О международном проекте "Рильке и Россия" (2017-2018)

Определение личности и наследия Райнера Марии Рильке. Реализация международного немецко-российского проекта "Рильке и Россия". Особенность демонстрации современного состояния международных исследований жизни и творчества Райнера Марии Рильке в книге.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.02.2024
Размер файла 26,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

О международном проекте «Рильке и Россия» (2017-2018)

Жданова Елена Васильевна

Аннотация

Интерес к личности и наследию Райнера Марии Рильке не исчезает уже столетие. Произведения этого выдающегося поэта-модерниста занимают важное место как в немецкой, так и в русской культуре. В 2017--2018 годах был реализован международный немецко-российский проект «Рильке и Россия». В рамках проекта в Марбахе, Берне, Цюрихе и Москве прошла передвижная выставка «Рильке и Россия», которая получила большой резонанс среди специалистов и широкой общественности. Выставка сопровождалась научными конференциями во всех трех странах. По итогам проекта в 2019 году вышел сборник статей «Культурный трансфер около 1900 года: Рильке и Россия», в котором собраны материалы Московской и Марбахской конференций. Книга демонстрирует современное состояние международных исследований жизни и творчества Райнера Марии Рильке, а также отражает межкультурный диалог филологов, культурологов и искусствоведов в тесном сотрудничестве в рамках крупного международного проекта.

Ключевые слова: Райнер Мария Рильке, Россия, Германия, Швейцария, немецкая литература, немецкая поэзия.

Abstract

For a century there has been interest in the personality and heritage of Rainer Maria Rilke. The works of this outstanding modernist poet occupy an important place in both German and Russian culture. The international German-Russian project Rilke and Russia was implemented in 2017--2018. Within the framework of the project, a traveling exhibition Rilke and Russia was held in Marbach, Bern, Zurich, and

Moscow, and received a great response among specialists and the public. The exhibition was accompanied by scientific conferences. As a result of the project, a collection of articles named `Cultural transfer around 1900: Rilke and Russia' containing materials from the Moscow and Marbach conferences was published in 2019. The book demonstrates the current state of international studies of Rainer Maria Rilke's life and work, together with intercultural dialogue of philologists, culturologists and art historians in close cooperation within the major international project.

Keywords: Rainer Maria Rilke, Russia, Germany, Switzerland, German literature, German poetry

Интерес к личности и наследию Райнера Марии Рильке не исчезает уже столетие. Произведения этого выдающегося поэта-модерниста занимают важное место как в немецкой, так и в русской культуре. В 2017--2018 годах был реализован международный немецко-российский проект «Рильке и Россия», организованный Государственным музеем истории российской литературы имени В. И. Даля (Москва), Немецким литературным архивом (Марбах-на- Неккаре) и Швейцарским литературным архивом (Берн) совместно с музеем «Штраухоф» (Цюрих) при поддержке Министерства культуры Российской Федерации, Министерства иностранных дел ФРГ, Общегерманского фонда культуры, Швейцарской Национальной библиотеки, компании «Бош», фондов Баден-Вюртемберга и Вюстенрот. Общий список участников -- музеев, фондов, частных лиц -- не представляется возможным перечислить в статье, настолько он объемен. В рамках проекта в Марбахе, Берне, Цюрихе и Москве прошла передвижная выставка «Рильке и Россия», был выпущен иллюстрированный каталог выставки на немецком и русском языках. Выставка сопровождалась научными конференциями во всех трех странах. По их итогам вышел сборник статей на немецком языке «Культурный трансфер около 1900 года: Рильке и Россия» Kulturtransfer um 1900: Rilke und Russland / Hrsg. von D. Kemper, U. von Bulow und J. Lileev. Paderborn, 2019., в котором были собраны материалы Московской и Марбахской конференций. Сборник демонстрирует современное состояние международных исследований жизни и творчества Райнера Марии Рильке, а также отражает научный диалог филологов, культурологов и искусствоведов. В рамках проекта в Москве состоялся конкурс молодых переводчиков, проводились экскурсии. Нужно отметить, что эти мероприятия не были приурочены к юбилею поэта или памятной дате: поэт родился в 1875 году, умер в 1926-м. Более того, проект был реализован в период уже обострившейся международной политической ситуации, стартовавшей ан- тироссийской информационной кампании. Тем не менее организаторы посвятили этот проект именно России как путеводной звезде в творчестве и судьбе немецкого поэта. Почему же Райнер Мария Рильке, родившийся и выросший в Праге, немец по языку, подданный Австро-Венгерской империи по гражданству, называл своей духовной Родиной Россию, любил ее и вдохновлялся ею? Именно этими вопросами задавались организаторы проекта.

Рильке рано выбрал свой путь -- в девятнадцать лет он уже опубликовал первый поэтический сборник. Однако отец не поддерживал его увлечений литературой и хотел для сына иного будущего: по требованию отца Рильке по окончании военного и торгового училищ изучал юриспруденцию в Пражском университете. Спустя несколько лет поэт решился на конфликт с семьей и уехал из Праги, чтобы полностью посвятить себя литературе. В Мюнхене и Берлине он изучал философию. В это время Рильке познакомился с писательницей, интеллектуалкой Лу (Луизой) Андреас-Саломе, дочерью русского дворянина и генерала. По ее приглашению Рильке отправился в Россию в свое первое путешествие. Поэт бывал в России дважды -- в апреле--июне 1899 года и мае-- августе 1900 года. За это время он посетил Москву, Санкт-Петербург, Казань, Нижний Новгород, Киев, Великий Новгород, Ясную Поляну, жил в деревне Низовка Тверской губернии у крестьянского поэта Спиридона Дрожжина.

Эти путешествия оставили неизгладимый след в жизни и творчестве поэта. В Германии Рильке жил полученными впечатлениями. Более всего его поразило то, что, по его мнению, в России люди сумели сохранить истинное религиозное чувство, благодаря которому человек ощущает себя близким к Богу. Позже он скажет: «Россия граничит с Богом» «.Но ведь страна -- не атлас. Она должна упираться на что-то вверху и внизу.

— .Может быть -- с Богом?

— Да, -- подтвердил я, -- с Богом.

— И заметно это соседство?

— Оно заметно решительно во всём. Влияние Бога мощное. Сколько ни приносят вещей с Запада, все европейские вещи превращаются в камни, как только пересекают границу» (Рильке Р. М. Рассказы о Господе Боге. Как на Руси появилась измена // Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Статьи. Стихи. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. С. 328--329). Марина Цветаева перефразировала слова Рильке о России в статье «Поэт и время» (Медон, 1932): «.Есть такая страна -- Бог, Россия граничит с ней»..

Рильке погрузился в изучение русской религиозности и русского языка: «...большое прилежание овладело мной и большое одиночество. Я обложился различными папками, углубился в них, рассматривал древние русские иконы, изучал изображения Христа и Богородицы и понял, чем отличается Владимирская Богоматерь от Смоленской. Мне все ещё кажется, что эти вещи имеют громадное значение; это даже то единственное, что имеет смысл знать, и я не пожалею сил для того, чтобы осмотреть, исследовать и изучить всё, что находится в какой либо связи с этим искусством... <...> я внутренне настолько полон Россией и одарен её красотой, что, находясь за границей, я едва ли буду замечать что-либо.»1

В 1905 году под знаком России родился поэтический сборник Рильке, который принес ему мировую известность, -- «Das Stunden-Buch». Название сборника -- перевод на немецкий язык слова «Часослов» -- русского названия книги, содержащей молитвы суточного богослужебного круга. Стихи «Часослова» объединены общей темой -- они посвящены молитвенным обращениям к Богу, вопросам осознания своего поэтического дара через призму религиозного чувства и размышлениям о жизни и смерти. Сборник имеет трехчастную структуру: первый цикл -- «Книга первая. Об иноческой жизни», «Книга вторая. О пути на богомолье» и «Книга третья. О бедности и смерти». Исследователи творчества поэта отмечали удивительную музыкальность и динамизм стихов сборника. Они богаты сравнениями, образами, написаны с большой свободой, полны глубоких размышлений. В то же время уже в «Часослове» заметна простота поэтической речи Рильке, ставшая характерной чертой всего его творчества, -- это «высокая поэзия без высоких слов» Из писем Е. Ворониной, июнь 1899. Цит. по: Слепынин О. Рильке: о России -- главное // Камертон. 2016. № 86. Декабрь. Павлова Н. С. О собирательности слова у Рильке. . Например, стихи из первой книги «Часослова» Цит. по: Rilke R. M. Das Stunden-Buch. Leipzig: Insel-Verlag, 1918.:

Впоследствии Рильке многократно повторял в своих письмах разным корреспондентам, что по-прежнему в творчестве всем обязан России: «Чем только я ни обязан России, она сделала меня таким, каков я ныне, из нее я вырос духовно, она -- родина каждого моего побуждения, все мои духовные истоки -- там!» Пер. с нем. Е. В. Ждановой. Из письма Рильке к литератору Леопольду фон Шлёцеру от 21 января 1920 года. Цит. по: Азадовский K. M. Рильке и Россия: Статьи и публикации. М.: Новое литературное обозрение, 2011. C. 8.

Перед организаторами выставки «Рильке и Россия» стояла сложная задача: продемонстрировать эту духовную незримую связь с помощью материальных предметов, принадлежавших Рильке и его окружению. Куратор выставки Томас Шмидт сообщил: «На выставке представлено 280 экспонатов, это все оригиналы. Это мемории, вещи, документы, для которых по индивидуальному проекту изготовлены витрины, весящие 15 тонн. <...> Ключ к концепции выставки нам дала картина Леонида Пастернака, который в Пасхальную ночь вместе с Рильке посетил Кремль, где великий немецкий поэт впервые почувствовал себя сопричастным религии России» Цит. по: ЧупрининК. Рильке: «Одна Россия граничит с Богом»..

Один из организаторов проекта, директор Государственного музея истории российской литературы Дмитрий Бак подчеркивал: «Мы не реконструируем готовую реальность, просто создавая ее копию, а стремимся методами науки рассказать о том, что случается будто бы впервые. Ведь и путешествие Рильке в Россию -- это не просто перемещение из одной страны в другую, но и глубоко символический акт, полный священного для нас смысла. Недаром же говорят, что это путешествие сделало Рильке поэтом. <.> Конечно, сейчас идут споры о том, не слишком ли идеализированной Рильке увидел Россию, ведь на самом деле вокруг была беднота и разруха предреволюционных лет. На мой взгляд, это неправильная альтернатива. Рильке увидел символическую сущность России сквозь бытовые подробности. И наша задача сейчас -- не вступать в спор с поэтом, а попытаться вслед за Рильке сквозь бытовую реальность прозреть сущностную»1. Действительно, Рильке оставлял за скобками все несовершенства России. Они потонули для него в масштабности и радости обретения родства. Поэт писал: «Россия. мне открыла ни с чем не сравнимый мир, мир неслыханных измерений, благодаря свойству русских людей я почувствовал себя допущенным в человеческое братство. Россия стала, в известном смысле, основой моего жизненного восприятия и опыта.» Цит. по: Чупринин К. Рильке: «Одна Россия граничит с Богом». Из письма Б. Пастернаку 1926 года. Цит. по: Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма / Пер. с нем., сост. и предисл. Н. Литви- нец. М.: Известия, 1988. С. 5. Кроме того, организаторы решили расширить границы поэтической вселенной Рильке современными свидетельствами о России. Выставку дополняют фотографии Москвы, Ярославля, Ясной Поляны, Полтавы, Киева, сделанные немецкими фотографами Барбарой Клемм и Мирко Крицано- вичем. В рамках проекта был снят документальный фильм «Рильке и Россия» (реж. Анастасия Александрова; 2017). Все аспекты соединились воедино в оригинальном выставочном решении, созданном архитектурным бюро «Мерц ХГ». Оформление выставки завоевало в 2017 году одну из самых престижных международных премий в области дизайна German Design Award. демонстрация книга творчество рильке

В 2017 году выставка экспонировалась в Музее современной литературы Немецкого литературного архива в Марбахе-на-Неккаре, Швейцарской Национальной библиотеке в Берне и музее «Штраухоф» в Цюрихе, в 2018 году прошла в Москве на центральной выставочной площадке Государственного музея истории российской литературы имени В. И. Даля в доме И. С. Остро- ухова в Трубниковском переулке. Выставка «Рильке и Россия» получила большой резонанс среди специалистов и широкой общественности. На портале «Культура.РФ» можно увидеть фотообзор выставки Голубева М. Рильке и Россия. и познакомиться с кратким описанием. «Оформление не отвлекает: письма и фото подсвечены холодным светом. Действительно -- всё видно, и карандашные надписи Марины Цветаевой на крошечных книжках Рильке, и автографы поэта. Отличный у него был почерк, между прочим, -- даже на русском! Экспонаты собирались по разным архивам, некоторые предоставили наследники Рильке»1. Особого внимания журналистов удостоилась деталь-образ в оформлении выставки -- условные березовые стволы, на которых в черных полосах -- чечевичках на белом фоне при внимательном рассмотрении можно было прочитать автографы стихотворных строк Рильке. «Российская газета» отмечала: «При входе в дом Остроухова в Трубниках посетителя встречают березки. Пластмассовые. Но приглянись -- сквозь „кору“ из пикселей проступают слова. Русские. Береза -- символ России и первая русская „бумага"» Беляев А. В Москве открылась экспозиция о связи поэта Рильке с Россией. Там же..

В немецкой прессе «русофильский» акт культуры, несмотря на обвинения организаторов в «любви к России» журналистами, вызвал большой интерес. Статья Марка Райхвайна «Выставка: Райнер Мария Рильке был первым „понимающим Россию"» в немецкой газете «Вельт» начинается со следующего ведущего абзаца: «Немец -- это тот, кто любит березы. В Музее литературы модерна открылась выставка на тему „Рильке и Россия". Как и некоторые нынешние „друзья Путина", он в свое время сильно приукрашивал Россию. <...> Теперь у нас появилась возможность узнать, насколько поэт сочувствовал России -- благодаря великолепной выставке „Рильке и Россия" в Музее литературы модерна в Марбахе. Более того, ее авторы выступают с тезисом, что Рильке именно благодаря России вообще стал поэтом». Далее в статье читаем: «Во времена бесконечных политических разногласий между Берлином и Москвой сотрудники Немецкого литературного архива делают полную ставку на русофилию. Можно утверждать, что возникла настоящая ось „Марбах--Москва", и она работает. В парк „Шиллеровская высота" в Марба- хе даже привезли целую рощицу красивых (пусть даже искусственных) берез, а каждые 15 минут там бьют „кремлевские куранты"». Reichwein M. Rainer-Maria-Rilke war der erste Russlandversteher // Die Welt. 2017. 21. Mai. Пер. с нем.: Райхвайн М. Выставка: Райнер Мария Рильке был первым «понимающим Россию».

Как было сказано выше, выставка сопровождалась научными конференциями. По итогам проекта в 2019 году вышел сборник статей на немецком языке «Культурный трансфер около 1900 года: Рильке и Россия» Kulturtransfer um 1900: Rilke und Russland / Hrsg. von D. Kemper, U. von Bulow und J. Lileev. Paderborn, 2019., в котором собраны материалы Московской и Марбахской конференций. Разноплановые статьи сборника тематически объединены в четыре раздела: I. «Исследования, Рецепции, Выставка 2017/18», II. «Рильке и женщины», III. «Контексты культурного трансфера», IV. «Философия и теология». Некоторые статьи сопровождаются иллюстрациями -- фотографиями, документами, факсимиле писем и репродукциями картин.

Первый раздел включает в себя три эссе, посвященных рецепциям творчества Рильке и прошедшей выставки. Так, Александр Белобратов исследует в статье «Русское восприятие личности и творчества Рильке. Мифы и реальность» Здесь и далее перевод с немецкого названий статей сборника Е. В. Ждановой. взгляд поэта на Россию, который, по мнению автора, имеет черты литературной стратегии. Елена Лысенкова в своей статье «Русские переводы „Часослова11 Рильке (1913--2016)» сравнивает шесть переводов поэтического цикла Рильке «Часослов» и выделяет достоинства и недостатки каждого из них. Константин Азадовский в статье «Тринациональный выставочный проект „Рильке и Россия" -- критические заметки» подводит итоги проекта и рассказывает о своем собственном восприятии выставки. Азадовский задается вопросом, является ли картина России, представленная на выставке и ее каталоге, правдивой. Автор отмечает, что выставка ошибочно задумана целиком в субъективной оптике Рильке и демонстрирует идеализированный Рильке облик России.

Во втором разделе тома ученые сосредоточили свое внимание на теме «Рильке и женщины». Рильке поддерживал дружеские отношения со многими современницами и вел с ними обширную переписку. Корнелия Печота посвящает свой текст музе Рильке, соратнице в путешествиях по России: «Лу Андреас-Саломе: пионер модернизма. Творчество и жизнь спутницы Рильке в его путешествиях». Харизматичная интеллектуалка Лу Андреас-Саломе, которую Зигмунд Фрейд назвал «женщиной с опасным интеллектом», пробудила в поэте интерес к России. Автор описывает основные этапы жизни Лу Андреас-Саломе и называет имена людей, которые определили ее исключительную судьбу. Главный герой филологического исследования в статье «Поэтика имени -- поэтика посвящения. „Элегия для Марины" Рильке» Феликса Кристена -- платоническая любовь Рильке к Марине Цветаевой. Подробно автор останавливается на «Элегии» (Марине Цветаевой-Эфрон), написанной Рильке 8 июня 1926 года в Шато де Музо. В статье «„Страна, которую не видел, хотя она тебе родня". Райнер Мария Рильке и Паула Модерзон-Беккер» Ларисы Полубояриновой исследуются фрагменты писем Рильке немецкой художнице Пауле Модерзон-Беккер, в которых поэт делится с Паулой своими визуальными впечатлениями о России. Приведенные цитаты рисуют впечатляющие картины русского пейзажа и действительности того времени.

Затем следует третий раздел, посвященный вопросам культурного трансфера и культурологическим исследованиям Рильке. Очерки поэта об искусстве и литературе, а также его эпистолярное наследие представляют собой богатый материал для исследователей. Алексей Жеребин в своей статье «Закат города. Об образе Петербурга Райнера Марии Рильке» исследует, как в письмах, эссе и стихах поэта развивается противостояние «Петербург--Рос- сия», а петербургский миф интегрируется в миф о России. Жеребин подробно рассматривает символический образ города на примере стихотворения «Ночная поездка. Санкт-Петербург» (1907). Марио Зануччи в статье «„Русский народ хочет стать художником" -- Рильке и русская живопись XIX века. Новые источники» рассматривает взгляды Рильке на русское искусство, в частности на творчество Виктора Васнецова, Александра Иванова и Ивана Крамского. Для исследования автор привлекает новые материалы, представленные на выставке «Рильке и Россия». В статье «Икона в странствиях. Толстой, Рильке, вера и искусство» Ульриха фон Бюлова речь идет об иконе, принадлежавшей Рильке, которую он подарил Клэр Голль. Была ли эта икона первоначально подарена Рильке Толстым, как это значится в архиве Марбаха, -- на этот вопрос автор пытается ответить в статье. Юрий Лилеев анализирует концепцию романтизации немецкого поэта в своем исследовании «Деконструкция легенды Рильке. Романтизирующее понимание поэзии Рильке в сравнении с Алексеем Лосевым и Борисом Пастернаком».

Наконец, в последнем разделе авторы представляют философские и богословские размышления Рильке. Два эссе посвящены сравнению религиозно-философских размышлений поэта со взглядами Толстого. Ульрих Шмидт указывает в тексте «Нехристианские художественные религии Рильке и Толстого» на нежизнеспособность религиозных воззрений обоих писателей. В статье «Философский язык Рильке и Толстого» Хольгер Куссе проводит углубленный анализ метадискурсов Толстого и Рильке с точки зрения философии. Игорь Эбаноидзе исследует философские воззрения Рильке в эссе «„Чтобы два одиночества защищали, соприкасались и привечали друг друга". Рильке и русская философия любви» через призму взглядов русского философа Семена Франка. Завершает раздел статья Антонии Эгель «„Поставить вехи на пути к пропасти"? О прочтении Рильке Мартином Хайдеггером». Автор анализирует пометки и комментарии Хайдеггера на страницах произведений Рильке в книгах из личной библиотеки философа.

Сборник статей «Культурный трансфер около 1900 года: Рильке и Россия» демонстрирует современное состояние международных исследований, посвященных Райнеру Марии Рильке, и дает прекрасное представление о том, насколько масштабным был научный проект «Рильке и Россия». Многогранность статей, разнообразие научных подходов и глубина научного интереса исследователей впечатляют.

Проект «Рильке и Россия» был осуществлен не в самое благоприятное для России в сфере международных отношений время. Он может быть рас ценен как мужественная попытка удержать связь и ткань единой европей- ской культуры и истории от разрыва, желание увидеть еще раз воочию материальные и духовные скрепы культуры, явленные в наследии великого поэта. Это понимали и организаторы: на пресс-конференции в ТАСС директор Немецкого литературного архива Ульрих Раульф назвал проект знаком доверия: «Это дорогой проект, но в тяжелые политические времена эта выставка -- знак доверия, знак того, что культурный диалог между нашими народами не останавливается»1. Думая о проекте и его участниках и организаторах, дорожащих каждым словом, письмом, автографом поэта, вспоминаются строки Рильке в переводе Бориса Пастернака:

Деревья жмутся по краям дорог,

и люди собираются в кружок

и тихо рассуждают, каждый слог

дороже золота ценя при этом Цит. по: Глотова Ю. Страна, которая граничит с Богом. Р. М. Рильке. За книгой. .

Быть может, благодаря этому и подобным инициативам, а также подвижническим усилиям деятелей культуры и ученых, понимающих абсурд происходящего, разрыв отношений России и Европы не станет необратимым. Поэт верил в Россию и верил в то, что она еще скажет свое слово: «ничто из того, что идет извне, не пригодится России... Тяжелая рука Господа-ваяте- ля лежит на ней как мудрая отсрочка. Пусть эта страна испытает все, что ей причитается, тогда медленнее и яснее свершится ее судьба» Рильке Р. М. Ворспеде. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971. С. 173.. Нам остается только быть причастными этой судьбе и помнить о том, что ее вершит Бог. Об этом не уставал говорить Райнер Мария Рильке. Например, в своем стихотворении «Утро», одном из восьми стихотворений, написанных поэтом на русском языке:

<...> Что будет? Ты не беспокойся,

да от погибели не бойся,

ведь даже смерть только предлог;

что еще хочешь за ответа?

да будут ночи, полны лета

и дни сияющего света

и будем мы и будет бог.

(1900) Печатается с соблюдением орфографии подлинника (Рильке Р. М. Ворспеде. Огюст Роден. Письма. Стихи. С. 418).

Литература

1. Азадовский K. M. Рильке и Россия: Статьи и публикации. М.: Новое литературное обозрение, 2011. 432 с.: ил.

2. Беляев А. В Москве открылась экспозиция о связи поэта Рильке с Россией

3. Глотова Ю. Страна, которая граничит с Богом.

4. Голубева М. Рильке и Россия.

5. Павлова Н. С. О собирательности слова у Рильке.

6. Райхвайн М. Выставка: Райнер Мария Рильке был первым «понимающим Россию».

7. Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Статьи. Стихи. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. 656 с.

8. Рильке Р. М. Ворспеде. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971. 456 с.

9. Рильке Р М. Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма / Пер. с нем., сост. и предисл. Н. Литвинец. М.: Известия, 1988. 224 с.

10. Рильке Р. М. Часослов: Стихотворения. Харьков: Фолио; М.: АСТ, 2000. 204 с.

11. Слепынин О. Рильке: о России -- главное // Камертон. 2016. № 86. Декабрь.

12. Чупринин К. Рильке: «Одна Россия граничит с Богом».

13. Kulturtransfer um 1900: Rilke und Russland / Hrsg. von D. Kemper, U. von Bulow und J. Lileev. Paderborn, 2019. 254 S. (Schriftenreihe des Instituts fur russisch-deutsche Literatur- & Kulturbeziehungen an der RGGU Moskau. Vol. 20).

14. ReichweinM. Rainer-Maria-Rilke war der erste Russlandversteher // Die Welt. 2017. 21. Mai.

15. Rilke R. M. Das Stunden-Buch. Leipzig: Insel-Verlag, 1918.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Ранняя лирика Рильке для поэзии неоромантизма. Сборник "Венчанный снами", наполненный неясными грезами с оттенком мистицизма. Его отшельническая судьба и бесприютность. Французская импрессионистическая живопись и символическая поэзия в творчестве Рильке.

    презентация [1,0 M], добавлен 05.02.2013

  • Жизненный путь Эриха Марии Ремарка. Сентиментализм и психологизм первых произведений автора. Особенности отражения женских и мужских образов в автобиографическом романе "Приют гроз". Поиск смысла жизни главной героини Гэм в одноименном произведении.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 16.11.2010

  • Анализ влияния политических факторов на творчество С. Цвейга, внеисторичность его произведений. "Жизнеописание Марии Стюарт" как романтическая биография, характеристика и политические взгляды его основных образов. Сравнение королевы Елизаветы и М. Стюарт.

    реферат [24,4 K], добавлен 12.03.2010

  • Отображение русской действительности в произведениях И.А. Гончарова. Уклад жизни дореформенной России. Дворянская усадьба как символ патриархальной России. Пореформенная Россия в романе И.А. Гончарова "Обрыв".

    дипломная работа [88,0 K], добавлен 30.07.2007

  • Детские и юношеские года жизни Шеншина Афанасия - русского поэта-лирика, переводчика и мемуариста. Успех первого сборника "Лирических пантеон". Борьба Фета за дворянское звание. Трагическая любовь поэта к Марии Лазич. Творческие достижения Шеншина.

    презентация [295,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Современный анализ творчества Леси Украинки, ее поэтического наследия. Ритмы, образы и стилистика украинского народного творчества в поэзии Леси Украинки. Связь творчества поэтессы с украинским фольклором, с песней - любовной, обрядовой, шуточной.

    реферат [17,8 K], добавлен 23.01.2010

  • Детство и юность, семья Ахматовой. Брак Ахматовой с Гумилевым. Поэт и Россия, личная и общественная темы в стихах Ахматовой. Жизнь Ахматовой в сороковые годы. Основные мотивы и тематика творчества Анны Ахматовой после войны и в последние годы жизни.

    курсовая работа [967,5 K], добавлен 19.03.2011

  • Характеристика интереса, трагизма, насыщенности и деталей человеческой жизни как особенностей творчества и произведений И.А. Бунина. Анализ специфики раскрытия темы любви в рассказах Ивана Алексеевича Бунина как постоянной и главной темы творчества.

    презентация [298,1 K], добавлен 16.09.2011

  • Определение жанра фэнтези, особенности жанра в современной русской литературе. Соотношение жанра фэнтези с другими жанрами фантастической литературы. Анализ трилогии Марии Семеновой "Волкодав", мифологические мотивы в трилогии, своеобразие романов.

    реферат [50,2 K], добавлен 06.08.2010

  • Биография и семья русского советского писателя, сценариста Льва Кассиля, его премии и награды, библиография и фильмография. Раскрытие роли педагога в жизни детей в книге "Дорогие мои мальчишки". Отображение формирования личности и характера подростка.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 11.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.