий очерк истории развития медицинской терминологии

С «Гиппократова сборника» фактически начинается история европейской медицины и медицинской терминологии. Он приписывается по традиции величайшему врачу древности Гиппократу (460--377 гг. до н. э.).

В «Гиппократов сборник» вошли сочинения не только Гиппократа и его учеников, но и врачей, представлявших иные направления древнегреческой медицины. Например, в гомеровском эпосе представлена значительная доля тех анатомических и нозологических обозначений, которыми пользовался Гиппократ и без которых не обходятся современные врачи.

Из греческой народной речи главным образом черпались слова для названий медицинских предметов и явлений. Специальных медицинских слов, соответствующих современному понятию термина и употребляемых только врачами, в «Гиппократовом сборнике» сравнительно немного. Один и тот же предмет обозначен в нем нередко разными словами. Основное языковое богатство сборника представлено наименованиями болезней и их симптомов, а анатомическая лексика представлена слабее.

От «Гиппократова сборника», часто при посредстве последующей латинизации, научная медицина унаследовала множество наименований, например: Апофиз, Бронх, Герпес, Кома, Нефрит, Полип, Тиф, Уретра, Холера, Эмфизема, Эпидемия.

Значительный вклад в медико-биологическую лексику внес греческий философ и ученый Аристотель (384--322 гг. до н. э.). К его сочинениям восходят, например, такие наименования, как Аорта, Глаукома, Диафрагма, Лейкома, Трахея, фаланга (Фаланги).

Аристотель уточнил специальные значения ряда уже существовавших в медицинском лексиконе слов, например содержание слова mзninx, mзningos (оболочка) сузил до значения «мозговая оболочка».

С началом эпохи эллинизма (конец IV--I в. до н. э.) центр научной медицины переместился в столицу одной из эллинистических монархий -- Александрию. Здесь сложилась известная во всем мире и предопределившая на многие столетия вперед развитие медицины Александрийская медицинская школа.

Она прославилась деятельностью главным образом двух выдающихся врачей -- Герофила и Эразистрата, оставивших заметный след в медицинской, особенно анатомической терминологии. Если в предшествующую эпоху медицинский лексикон обогащался в основном путем заимствования слов разговорного языка, то александрийцы смело вводят неологизмы -- искусственные, специально созданные наименования.

Герофилу (около 300--250 гг. до н. э.) приписывается авторство таких дошедших до наших дней терминов, как Простата, Диастола и Систола. К нему восходит термин dodekadaktylon (двенадцатиперстная кишка), в латинской средневековой передаче -- duodenum от duodecim (двенадцать).

Герофил впервые обратил внимание на существование лимфатических узлов, но принял их ошибочно за железы и поэтому назвал adзn -- железа. Это наименование (в латинском переводе glandula) продержалось в медицине почти до середины XX в., когда было заменено термином nodus lymphaticus или lymphonodus (лимфатический узел).

Однако заблуждение Герофила до сих пор дает о себе знать; терминоэлемент Аден- входит в состав таких терминов, как аденопатия (Аденопатия гигантофолликулярная злокачественная), Лимфаденит и др.

Эразистрату (умер около 250 г. до н. э.) принадлежит авторство таких неологизмов, как, например, Булимия (буквально «бычий голод»), Анастомоз (точнее synanastomosis; приставку syn- позднее отбросил Гален), сохранившихся до сих пор, хотя и существенно изменивших со временем свое значение.

Александрийцы немало сделали для упорядочения и нормализации медицинского языка. Герофил был, вероятно, первым научным редактором сочинений Гиппократа, критически проанализировавшим приписываемые ему тексты, уточнившим и модернизировавшим изложение.

Весь дальнейший путь развития медицинской терминологии был в значительной мере ориентирован, как на модели, на термины, апробированные, кодифицированные, аннотированные александрийскими врачами. Именно у них медицинский язык приобрел черты стройности и научной точности, которые заметны даже с позиций современной науки. Вплоть до кризиса античного мира греческий язык фактически выполнял функцию международного языка медицины, служил средством профессионального взаимопонимания для врачей разных этнических групп.

В этот период латинский язык не оказывал какого-либо влияния на развитие медико-биологической лексики, даже несмотря на установление римского господства над Грецией (146 г. до н. э.) и ее бывшими владениями. На протяжении всей своей истории латинский язык испытывал сильное влияние греческого. Имевшиеся у римлян незначительные медицинские и биологические знания не выдерживали конкуренции с греческой медициной и наукой о природе, прежде всего о природе живого.

Латинский язык по гибкости уступал греческому, обладавшему удивительной способностью облекать в языковые формы новые идеи, с легкостью создавать все новые и новые наименования посредством различных способов словообразования, особенно путем сложения основ слов.

Некоторое представление об исконно латинской специальной лексике, в частности анатомической, можно составить по поэме поэта-философа Лукреция Кара (около 99--55 гг. до н. э.) «О природе вещей» («De rerum natura»). Он испытывал большие затруднения, излагая на латинском языке естественнонаучные воззрения греков. Описывая строение человеческого тела, Лукреций пользовался как словами литературного латинского языка, так и латинизированными заимствованиями с греческого. Некоторые наименования, использованные в поэме, употребляются в современной Международной анатомической номенклатуре, например латинские слова membra (конечности), palatum (нёбо) или заимствованное brachium (плечо).

Подобно греческим анатомам, обозначавшим и артерии, и вены словом phleps, phlebos в общем значении «жила», Лукреций пользовался эквивалентным лат. словом vena, а для обозначения нервов, сухожилий и связок -- словом nervus, от греч. neuron жила, примененным для той же цели еще Гиппократом и Герофилом.

Ссылками на авторитет греческих врачей, прежде всего Гиппократа, Герофила и Эразистрата, пестрят страницы единственного сохранившегося полностью медицинского сочинения римлян «De medicina» («О медицине»). Это сочинение, представлявшее собою часть не дошедшего до нас обширного энциклопедического труда, было написано на латинском языке Авлом Корнелием Цельсом в I в. н. э.

Цельс широко использовал греческие наименования как самые авторитетные и точные. Весьма часто он сопровождал существующие латинские наименования греческими. Дублирование исконно латинских слов латинизированными, т.е. приспособленными к нормам латинского языка греческими заимствованиями, составляет и по сей день одну из примечательных черт медицинского лексикона.

После вторичного рождения сочинения Цельса в XV в. его лексика (нередко с уточненными или измененными значениями слов) почти полностью вошла в словарь профессиональной медицины, стала неотъемлемой частью международных анатомических номенклатур конца XIX и середины XX в. К Цельсу восходят такие наименования, как, например, abdomen -- живот, articulus -- сустав, cervix -- шея, cubitus -- локоть, digitus -- палец, femur -- бедро, index -- указательный палец, manus -- кисть руки, medulla. -- мозг (у Цельса -- костный мозг), oculus-- глаз, pectus -- грудь, pulmo -- легкое, tonsilla -- миндалина, ventriculus -- желудок, vertebra -- позвонок, vulva -- вульва (у Цельса -- матка).

В значительно меньшей степени в существующую медицинскую терминологию вошли латинские наименования болезней и их симптомов. Среди них такие как acutus morbus -- острое заболевание, cancer -- рак, febris -- лихорадка, fractura -- перелом, hernia -- грыжа, scabies -- чесотка, tussis -- кашель, varix -- расширение, вздутие вены, verruca -- бородавка.

Некоторый вклад в расширение медицинской лексики внес римский писатель-компилятор Плиний Старший (23--79 гг. н. э.) своим сочинением «Naturalis historia» («Естественная история»), Так, он ввел слово tinea (червь) в качестве наименования некоторых кожных заболеваний, латинизировал греческие слова, например сохранившийся до наших дней термин Парацентез (paracentesis от греч. parakentзsis).

Греческий и латинский -- территориально и исторически взаимодействующие индоевропейские языки, поэтому недостающие обозначения заимствовались латинским языком из греческого и легко в нем ассимилировались. При этом ряд грецизмов полностью сохранял свою форму, будучи транскрибирован средствами латинского алфавита с учетом особенностей определенных греческих звуков.

Так, звуки, обозначаемые греческими буквами ч (хи), ц (фи) и х (тета), римляне передавали соответственно двухбуквенными комплексами (диграфами) ch, ph и th. Иногда латинизация затрагивала форму заимствованного слова: вместо греческих окончаний ?пт, ?пх подставлялись латинские окончания -us, -um.

Греческие заимствования входили в латинский язык без каких-либо морфологических модификаций Среди греческих слов, латинизированных еще в римской литературе и сохранившихся до наших дней, можно указать, например, следующие: brachium -- плечо, bronchus -- в первоначальном значении -- дыхательная трубка, hepar -- печень, meninges -- мозговые оболочки, oesophagus -- пищевод, pancreas -- поджелудочная железа, paralysis -- паралич, splen -- селезенка, thorax -- грудная клетка.

Заимствования укоренялись довольно быстро, чему немало способствовало то обстоятельство, что большинство практикующих в Риме врачей были греками. Из них большой интерес к вопросам медицинской терминологии проявил Руф Эфесский (I--II в. н. э.). Он написал для изучающих анатомию небольшое учебное пособие «О назывании частей человеческого тела». Руф ввел наименование «diploл» для обозначения губчатой сердцевины костей.

Другому греческому врачу Аретею Каппадокийскому (I или II в. н. э.) приписывается введение в медицинский лексикон слова «диабет».

Наименования «экзема» и «трахома» впервые встречаются в сочинениях Диоскорида Киликийского (I в. н. э.).

Медицинские и философские интересы самого выдающегося из практиковавших в Риме врачей Клавдия Галена (129--201 или 130--200, или 131--200) неизменно переплетались с филологическими.

Гален составил словарь и комментарии к сочинениям Гиппократа. Он ввел немало новых греческих наименований, уточнил значения старых, возродил некоторые почти забытые или малопонятные для его современников гиппократовские обозначения.

Он считал особенно важным, чтобы каждое специальное слово имело однозначное применение и толкование. В подходе Галена, как в зародыше, заключались основные требования, которые в науке нового времени стали предъявляться к терминам, в том числе к медицинским.

Язык европейской медицины того времени был крайне пестрым и противоречивым. В то время как знание греческого языка было достоянием одиночек, латинский язык подвергался качественной трансформации. И раньше, в римский период, существовало два различающихся между собой социальных диалекта: литературный, ориентированный на классическую латынь язык высших, образованных слоев римского общества и разговорный язык, так называемый народный, или «деревенская» латынь.

В VIII--IX вв. народно-разговорный латинский язык стал «мертвым», т.е. перестал быть понятным для народов, начинающих говорить на новых, национальных языках Европы, романских: французском, итальянском, испанском и др. Основой для их образования к IX в. послужила народная латынь. Однако «мертвая» латынь оказалась особым языком: на протяжении ряда столетий она оставалась письменным, книжным языком, понятным всей ученой и учащейся Европе.

Приобщение западноевропейских врачей к греческому наследию могло осуществляться только через посредство латинских переводов арабских переводных сочинений с греческого. Первые латинские переводы с арабского были выполнены в II в. Константином Африканским -- преподавателем Салернской медицинской школы, обучение в которой велось на латинском языке.

Средневековая «варварская» латынь значительно отличалась от классического латинского языка. С одной стороны, она помогала европейской медицине как бы заново воссоздавать классическую терминологию; с другой стороны, этому серьезно мешало неудовлетворительное качество латинских переводов.

Особенно страдала из-за многократных и многоступенчатых переводов с одного языка на другой терминология. Многие переводчики плохо знали арабский язык и медицинскую терминологию, а также неправильно обращались с арабской транскрипцией греческих слов. Немало ошибок возникало и по вине переписчиков.

Становилось очевидным, что без расчистки «авгиевых конюшен» терминологии, нельзя развивать медицину. Европейские врачи больше не доверяли арабизированному Галену и желали вернуться к неискаженным греческим подлинникам. Повсеместно возрождался интерес к классической греческой медицине.

Этот процесс совпал с началом новой эпохи -- переходного периода от средневековья к новому времени, известному в истории стран Западной и Центральной Европы как эпоха Возрождения (XV--XVI вв.).

Около 1443 г. было найдено сочинение «О медицине» Авла Корнелия Цельса, а в 1478 г. оно впервые было издано во Флоренции. И европейские врачи увидели, какая пропасть лежит между классическим латинским языком с терминологией Цельса и средневековой латынью.

С этих пор язык сочинения Цельса надолго признается образцом терминологической точности. Развертывается целенаправленная борьба за языковое единство медицинской терминологии, за сокращение количества синонимов, за очищение от непонятных арабизмов и варваризмов.

Формируется новая латынь -- латынь Возрождения, претендующая на роль международного научного языка в европейском регионе. В ее обновлении активную роль сыграли анатомы, поскольку XVI в. был веком анатомических открытий, а анатомическая терминология в то время была запутанной.

Многие выдающиеся анатомы эпохи Возрождения вынуждены были стать одновременно филологами. Огромный вклад в анатомическую терминологию на латинском языке внес Андреас Везалий (1514--1564) -- основоположник современной анатомии.

Взяв за основу наименования, введенные Цельсом, он придал анатомической терминологии единообразие, выбросил, за крайне редкими исключениями, все средневековые варваризмы. Одновременно Везалий свел до минимума грецизмы, что в какой-то мере можно объяснить его неприятием многих положений галеновской медицины. Это имело и отрицательную сторону, т.к. некоторые восходящие к классической греческой медицине краткие наименования Везалий заменил многословными латинскими терминами-описаниями.

К числу сохранившихся в современной анатомической номенклатуре наименований, введенных Везалием, относятся: atlas -- атлант, malleolus -- лодыжка, scapula -- лопатка.

Сохранились также некоторые термины, введенные учениками Везалия, например Фаллопием (1523--1562) -- tuba uterina -- маточная труба, labyrinthus -- лабиринт внутреннего уха; Р. Коломбо (около 1516--1559) -- pelvis -- таз.

При создании новых терминов некоторые анатомы прибегали к метафорическим наименованиям. Так, Аранций (1530--1589) ввел термин cornu Ammonis или hippocampus -- аммонов рог или гиппокамп (морской конек), а Северин (около 1643) -- caput Medusae -- голова медузы.

Вклад анатомов Возрождения в развитие словаря анатомических терминов был огромным. К концу XVIII в. число анатомических наименований превысило 30 000, в то время как от древних греков их было унаследовано лишь около 700.

Научная революция XVII в. вызвала бурный прогресс медицинской науки, характеризующийся становлением новых научных дисциплин и фундаментальных научных направлений, что сопровождалось созданием множества новых терминов.

Уже с периода позднего Возрождения происходило постепенное приспособление языка медицины к потребностям развития живых национальных языков. Так, французский хирург Амбруаз Паре (1510--1590), нарушая традицию, писал свои сочинения на разговорном французском языке.

Однако в XVIII в. латынь еще оставалась международным языком биологии и медицины, на котором издавались научные труды, велось преподавание, происходили научные диспуты. Латынь гармонично уживалась с национальными языками как со своими равноценными и равноправными преемниками в каждой отдельной стране.

К середине XIX в. положение в корне меняется. Латынь окончательно уступает место (в разных странах -- в разное время) национальным языкам, и теперь они становятся средством письменного и устного научного общения, а за латынью сохраняется лишь номинативная функция, т.е. функция называния изучаемых объектов в некоторых медико-биологических классификациях (в анатомии, гистологии, ботанике, зоологии и др.).

Фармацевтическая терминология

Фармацевтическая терминология -- это совокупность терминов, связанных с соответствующей системой понятий.

Фармацевтическая [от греч. pharmakeia - создание и применение лекарств] терминология - комплексное понятие, включающее термины фармакогнозии (науки о лекарственном сырье растительного, животного и синтетического происхождения), фармакологии (науки, изучающей действие лекарственных веществ на организм), фармацевтической химии, ботаники и др. медицина анатомический фармацевтический болезнь

Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения.

Основные фармацевтические понятия:

· лекарственное средство - вещество или смесь веществ, разрешенные для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания;

· лекарственное вещество [materia medica, substancia pharmaceutica] - лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химической соединение или биологически активное вещество;

· лекарственное растительное сырье - растительное сырье, разрешенное для медицинского применения;

· лекарственная форма - удобное для применения состояние, придаваемое лекарственному средству или растительному сырью, при котором достигается необходимый лечебный эффект;

· лекарственный препарат [praeparatum pharmaceuticum] - лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы;

· действующее вещество - компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(е) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие;

· комбинированные лекарственные средства - лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме более одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Примеры терминов:

Анестетики - от греч. an- отсутствие + aesthesis - чувство, чувствительность; обезболивающие лекарственные средства, устраняющие возбудимость конечных аппаратов афферентных (чувствительных) нервов и блокирующие проводимость импульсов по нервным волокнам; в эту группу часто входят и remedia narcotica.

Анальгетики - от греч. an-отсутствие + algos - боль; analgesia устранение или отсутствие чувства боли, нечувствительность к болевым раздражениям; болеутоляющие лекарственные средства, снижающие болевую чувствительность.

Антикоагулянты - от anti- приставка, обозначающая враждебность, противоположение, защиту (против) + лат. coagulare сгущивание, свертывание; противосвертывающие средства.

Агонисты - от греч. agоgos, тот, кто ведет, содействует; в сложных словах -agog означает приводящий, вызывающий, напр. remedia cholagoga желчегонные средства.

Адсорбент - от приставки ad означающей приближение, к, до + sorbere поглощать, впитывать; адсорбция - поверхностное поглощение, впитывание, всасывание; адсорбенты - поверхность этих средств осуществляет адсорбцию вступающих в соприкосновение газообразных и жидких веществ.

Клиническая терминология

Клиническая терминология - это довольно подвижная часть терминологической системы медицинской науки. Условия этой подвижности, продуктивности терминоэлементов создает постоянное развитие науки, возникновение новых понятий, новых методов исследования, диагностической аппаратуры, новых направлений в науке.

Клиническая терминология начала формироваться еще в эпоху Гиппократа. Многие клинические термины связаны с именем Гиппократа. Такие термины как succussio Hippocratis - Гиппократов шум плеска, facies Hippocratica - Гиппократова маска, функционируют в клинической терминологии до нашего времени.

Значительная часть клинических терминов - это сложные и производные слова, построенные на базе анатомо-гистологических наименований и терминоэлементов преимущественно греческого происхождения. Например: haematologia (от греческого haema - кровь и logos - слово, учение), dermatoplastica (от греческого derma - кожа и plastica - операция по восстановлению формы и функции), appendectomia (от латинского appendix - придаток, в анатомии - червеобразный отросток, и греческого ectome - иссечение, вырезывание).

Другая часть клинических терминов - это простые и производные слова с самостоятельной основой как латинского, так и греческого происхождения, как tussis - кашель, contusio - ушиб, контузия, pneumonia - пневмония, воспаление легких.

Латино-греческая клиническая терминология весьма конструктивна, а структурные особенности клинического термина дают подробную характеристику понятия.

Так, болезни, имеющие воспалительный характер, обозначаются термином, который составляется на основе анатомического названия пораженного органа и терминоэлемента -itis, указывающего воспалительный процесс, например: osteomyelitis - воспаление костного мозга, lymphadenitis - воспаление лимфатического узла.

Если воспалительный процесс поражал наружную оболочку органа, то термин получал префикс peri- (около, вокруг) - perinephritis - воспаление фиброзной капсулы почки. Если процесс поражал внутреннюю оболочку органа, термин получал префикс endo- (внутри) - endocarditis - воспаление внутренней оболочки сердца. Если воспалительный процесс охватывал ткани вокруг органа, термин получал префикс para- (возле, рядом) - paraproctitis - воспаление клетчатки, окружающей прямую кишку.

Особое место в системе клинической терминологии занимают термины, которые сложились исторически как метафоры, то есть слова, употребляющиеся в переносном значении, основанном на образном подобии. Основу для образных сравнений при образовании таких терминов могли давать сходство по форме и другим внешним признакам, функции или внешним проявлениям, цветовые ассоциации. Так, термин cancer - рак, сформированный на основе латинского cancer и греческого karkinos еще в древние времена, был связан с некоторым сходством раковой опухоли молочной железы с контуром речного рака.

Размещено на Аllbest.ru


Подобные документы

  • Профессиональный язык врачей. Международная номенклатура названий химических соединений. История медицинской терминологии. Образование названий лекарственных средств стандартных латинских и греческих элементов слов. Латинские термины в наше время.

    презентация [204,5 K], добавлен 10.03.2016

  • Роль латыни в формировании западноевропейских языков. Значение латинского языка для международного культурного и научного общения. Латинизация греческих терминов. История развития анатомической, клинической и фармацевтической медицинской лексики.

    реферат [38,6 K], добавлен 18.06.2015

  • Структура и типы клинических терминов. Анализ специфики суффиксации и префиксации в клинической терминологии. Частотные латинские и латинизированные греческие суффиксы. Свободный, связанный и опорные терминоэлементы в структуре клинических терминов.

    презентация [132,5 K], добавлен 22.05.2016

  • История медицины, ее первые шаги, развитие в средние века. Достижения медицинской науки в XVI-XIX вв. Особенности развития медицины в XX в. Жизнь и деятельность Гиппократа, значение для медицины его научного сборника. Врачебная деятельность Нострадамуса.

    реферат [44,7 K], добавлен 27.04.2009

  • Растительный мир как источник лекарств древних литовцев. История появления первых врачей и учреждения "медицинской полиции" в Литве. Значение литовских аптек в оказании медицинской помощи. Описание экспозиций Музея истории медицины и фармакологии Литвы.

    реферат [30,2 K], добавлен 18.04.2010

  • Совершенствование системы управления здравоохранением, медицинской помощи населению, лекарственной политики, развития фармацевтической и медицинской промышленности. Медицинская наука и образование. Санитарно-эпидемиологическое благополучие населения.

    презентация [947,4 K], добавлен 13.05.2015

  • Особенности распространения фармацевтической информации в медицинской среде. Виды медицинской информации: алфавитно-цифровая, визуальная, звуковая и др. Законодательные акты, регулирующие рекламную деятельность в сфере обращения лекарственных средств.

    курсовая работа [435,5 K], добавлен 10.07.2017

  • Задачи и цели изучения истории военной медицины и фармации в русской армии. Различия в понимании специфики военно-медицинской деятельности в дореволюционный и советский периоды. Этапы становления военной медицины и фармации в русской армии.

    курсовая работа [22,1 K], добавлен 04.06.2002

  • Особенности развития патологической физиологии как науки. Связь общей патологии с медицинской практикой, роль экспериментальных методов исследования в выявлении причин болезней. Нобелевские премии в области медицины, физиологии и смежных с ними наук.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 23.11.2010

  • Понятие и содержание медицинской микробиологии как научного направления, оценка его роли и значения в прогрессе медицины в целом. Цели и задачи микробиологии, а также вирусологии и иммунологии, предметы и особенности их исследования, достижения.

    презентация [1,7 M], добавлен 14.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.