Пушкин в мировой литературе

Исследование места Пушкина в мировой литературе. Интерес к творчеству и личности русского поэта в России, переиздание его произведений, новые переводы, исследования и биографии. Исследование истории переводов произведений А.С. Пушкина на языки мира.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.11.2021
Размер файла 21,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пушкин в мировой литературе

Pushkin in world literature

Дорофеева Елена Аркадьевна / Dorofeeva Elena

Литературовед, переводчик / Literary scholar, translator

Abstract

The paper gives a short outline of the history of translating Alexander Pushkin's literary works into major European languages.

Ключевые слова / Keywords: А. С. Пушкин, мировая литература, переводы / Alexander Pushkin, world literature, translations

6 июня 2019 г. исполнилось 220 лет со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина (1799--1837). Интерес к творчеству и личности русского поэта не ослабевает: и в России, и в мире его произведения продолжают переиздавать, выходят новые переводы, исследования и биографии.

В 2015 г. в Архангельске была издана уникальная книга. Она содержит всего одно стихотворение «Я помню чудное мгновенье...», переведённое на 210 языков мира. На 140 из них переводы были сделаны впервые, специально для данного издания1. Автор идеи и составитель, директор Архангельского литературного музея Борис Егоров, работал над книгой около четырёх лет. Над переводами трудились как профессиональные литераторы, так и преподаватели, студенты, сотрудники посольств разных стран. Стихотворение смогут теперь прочитать носители самых редких языков: брибри, гуарани, кечуа, майя, маори, пушту, санго, фанг, челуба и многих других. В книгу вошли и переводы на скандинавские (датский, шведский, норвежский, исландский) и финский языки. Не все переводы Пушкин А. С. «Я помню чудное мгновенье.» = «A wondrous moment I remember.»: Сборник переводов одного стихотворения на языки народов мира / Сост., подгот. текстов и указателей Б. М. Егоров. Архангельск, 2015. отличаются высоким качеством, ведь некоторые из них были выполнены энтузиастами. Отдельные варианты больше похожи на подстрочники, как выверенные и точные, так подчас и очень вольные. Тем не менее книга показала, что стихотворение Пушкина, написанное более 190 лет назад, и сегодня вызывает интерес у представителей разных культур, что неповторимый поэтический язык Пушкина поддаётся переводу, даже на языки, столь не похожие на русский по своему лингвистическому строю.

6 июня 2017 г. в Российской государственной библиотеке (РГБ) проходил круглый стол «Пушкин на всех языках», собравший филологов, литературоведов, поэтов, общественных деятелей из многих стран. Прозвучали стихотворения поэта на английском, французском, арабском, татарском, персидском, китайском, азербайджанском языках. Была открыта выставка изданий произведений А. С. Пушкина, выходивших на разных языках мира за последние сто лет. Коллекция изданий Пушкина в РГБ насчитывает несколько десятков тысяч наименований.

В 2019 г. Ульяновская областная научная библиотека запустила Международный конкурс «#ПушкинLike: читаем Пушкина на языках народов мира», приуроченный к юбилею поэта. По словам организаторов, «конкурс призван сплотить представителей разных национальностей, граждан России и других государств вокруг традиционных ценностей -- любви к слову, литературному наследию, лучшим традициям прошлого -- и наладить творческий диалог между культурами во имя будущего» Подробнее о конкурсе, приём заявок на который продлится до конца 2019 г., см. на сайте библиотеки: Международный конкурс #ПушкинLike: читаем Пушкина на языках народов мира // Дворец книги -- Ульяновская областная научная библиотека имени В. И. Ленина [Электронный ресурс]. URL: http://uonb.ru/about/1-news/6047-news (25.12.2019)..

Обратимся к истории переводов произведений А. С. Пушкина на языки мира.

Знакомство европейского читателя с произведениями русского поэта началось очень рано. Уже в начале 1823 г. появился немецкий перевод отрывка из «Руслана и Людмилы» и эпиграммы «История стихотворца» в книге К. Ф. фон дер Борга «Поэтические произведения русских» Borg K. F. von der. Poetische Erzeugnisse der Russen: Ein Versuch. Dorpat, 1820. Bd. 1; Riga; Dorpat, 1823. Bd. 2. Во втором томе на с. 304 эпиграмма Пушкина «История стихотворца»; на с. 364--374 большой отрывок из первой песни «Руслана и Людмилы»; на с. 403--404 небольшая статья о Пушкине.. Одновременно с этим переводом тот же отрывок из «Руслана и Людмилы» был издан на французском языке в «Русской антологии» Эмиля Дюпре де Сен-Мора Anthologie russe, suivies de poesies originals / Par P. J. E. Dupre de Saint-Maure. Paris, 1823. На с. 80-- 81 вступительная заметка о Пушкине, а на с. 82--89 большой отрывок из первой песни «Руслана и Людмилы». О Пушкине составитель пишет и в общей вступительной статье на с. XXII.. Наибольшей популярностью Пушкин пользовался в Германии, где помимо переводов отдельных его произведений уже в 1840 г. впервые появилось собрание сочинений русского поэта (знаменитый двухтомник в переводе Роберта Липперта Puschkin A. Dichtungen / Aus dem Russischen ubersetzt von Dr. R. Lippert: In 2 Bde. Leipzig, 1840.).

«Пушкин в переводах на немецкий наиболее точен, с известными оговорками полон, художественен», -- отмечал Павел Наумович Берков (1896--1969) в статье «Пушкин в переводах на западноевропейские языки» (1937) Берков П. Н. Пушкин в переводах на западноевропейские языки // Вестник Академии наук СССР. М.; Л., 1937. № 2-3. С. 222.. Автор статьи, изданной в год столетия со дня смерти поэта, подробно останавливается также на французских, английских и итальянских переводах. Он ставит важный вопрос о роли переводов как одного из показателей интереса к писателю и оценки понимания его творчества: «Если перевод вообще является своего рода толкованием переводимого писателя, то перевод поэта и, главным образом, выбор его произведений для перевода создает уже образ этого поэта, служит выражением понимания данного автора; благодаря этому, выдвигаются одни мотивы его творчества, замалчиваются другие, и в результате почти всегда получается одностороннее освещение дарования поэта» Там же. С. 221.. П. Н. Берков анализирует интерес к разным произведениям Пушкина в разных странах в разные исторические периоды.

Важным текстом для понимания значения Пушкина для мировой литературы и изучения истории переводов его поэзии на языки мира является статья Владимира Ильича Нейштадта (1898--1959) «Пушкин в мировой литературе», также написанная в 1937 г. Нейштадт В. Пушкин в мировой литературе // Сто лет со дня смерти А. С. Пушкина: Труды Пушкинской сессии Академии наук СССР. М.; Л., 1938. С. 229--280. См. также другую статью того же автора: Его же. Пушкин в оценке западноевропейской критики // Вестник Академии наук СССР. М.; Л., 1937. № 2-3. С. 199-219. Автор приводит интересные данные: уже при жизни Пушкина (в 1823--1836 гг.) за рубежом было опубликовано 75 переводов на двенадцати языках: немецком, французском, шведском, английском, польском, итальянском, сербском, чешском, молдавском, украинском, грузинском и армянском. Такого международного успеха не было ни у кого из современников Пушкина. К числу первых лучших переводов Пушкина автор относит перевод Адама Мицкевича на польский язык лирического стихотворения «Воспоминание» (1829). В последующий период, вплоть до времени написания В. Нейштадтом данной статьи, по сведениям автора, существовал более 1750 переводов из Пушкина на 93 языка (к сожалению, мы не имеем подобной статистики сегодня). Среди лучших трудов называются несколько переводов «Евгения Онегина»: польский, выполненный Л. Бельмонтом (1902), шведский перевод А. Йенсена (1889) и датский перевод П. А. Розенберга (1930).

В конце ХХ в., в ходе подготовки к двухсотлетию со дня рождения Пушкина отечественными филологами-пушкинистами была выполнена уникальная работа: из множества переводов стихотворений Пушкина на основные европейские языки были отобраны лучшие. Так появился трехтомник «А. С. Пушкин. Избранная поэзия в переводах на английский, французский и немецкий языки» (1999). Опубликованный 20 лет назад, этот труд и сегодня не потерял своей ценности и актуальности, в том числе благодаря историко-филологическим очеркам, открывающим каждый том. Они написаны известными филологами, специалистами по теории и практике перевода: Ростиславом Юрьевичем Данилевским (р. 1933) -- о немецких переводах, Андреем Александровичем Липгартом (р. 1970) -- об английских и Ефимом Григорьевичем Эткиндом (1918--1999) -- о французских.

На примере этой антологии академик Евгений Петрович Челышев (р. 1921) подробно рассмотрел проблему перевода поэтического наследия А. С. Пушкина на иностранные языки, проанализировав различные подходы к переводам пушкинских текстов, в том числе «Евгения Онегина», в своём исследовании «Из истории постижения смыслов пушкинского текста: проблемы языка, понимания и культуры перевода» (2015) Челышев Е. П. Из истории постижения смыслов пушкинского текста: проблемы языка, понимания и культуры перевода // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. 2015. Т. 10. Вып. 1. Пространство и время текста. URL: http: //i-spacetime.com/actual%20content/t10v1 /2227- 9490e-aprovr e-ast10-1.2015.61.php (25.12.2019)..

Отдельной, очень интересной темой является история переводов «Евгения Онегина». К примеру, на английском языке только в XXI в. вышло семь различных переводов, а если учитывать переводы прошлых столетий, то их было не менее 15 История переводов произведений Пушкина на английский язык с полезными ссылками, включающими общедоступные интернет-ресурсы с текстами и комментариями, можно найти в статье: Бугреева Е. А. Переводы и переводчики произведений А. С. Пушкина на английский язык: история и современность // Проблемы перевода, языка и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 21. Нижний Новгород, 2018. С. 8--23. Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse / Transl. from the Russian, with a commentary, by V. Nabokov: In 4 vols. New York, 1964..

Большие споры среди филологов и литераторов вызвал перевод Владимира Набокова (1964), выполненный ритмической прозой11. По мнению писателя, невозможно сохранить уникальную форму пушкинской строфы, не исказив при этом смысл. «В своей книге о Пушкине и во множестве полемических статей, где я уничтожил атаковавших меня невежд, я объяснил и показал, что рифмованный перевод Онегина невозможен, ибо пришлось бы постоянно искажать смысл, чтобы получить точное число слогов и найти рифму, как правило, весьма банальную. <... > Подстрочный перевод с объяснением текста и обширными заметками останется для меня навсегда единственно возможным инструментом» Беседа Владимира Набокова с Пьером Домергом // Звезда. 1996. № 11. С. 62.. «Ради полноты смысла» Набоков и пожертвовал элементами формы, снабдив свой текст уникальным, превышающим тысячу страниц комментарием, работа над которым длилась более десяти лет. Труд писателя снискал и восторги, и упрёки как со стороны критиков и коллег по перу, так и со стороны читающей публики.

Однако, несмотря на категоричный приговор Набокова, переводчики из разных стран мира продолжают браться за эту почти невыполнимую задачу, и количество переводов «Евгения Онегина» постоянно растёт. Один из них, созданный известным американским поэтом, переводчиком и композитором Джулианом Лоуэнфельдом (Julian Henry Lowenfeld, р. 1963), был издан недавно и в России. За свою книгу «Мой талисман. Избранная лирика и биография Пушкина» Лоуэнфельд, которого по праву считают одним из лучших переводчиков Пушкина, в 2010 г. был удостоен петербургской литературно-художественной премии «Петрополь». Он стал первым иностранцем, которому была присуждена премия. В 2018 г. двуязычное русско-английское издание вышло и в России, в издательстве «ИЦ Москвоведение».

Несколько лет назад в Великобритании вышла и новая биография русского поэта -- «Короткая жизнь Пушкина», написанная английским поэтом и переводчиком русской литературы Робертом Чандлером (Robert Chandler, р. 1953) Chandler R. A Short Life of Pushkin. London, 2017..

Большое количество переводов «Евгения Онегина» выходило и на немецком языке. В частности, франкфуртское издательство «Штрёмфельд» (Stroemfeld) выпустило в 2009 г. интересный двухтомник: перевод комментария Набокова, и близкий ему по форме и духу перевод романа Пушкина на немецкий язык, выполненные американистом и русистом Сабиной Бауман (Sabine Baumann, р. 1966) Puschkin A. Eugen Onegin: ein Versroman / Aus dem Russischen von S. Baumann unter Mitarbeit von C. Korner ; Vorwort, Einleitung und Kommentar von V. Nabokov aus dem Englischen von S. Baumann: In 2 Bde. Farnkfurt am Main, 2009.. Немецкая переводчица также предпочла свободному рифмованному переложению «Онегина» прозаическую точность и верность реалиям. За эту работу С. Бауман получила национальную переводческую премию.

Таким образом, и в XX, и в XXI вв. находились сторонники разных переводческих стратегий. Как справедливо отмечал известный литературовед М. П. Алексеев, «повторные усилия переводчиков приблизиться к пушкинскому тексту должны иметь в виду постоянное, методически возобновляемое намерение воспитать в иностранном читателе Пушкина возможность восприятия самого подлинника...» Алексеев М. П. «Евгений Онегин» на языках мира // Мастерство перевода. 1964. М., 1965. С. 286.. Именно к этой цели стремились и, надеемся, будут стремиться многочисленные переводчики Пушкина на языки мира -- почитатели его таланта, готовые самоотверженно трудиться ради достижения одной цели -- сделать лучшие образцы русской литературы и культуры ближе и понятней читателям своей страны.

Интерес к творчеству русского классика не угасает и в странах Северной Европы. Данный материал, состоящий из нескольких статей разных авторов, освещает историю переводов поэзии и прозы Пушкина на скандинавские и финский языки, а также касается более широкой темы -- восприятия пушкинского наследия в Северной Европе в разные периоды истории.

пушкин мировая литература

Список литературы

Алексеев, М. П. «Евгений Онегин» на языках мира / М. П. Алексеев // Мастерство перевода. 1964. -- Москва: Советский писатель, 1965. -- С. 273--286.

Берков, П. Н. Пушкин в переводах на западноевропейские языки / П. Н. Берков // Вестник Академии наук СССР. -- Москва; Ленинград: Издательство АН СССР, 1937. -- № 2-3. -- С. 220-229.

Беседа Владимира Набокова с Пьером Домергом // Звезда. -- 1996. -- № 11. -- С. 56-64.

Бугреева, Е. А. Переводы и переводчики произведений А. С. Пушкина на английский язык: история и современность / Е. А. Бугреева // Проблемы перевода, языка и литературы: сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация»». Вып. 21. -- Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2018. -- С. 8-23.

Международный конкурс #ПушкинБіке: читаем Пушкина на языках народов мира // Дворец книги -- Ульяновская областная научная библиотека имени В. И. Ленина [Электронный ресурс]. -- URL: http://uonb.ru/about/1-news/6047- news. -- (25.12.2019).

Нейштадт, В. Пушкин в оценке западноевропейской критики / В. Нейштадт // Вестник Академии наук СССР. -- Москва; Ленинград: Издательство АН СССР, 1937. -- № 2-3. -- С. 199-219.

Нейштадт, В. Пушкин в мировой литературе / В. Нейштадт // Сто лет со дня смерти А. С. Пушкина: труды Пушкинской сессии Академии наук СССР. -- Москва; Ленинград: Издательство АН СССР, 1938. -- С. 229-280.

Пушкин А. С. «Я помню чудное мгновенье...»» = «A wondrous moment

I remember.»: сборник переводов одного стихотворения на языки народов мира / А. С. Пушкин; сост., подгот. текстов и указателей Б. М. Егоров. -- Архангельск: Архангельский литературный музей, 2015. -- 544 с.

Челышев, Е. П. Из истории постижения смыслов пушкинского текста: проблемы языка, понимания и культуры перевода / Е. П. Челышев // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. -- 2015. -- Т. 10, вып. 1: Пространство и время текста. -- URL: http://j- spacetime.com/actual%20content/t10v1/2227-9490e-aprovr e-ast10-1.2015.61.php. -- (25.12.2019).

Anthologie russe, suivies de poesies originals / par P. J. E. Dupre de Saint-Maure. -- Paris: C. J. Trouve, 1823. -- 360 p.

Borg, K. F. von der. Poetische Erzeugnisse der Russen: ein Versuch / K. F. von der Borg. -- Dorpat: J. C. Schunmann, 1820. Bd. 1. -- 354 s.; Riga; Dorpat: Hartmann, 1823. -- Bd. 2. -- 415 s.

Chandler, R. A Short Life of Pushkin / R. Chandler. -- London: Pushkin Press, 2017. -- 112 p.

Puschkin, A. Dichtungen / A. Puschkin; aus dem Russischen ubersetzt von Dr. R. Lippert: In 2 Bde. -- Leipzig: W. Engelmann, 1840.

Pushkin, A. Eugene Onegin: a Novel in Verse / A. Pushkin; transl. from the Russian, with a commentary, by V. Nabokov: In 4 vols. -- New York: Bollingen Foundation, 1964.

Puschkin, A. Eugen Onegin: ein Versroman / A. Puschkin; aus dem Russischen von S. Baumann unter Mitarbeit von C. Korner; Vorwort, Einleitung und Kommentar von V. Nabokov aus dem Englischen von S. Baumann: In 2 Bde. -- Frankfurt am Main: Stroemfeld, 2009.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование гастрономических пристрастий русского поэта Александра Пушкина на основе его произведений и известных фактов из жизни. Воспоминания современников о любимых блюдах Пушкина, его неприхотливость в еде. Блины, варенье, грибы, жаркое и ананасы.

    реферат [50,1 K], добавлен 11.04.2012

  • Особенности преломления образа Пушкина в литературе метрополии 1920–1940 гг. Исследование специфики художественного восприятия образа Пушкина в литературе западной ветви русского зарубежья. Восприятие образа поэта в романе П.А. Северного "Косая Мадонна".

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 11.04.2016

  • Места, в которых проходило детство великого русского поэта А.С. Пушкина. Страсть к чтению, успешная учеба. Впечатления Пушкина от окружающего мира, литературной среды, книг, начало поэтического творчества. Любовь поэта к природе, народным сказкам.

    презентация [2,4 M], добавлен 25.11.2014

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления великого русского писателя и поэта А.С. Пушкина. Анализ и хронология написания основных произведений данного автора, их тематика. Женитьба Пушкина и основные причины его дуэли, смерть гения.

    презентация [3,6 M], добавлен 12.11.2013

  • А. Пушкин как первый русский национальный поэт, родоначальник всей последующей литературы, основатель реалистического метода в литературе: анализ краткой биографии и творческой деятельности. Знакомство со смоленскими предками выдающегося русского поэта.

    реферат [3,5 M], добавлен 18.05.2013

  • Характеристика жизненного пути и творческой деятельности А.С. Пушкина. Хронология центральных произведений поэта. Значение няни Арины Родионовны в жизни Пушкина. Петербургский период. Период южной ссылки. Болдинская осень. Историческое наследие поэта.

    презентация [1,1 M], добавлен 07.10.2014

  • Исследование книг М.Л. Гофмана, написанных в эмиграции и посвященных изучению политической биографии А.С. Пушкина. Формирование политического мировоззрения русского поэта в Лицее и в петербургский период, его отношение к идеалам дворянских революционеров.

    статья [24,0 K], добавлен 14.08.2013

  • Изучение биографии А.С. Пушкина - величайшего русского поэта и писателя, родоначальника новой русской литературы, создателя русского литературного языка. Краткие сведение о членах его семьи. Описание фамильного герба Пушкиных. Трагическая кончина поэта.

    реферат [4,2 M], добавлен 22.10.2010

  • А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов - два типа мировоззрения. Влияние кавказской темы на творчество А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова. Концепции творчества Лермонтова, художественное своеобразие его произведений о Кавказе. Анализ произведений Пушкина о Кавказе.

    курсовая работа [68,0 K], добавлен 15.05.2014

  • Обзор взаимоотношения русской поэзии и фольклора. Изучение произведений А.С. Пушкина с точки зрения воплощения фольклорных традиций в его лирике. Анализ связи стихотворений поэта с народными песнями. Знакомство с лирикой А.С. Пушкина в детском саду.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 22.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.