Жанровая аспектность художественно-переводческой деятельности (на примере романа Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба")
Анализ жанрово-стилистической классификации видов перевода художественного текста. Сопоставление способов перевода глагольно-постпозитивных образований в романе Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" русскоязычными переводчиками.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.05.2022 |
Размер файла | 46,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Жанровая аспектность художественнопереводческой деятельности (на примере романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»)
Цатурян М.М. Доктор филологических наук,
профессор кафедры английской филологии
Аннотация
перевод глагольный роман диккенс
Выявляется и анализируется жанрово-стилистическая классификация видов перевода художественного текста, которые включают в себя два основных подвида - художественный и информативный перевод. Особое внимание уделяется вариациям перевода глагольно-постпозитивных образований (ГПО) с английского языка на русский, в котором ГПО не представлено как отдельная группа: сопоставляются способы перевода глагольно-постпозитивных образований в романе Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» несколькими русскоязычными переводчиками. Научная значимость исследования определяется изучением многообразий переводов одного и того же художественного текста, чье различие в значительной степени оказывает влияние на конечный результат перевода текста и в дальнейшем представляет базу для анализа способов перевода ГПО с английского на русский язык. Методика исследования основана на сравнительно-сопоставительном анализе одного текста оригинала и трёх вариаций перевода с английского на русский язык. Установлено, что возникающие осложнения при переводе художественного текста обусловливаются тем, что ситуация (фрагмент реальности) не идентична в каждом языке. Вследствие этого возникает необходимость перевода не отдельного слова, а конкретной ситуации, с учетом описательного стереотипа в языке-реципиенте.
Ключевые слова: Стилистика; жанр; перевод; теория перевода; глагольно-постпозитивные образования; прагматика.
Abstract
Tsaturyan M.M. Doctor of Philology, Professor of the Department of English Philology Genre aspectuality of fiction and translation activity (the novel by Ch. Dickens”The Posthumous Papers of the Pickwick Club” used as an example)
This work identifies and analyzes the genre-stylistic classification of the translation types of a fiction text, which include two main subtypes - fiction and informative translation. Particular attention is paid to variations in the translation of verb-postpositive units from English into Russian, in which they are not presented as a separate group: the author compares the methods of translating verb-postpositive units in Charles Dickens's novel “The Posthumous Papers of the Pickwick Club” by several Russian-speaking translators. The scientific significance of this work lies in the study of the variety of translations of the same fiction text, whose difference significantly influences the final result of the translation of the text and subsequently provides the basis for analyzing the methods of translating the verb-postpositive combinations from English into Russian. The study methodology is based on a comparative analysis of one text of the original and three variations of translation from English into Russian. It has been established that the arising complications when translating a fiction text are due to the fact that the situation (fragment of reality) is not identical in each language. As a result, it is necessary to translate not a single word, but a specific situation, taking into account the descriptive stereotype in the recipient language.
Keywords: Stylistics, genre, translation, translation theory, verb-postpositive units, pragmatics.
Основная часть
На основе жанрово-стилистической классификации всех переводов, данный процесс подразделяется на два базисных подвида, каждый их которых отвечает определенным жанровым функциям и особенностям. Художественный перевод - это процесс и результат перевода текстов художественной литературы, основной целью которых является поэтическое и художественно-эстетическое воздействие на реципиента текста (читателя), информативный перевод - это процесс и результат перевода текстов, которые не несут в себе поэтический аспект, а направлены на сообщение какой-либо информации получателю. Художественный подвид может также подразделяться на отдельные виды в зависимости от жанра переводимого текста (перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений). В информативном переводе также выделяются несколько подвидов в зависимости от принадлежности текста оригинала к одному из функциональных стилей (перевод официально-делового текста/ материала, научно-технического, область газетно-информационная, политико-публицистическая, патентный материал). Исследование перевода, как отдельного научного направления в теории лингвопереводческих исследований - это актуальный вопрос в современном научном сообществе. Возникает необходимость прагматической адаптации переведенного текста, который, в отличие от оригинала, предназначен для иного реципиента, что предполагает изменения и поправки текста на основе социо-культурных, психологических и другого вида различий, существующих между реципиентами текста оригинала и реципиентами текста перевода. Под прагматикой текста понимается его коммуникативный эффект, т.е. воздействие текста на реципиента или его способность вызывать у реципиента определённые ассоциации.
Любой литературный перевод необходимо рассматривать в условиях прагматического фактора, который обусловливает различие культур реципиента исходного языка и реципиента перевода, т. е. в рамках экстралингвистических критериев. При реализации данного процесса переводчик выступает в качестве активного интерпретатора, который работает над разбором смысла исходного текста, поскольку основополагающим принципом работы переводчика является осуществление грамматико-семантической замены. В процессе прагматической реконструкции немаловажное значение имеет коммуникативно-прагматическая номинация интерпретатора (переводчика).
Современная лингвистическая наука склонна выделять два вида человеческого языка: «объективный» и «метаязык». Объективный язык -- это инструмент, с помощью которого описывают явления окружающей действительности, а метаязык -- это вид языка, с помощью которого говорят о самом языке и любых логикопонятийных операциях, которые совершает человеческий мозг в ходе базового мышления [1: 29]. Метаязык используется намного чаще, чем объективный язык. Человеческая способность использовать какой- либо язык предполагает обладание навыком рассуждения на тему самого языка. Процесс речевого развития ребенка напрямую зависит от его умений вырабатывать в себе метаязык, т.е. анализировать языковые элементы, сопоставлять их и говорить о самом языке. Метаязык -- это особая часть языка, его структурное образование, которое не имеет подобий в иных знаковых системах. Восприятие метаязыка двойственно, с точки зрения лингвистической науки это «язык второго порядка», т.е. язык, с помощью которого совершается анализ, интерпретация основного (естественного) языка. Его теоретико-лингвистической основой является порождающая грамматика, в терминах которой описываются грамматические аспекты процесса перевода, и теория компонентного анализа, помогающая осмыслить некоторые лексические аспекты этого процесса. Указанная схема, таким образом, даёт возможность построить «сетку соответствий» между единицами исходного языка и языка перевода и выявить закономерности процесса перевода.
Отношения между участниками коммуникации и языковым выражением определяется как прагматическое значение. Как известно, метаязык -- многосторонние системные отношения, нацеленные на создание единства отношения содержания и выражение между терминами. Промежуточный этап -- языковые значения -- определяется субстанцией, которая образуется в процессе текстовой сегментации и семантически реализуемой субституции. Поэтому, когда при определении прагматического значения мы обращаемся к семантическому переносу субъективных отношений к знакам, а через них - и к самим референтам, обозначаемым данными знаками, мы тем самым репрезентируем субституциональный процесс перевода, т.е. создаём метаязыковую субстанцию замещения. Таким образом, любой знак, как базисный элемент языковой системы, в том числе и языковой, не может существовать и реализовываться в изоляции, а находится в сложных и многообразных отношениях с остальными знаками конкретной знаковой системы [2: 63].
В данной работе мы обращаемся к отдельной лексико-структурной группе глаголов - глагольно-постпозитивным образованиям (ГПО), определяем вариативную функциональность данного термина. По результатам многих исследователей (В.В. Бурлакова [3], Л.А. Карасик [4], Е.С. Кубрякова и И.В. Ногина [5], Е.Е. Голубкова [6]) языковой статус и уровневая принадлежность языковых единиц «глагол + постпозитив» говорит о сверхсловной природе ГПО. Особенность структуры конструкции данного подкласса глаголов, заключается в представлении не целостным глаголом, а элементом постпозиции, который противопоставляется глаголу и глагольной конструкции.
Увеличение общего количества ГПО и его значимости сигнализирует о развитии тенденции аналитического процесса в классе глагола в современном английском языке. По мнению Г.В. Редько и А.А. Еремеевой ГПО можно обозначить как одну из языковых универсалий, так как в каждом языке присутствуют устойчивые сочетания, которые отражают национальную культуру данного народа [7: 102]. Полисемантическое и омонимическое развитие ГПО способствуем значительному обогащению словарно-фразеологического фонда.
Наблюдается отчетливая тенденция, восходящая в латинскому истоку, к вытеснению однословных глаголов в английском языке новообразованными или уже существующими ГПО, что говорит о том, что недооценка процесса переводческой деятельности и рассмотрение его только лишь с точки зрения результата, делает невозможным определение разницы между автором и переводчиком текста с точки зрения их функции. Однако если же изучать и анализировать процесс более обстоятельно, то разница принципиальная существует. У Ч. Диккенса, например:
Always see to the drag when you go downhill [8].
Всегда смотришь на передние колёса, когда скатываешься под гору [9].
Никогда не забывай тормозить, когда спускаешь под гору [10].
Надо всегда смотреть за тормозом, когда едешь под гору [11].
To go up - to ascend (подниматься).
To get off - to dismount
(спускаться).
To go on - to continue
(продолжать).
Особый интерес для рассмотрения представляет полисемантичный ГПО to give up, который заменяет и полноценно покрывает все основные значения 20 иных глаголов -- односложных. Под данным углом рассмотрения ГПО необходимо подчеркнуть разницу эмоций и чувств, сопровождающих сам процесс создания текста: в то время как автор свободен в выборе грамматических и лексических элементов на основе своего личного вдохновения и душевного подъема, переводчик вынужден опираться на самого автора и его настрой, учитывать все особенности слога и мысли автора, сливаться воедино с его мышлением. Однако, как бы переводчик не пытался в процессе работы отказаться от своего собственного «Я» и в точности следовать за автором, он все равно, на подсознательном уровне, будет в рамках своей картины мира, что приведет к созданию нового художественного текста, отличающегося от оригинала перевода. Итак:
To give up = to abandon (отказываться),
To stop (прекращать),
To succumb (оставить попытки), To abdicate (избавляться) To discontinue (прекращать), To forego (оставить (привычки)), To abjure (отказываться), To resign (уступать),
To cease (приостанавливать),
To cede (уступать),
To desert (оставлять),
To discontinue (прекращать),
To relinquish (отказываться (от права),
To vacate (оставлять, бросать),
To renounce (отрекаться (от друзей)),
To sacrifice (жертвовать, сдаться),
To yield (сдаваться),
To surrender (сдаваться),
To withdraw (брать назад, сдать),
Этот факт свидетельствует о том, что переводчик в процессе перевода все же обладает свободой выбора, пути его перевода могут расходиться как на два, так и на двадцать вариантов одного и того же текста, ср., например:
Why don't you give up, and tell the... [8].
Почему не уступите и не попросите прощения у лорда. [9].
Mr. Pickwick, we say, was completely exhausted, and about to give up the chase [8].
Мистер Пиквик был в полном изнеможении и хотел уже отказаться от погони... [10].
The singer was advised to give up all thought / hope of becoming a professional [8].
Певцу посоветовали оставить все мысли / надежды стать профессионалом...[11].
Обращение к тексту автора и переводчика происходит совершенно разными способами. Автор генерирует и создает тот мир, который присутствует в его голове, через призму своего восприятия мира. Автор обладает правом работать с языком как с пластилином, подвергая его различным изменениям по своему усмотрению.
Первоначальная работа переводчика заключается в анализе оригинала, с целью восприятия авторского языка, его картины мира, а также художественных особенностей самого текста. На его основе переводчик синтезирует новый текст, основываясь на собственном понимании оригинала текста. Особенность работы переводчика заключается в том, что он отчасти создает совершенно новый текст, обрамленный в условия иной эпохи, языка и самого авторского почерка. Если автор текста может преследовать цель информирования читателя или же образования текста по заданным меркам, которые не гарантируют читательского понимания, то переводчик обязан думать о читателе, потому что он --цель его работы. Основной задачей для него является внедрение «чужеродного» произведения в реалии своей культуры, при этом без отступления от авторского замысла. Автор текста может совершенно по-разному определять свои отношения с читателем, в то время как переводчик вынужден учитывать его отношения с читателем.
Возникающие осложнения при переводе художественного текста обусловливаются тем, что ситуация (фрагмент реальности) не идентична в любых языках. Вследствие этого возникает необходимость перевода не отдельного слова, а конкретной ситуации, с учетом стереотипа в языке-реципиенте. Например, у Ч. Диккенса:
“Well, gentlemen”, said the stout man, “very glad to see you”. Know you very well...[8].
Очень рад вас видеть, джентльмены, - сказал дородный джентльмен. Я вас очень хорошо знаю... [9].
Данный отрывок из оригинального и переведенного текста является примером реализации слова well как в разных контекстных ситуациях, так и в разных переводах. В первом примере мы наблюдаем полное опущение слова well за неимением идентичной оригиналу фразы. Однако второй переводчик употребляет слово хорошо. Подобный пример еще раз доказывает, что переводческая деятельность -- это своего рода интерпретация текста оригинала.
Если обратиться к рассматриваемой нами группе глаголов, видимо целесообразно отметить вопрос о приобретении непереходного значения следующими глаголами: to brew up -- 1) варить, 2) развиваться (о процессе); to start up -- 1) привести в движение что-либо, 2) подскочить, привстать; to bomb up -- 1) разбомбить, 2) нагрузиться бомбами.
В конкретной ситуации переводчик использует особый технический приём косвенного перевода (транспозиция -- замена части речи). Применение косвенного перевода актуально, когда реализация прямого перевода не возможна, так как нарушает смысловую нагрузку текста (или же вообще её не имеет), а также возможно нарушает языковые нормы или не находит полноценного соответствия в самой ситуации.
Выше представленные преобразования предполагают существование основных тенденций в создании разных «видов речи» (включая транзитивность-нетранзитивность): 1) в русском языке наблюдается преобладание существительных, в английском, напротив, глаголов; 2) в английском предложении существует четкий порядок слов, что соответствует реальности, но не совпадает со способом построения предложений в русском языке, в результате чего возникает необходимость перестановки частей предложения; 3) английский язык эллиптичен, в связи, с чем часто при переводе служебные слова, или рассматриваемые нами глаголы с постпозитивами заменяются полнозначными; 4) присутствуют иные различия, например, отсутствие аналогов в русском языке артиклям, занимающим особое место в английском языке, и т.д.
В теории задача перевода определяется неразрывным единством формы и содержания. Любой язык обладает лексическими элементами (фигуры речи, обороты, риторические элементы), которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. Работа переводчика заключается не только в самом процессе перевода, но и ранней подготовке к нему. Зная черты местного исторического колорита, точнее историко-литературная подготовка переводчика позволяет ему, не прочитав предварительно книги и не имея представлений об её особенностях, о технических приёмах автора и характере его фраз (хотя знания истории развития творческой личности автора является одним из главных требований, предъявляемых к подготовке переводчика), воспроизвести дух, внутреннюю жизнь оригинала. Степень подготовленности переводчика, его знаний и умений в целом и является коэффициентом метатекстуальности перевода оригиналу, то есть «...метаязыковая интерпретация, как пишет А. Баранов, - характеризует ту часть языкового механизма, которая опосредованно соотнесена с жизненным опытом и основана на способности человека через прагматическую фокализацию к эквивалентному преобразованию одних языковых знаков в другие» [12: 78].
Таким образом, можно сделать вывод, что оригинал не может быть во всей его полноте передан на другом языке, поскольку полностью идентичным оригинал может быть только самому себе. Поэтому всякий перевод -- это некое подобие оригинала. Воспроизводя оригинал в рамках диктуемых им границ, переводчик создаёт перевод. Выходя за пределы устанавливаемых оригиналом ограничений, переводчик создаёт тексты, которые могут переводами не являться. В результате этого тексты, создаваемые переводчиком, представляют широкий спектр типов -- от адекватного перевода до переводческих фантазий, порождённых впечатлением от оригинала. Даже процесс так называемого «профессионального перевода» не только не исключает, а, наоборот, рассматривает необходимость обращения к таким понятиям, как «чувство языка», «интуиция», «переводческая находчивость» и т.п. Рассуждения о переводческой компетенции, о том, как реально переводчик осуществляет перевод, какие проблемы и каким образом он решает в процессе перевода, могут носить гипотетический характер. Тем не менее, творческая деятельность переводчика, диапазон его знаний, умений, навыков и т.п., его «точная фантазия» создают метаязыковой аналог перевода.
Литература
1. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993. 148 с.
2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. Москва: Международные отношения, 1977. 264 с.
3. Бурлакова В.В. Комбинаторные свойства английского глагола // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии 1967. Вып. I.
4. Карасик Л.А. Структурно-семантические особенности и функционирование перевёртышей типа to flow out // out flow, to come in // income, turned-up // upturned в современном английском языке: автореф. дис.... канд. филол. наук. Москва, 1988.
5. Кубрякова Е.С., Ногина И.В. Проблемы функционирования частиц типа out в системе словообразования современного английского языка // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1975. Вып. 3.
6. Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика и функционирование: дис.... канд. филол. наук / МГПИИЯ им. Москва, 1990.
7. Редько Г.В., Еремеева А.А. Фразеологизмы как языковая универсалия, отражающая национальную культуру народа // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. 2019. Вып. 1 (232).
8. Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. Москва, 1837. 944 с.
9. Диккенс Ч. Замогильные записки Пиквикского клуба / пер. И. Введенского. Санкт-Петербург, 1853. 1066 с.
10. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба / пер. М.А. Шишмарёвой. Москва, 1894. 688 с.
11. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского Клуба / пер. А.В. Кривцовой, Е. Ланна. Москва, 1984. 859 с.
12. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста: дис.... д-ра филол. наук. Ростов-на-Дону, 1993. 182 с.
References
1. Nemets G.P. Pragmatics of metalanguage. Kiev, 1993. 148 pp.
2. Gak V.G. Comparative lexicology: based on the French and Russian languages. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1977. 264 pp.
3. Burlakova V.V. Combinatorial properties of the English verb // Problems of the structure of the English language in synchrony and diachrony 1967. Vol. I.
4. Karasik L.A. Structural and semantic features and functioning of inverted phrases of the type to flow out // out flow, to come in // income, turned-up // upturned in modern English: Diss. abstract for the Cand. of Philology degree. Moscow, 1988.
5. Kubryakova E.S., Nogina I.V. Problems of functioning of out-type particles in the word formation system of the modern English language // Word formation and its place in the course of foreign language teaching. Vladivostok, 1975. Iss. 3.
6. Golubkova E.E. Verb complexes like come in, put away in modern English: semantics and functioning: Diss. for the Cand. of Philology degree / MSPIIYa. Moscow, 1990.
7. Redko G.V., Eremeeva A. A. Idioms as language universals reflecting the national culture of the ethnic group // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. 2019. Iss. 1 (232).
8. Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. Moscow, 1837. 944 pp.
9. Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club / transl. by I. Vvedensky. St. Petersburg, 1853. 1066 pp.
10. Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club / transl. by M.A. Shishmareva. Moscow, 1894. 688 pp.
11. Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club / transl. by A.V. Krivtsova, E. Lann. Moscow, 1984. 859 pp.
12. Baranov A.G. Functional and pragmatic concept of the text: Diss. for the Dr. of Philology degree. Rostov-on-Don, 1993.182 pp.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Пародийный спутник культурного героя. Характер трансформации мифов о культурном герое-трикстере в процессе формирования образа трикстера в современной культуре. Значение образа трикстера в романе Ч. Диккенса "Посметрные записки пиквикского клуба".
реферат [39,2 K], добавлен 01.05.2012Детские и юношеские годы жизни английского романиста Чарльза Диккенса; его творческая деятельность. Описание грязных улиц, полуразрушенных домов и бедности Лондона в произведениях "Посмертные записки Пиквикского клуба" и "Приключения Оливера Твиста".
реферат [25,7 K], добавлен 15.04.2014Тяжелое детство Чарльза Диккенса, годы его обучения. Тема голодного детства в "Очерках Боза", роман "Посмертные записки Пиквикского клуба", поиски нравственного идеала. Череда образов в романах Диккенса как воплощение его личного опыта и наблюдений.
реферат [26,8 K], добавлен 02.06.2009Исследование жизненного пути и творческой деятельности Чарльза Джона Хаффема Диккенса – английского писателя викторианской эпохи. Произведения, которые принесли Диккенсу головокружительный успех: "Оливер Твист", "Посмертные записки Пиквикского клуба".
презентация [607,0 K], добавлен 18.05.2012Жизненный путь и литературная деятельность Чарльза Диккенса. "Посмертные записки Пиквинского клуба" - первая книга, прославившая молодого писателя. Выход в свет наиболее успешных произведений - "Оливер Твист", "Домби и сын", "Дэвид Копперфильд".
реферат [45,2 K], добавлен 16.11.2010Критический реализм в английской литературе XIX в. и характеристика творчества Чарльза Диккенса. Биография Диккенса как источник образов положительных героев в его творчестве. Отображение позитивных персонажей в романах "Оливер Твист" и "Домби и сын".
курсовая работа [43,6 K], добавлен 21.08.2011Литературный портрет как важная составляющая образа. Роль и способы создания, особенности портретных характеристик в системе образов романа Чарльза Диккенса "Жизнь Дэвида Копперфильда". Характеристика положительных и отрицательных персонажей романа.
курсовая работа [47,6 K], добавлен 19.10.2009Творчество англоязычного романиста Чарлза Диккенса. Понятие социального романа. Романтическая мечта "о правде святой". Роман "Большие надежды" и его место в наследии Диккенса. Социально–экономические и морально-этические настроения общества Англии XIX в.
реферат [27,3 K], добавлен 05.04.2011Исследование роли предметного мира в романе Чарльза Диккенса как писателя, человека и критика общества. "Домби и сын" - общественная панорама и первый успех автора. Поиск предметных источников его творчества, выявление особенностей символов в романах.
контрольная работа [30,9 K], добавлен 29.09.2011Характеристика биографических ситуаций, послуживших основой создания главных образов романа "Записки покойника". История создания романа о Театре. Значение эстетических идей Станиславского. Ироническое мышление Булгакова и портретная галерея в романе.
дипломная работа [86,3 K], добавлен 12.11.2012