Речевые стили в прозе Андрея Платонова

Перевод поэтического текста, требующий принимать его как цельность. Особенности речевых стилей в прозе А. Платонова, которые необходимо учитывать при переводе. Использование шаблонных образцов, стильных аналогов на испанском языке при переводе прозы.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык испанский
Дата добавления 30.06.2021
Размер файла 33,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Речевые стили в прозе Андрея Платонова

О. Лобос O. Lobos

Буэнос-Айрес, Аргентина Buenos Aires, Argentina

АННОТАЦИЯ

Перевод поэтического текста требует принимать его как цельность. Разложить его в своих лексических и грамматических видах не только означает «расстроить поэму», но и может завести переводчика в тупик. Понятие, которое подразумевает собой цельность - это стиль, а, по мнению Бахтина, «всякий стиль неразрывно связан с высказыванием и с типическими формами высказываний, то есть речевыми жанрами». Такое понятие подразумевает некоторую стандартизацию стилей, согласно с известным жанром. «Ерифанские шлюзы» А. Платонова - повесть, у которой сюжет основан на пародическом употреблении разных стилей: барокко, мелодраматического, старославянского, приказного и др. Ввиду этого, мы будем стремиться к переводу, который использует, в виде шаблонных образцов, стильные аналоги на испанском языке: стиль хроник открытия Америки, переводы сентиментальной литературы, бюрократический язык времен Испанской империи. Жанр, по мнению Бахтина, предсуществует своему случайному содержанию, и превышает его. Этот критерий и направляет нашу пропозицию.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: литературный перевод, жанры и стили, Платонов.

O. Lobos

Buenos Aires, Argentina

LOS ESTILOS DISCURSIVOS EN LA PROSA DE ANDREI PLATONOV

RESUMEN

La traduccion de un texto poetico exige fundamentalmente considerarlo como una totalidad. Descomponerlo en sus aspectos lexicos y gramaticales, ademas de "desarmar el poema", construye un atolladero para el traductor. Un elemento que implica totalidad es el estilo, y, segun Bajtm, "todo estilo esta indisolublemente vinculado con el enunciado y con las formas tipicas de enunciados, es decir, con los generos discursivos". Esta nocion implica una cierta estandarizacion de los estilos conforme con el genero de que se trate. "Las esclusas de Epifan", de Andrei Platonov, es un relato tramado sobre el recurso parodico a diversos estilos: barroco, melodramatico, eslavo-eclesiastico, ministerial, etc. En virtud de ello, tentamos una traduccion que se sirve, como modelos de referencia, de analogos estibsticos en lengua castellana: el estilo de las cronicas de Indias, las traducciones de literatura sentimental, la lengua burocratica de los tiempos del Imperio Espanol. El genero, segun Bajtm, preexiste a su contenido ocasional, y lo desborda. Ese criterio es el que gma nuestra propuesta.

PALABRAS CLAVE: traduccion literaria, generos y estilos, Platonov.

O. Lobos

Buenos Aires, Argentina

DISCURSIVE STYLES IN ANDREI PLATONOV'S PROSE

ABSTRACT

The translation of a poetic text demands that it be fundamentally considered as a totality. To discompose it into its lexical and grammatical aspects not only "dismantles the poem", but it sets up a blind alley for the translator. Style is an element that implies totality and, according to Bakhtin, "all style is intimately linked to the statement and to the typical forms of the statement, that is, to the discursive genres". This notion implies a certain standardization of styles according to the genre in question. "The Epifan Locks" by Andrei Platonov is a tale built on the parody of several styles: baroque, melodramatic, ecclesiastical Slavic, ministerial, etc. Because of that, we have attempted a translation that uses as models of reference analogical Spanish styles: the style of the chronicles of India, the translations of the sentimental literature, the bureaucratic language from the Spanish Empire. Genre, according to Bakhtin, is previous to its eventual content, and goes beyond it. That is the criterion that guides our proposal.

KEY WORDS: literary translation, genres and styles, Platonov.

INTRODUCCION

стиль проза платонов перевод

La traduction de un texto poetico exige fundamentalmente considerarlo como una totalidad. Descomponerlo en sus aspectos lexicos y gramaticales, ademas de "desarmar el poema", construye un atolladero para el traductor. Mijad Bajtin, en "El problema de los generos discursivos", ha senalado que todo enunciado se produce conforme con tipos relativamente estables que cada cultura desarrolla, a los que corresponden determinados contenidos tematicos, una determinada composicion o estructuracion y un estilo verbal [Bajtin 1998: 248]. De modo que estos tipos, que constituyen los generos discursivos, preexisten a su contenido ocasional, y lo desbordan. Asimismo, senala Bajtin que "en cualquier esfera existen y se aplican sus propios generos, que responden a las condiciones especfficas de una esfera dada; a los generos les corresponden diferentes estilos" [Bajtin 1998: 252]. La relation entre ambito, genero y estilo es, entonces, motivada e indisoluble.

Por su parte, el poeta y traductologo frances Henry Meschonnic, traductor de la Biblia, dice que en general la traduccion occidental esta presa de una teoria del lenguaje que tiene en su centro al signo lingmstico, y por ello el defiende un enfoque poetico que reclamaria la superacion del signo (elemento discontinuo por excelencia) por el ritmo (manifestation de una continuidad), como condition del continue cueipo-poema. El ritmo entendido como "la organization del movimiento de la palabra en el lenguaje" [Meschonnic 2009: 55], un escuchar "el lazo entre ritmo, sintaxis y prosodia, que corre a traves de todas las palabras" [idem: 113].

Ambas perspectivas -con ejes, respectivamente, en la totalidad y la continuidad- son las que orientan nuestro abordaje, en vistas de su traduccion al castellano, de una lengua compleja como la de Andrei Platonov, y en particular de su relato historico "Las esclusas de Epifan", tramado sobre el recurso parodico a diversos estilos y generos: barroco, melodramatico, eslavo-eclesiastico, ministerial, dialectal, etc. En virtud de ello, proponemos una traduccion que se sirva, como modelos de referencia, de analogos estihsticos en lengua castellana que ayuden al traductor a replicar los fuertes contrastes que hacen a la carnadura del original y a la vez puedan ser percibidos por nuestro lector como correspondientes a una cierta entidad generica ya estandarizada. Tal recurso, ademas, contribuiria con el o los ritmos en que discurre el relato, su maleabilidad y su poesla.

1. LA LENGUA DE ANDREI PLATONOV

El poeta Iosif Brodski escribio un posfacio a la traduccion al ingles del relato- novela corta «Котлован» (La excavacion para poner cimientos) de Andrei Platonov, donde concluye que su prosa es "intraducible", y que tiene suerte aquella lengua a la que Platonov "no puede ser traducido" [Бродский 1973]. La tesis de Brodski es que Platonov "se subordino a la lengua de su epoca, al haber visto en ella tales abismos que, habiendo echado un vistazo en ellos, ya no podоa resbalar por la superficie literaria" [ibidem]. El lenguaje de su tiempo (fines de los anos 20, los 30, fin de la Nueva Poltoca Economica en la URSS y paso al estalinismo puro y duro) era, en cierto modo, el lenguaje de la Utopоa. Para Brodski, el lenguaje de la Utopоa convierte a la gramatica en su primera vfctima, "pues la lengua, no pudiendo alcanzar al pensamiento, jadea en modo subjuntivo y comienza a tironear hacia construcciones y categorias fuera del tiempo" [ibidem]. Incluso los simples sustantivos pierden el suelo bajo sus pies. Y esa realizacion del absurdo en la gramatica es testimonio, para Brodski, no de una tragedia privada, sino de la raza humana en su totalidad [ibidem]. Por eso es una suerte para una lengua si Platonov no puede ser traducido a ella.

El poeta ruso-americano Boris Paramonov senala en una entrevista radial que el secreto de la lengua de Platonov esta en un lйxico desplazado: "Йl toma una palabra habitual, y la pone en una serie lйxica, y ademas sintactica, impropia. En esa neologizacion Platonov es como si se burlara de la lengua" [Парамонов 2013]. Veamos quй habria de ello en un fragmento como este, de «Котлован»:

До самого вечера молча ходил Вощев по городу, словно в ожидании, когда мир станет общеизвестен. Однако ему по-прежнему было неясно на свете, и он ощущал в темноте своего тела тихое место, где ничего не было, но ничто ничему не препятствовало начаться. Как заочно живущий, Вощев гулял мимо людей, чувствуя нарастающую силу горюющего ума и все более уединяясь в тесноте своей печали. [Платонов 2007: 458]

Hemos destacado algunas de las asociaciones "particulares" que ensaya Platonov en el fragmento. Traducimos:

Hasta el atardecer mismo anduvo callado Voshev por la ciudad, como a la expectativa de que el mundo se vuelva de todos sabido. Sin embargo, tal como antes no era claro para йl en la luz, y percibоa en la oscuridad de su cuerpo un lugar quieto, donde no habоa nada, pero nada era obstaculo a nada para que comenzase. Como viviente a distancia, Voshev paseaba mas allй de las pentes, sintiendo la fuerza creciente de su mente afligida y aislandose mas y mas en la estrechez de su tristeza.

Pero no hay burla en esa lengua, se apresura a decir Paramonov, no hay satira, porque Platonov no deja nunca de ser un utopista. (Y de alU la nota de afliccion que recorre toda su obra, ante el colapso de esa utopоa). Antes, su lengua es la lengua de los iurфdivui, los dйbiles mentales, los locos que ven la verdad. O, como dice el traductor Andrйi Serguйiev, la de los "idiotas pensantes" [citado en Голышев 2013]. En tal sentido, el traductor Vоktor Golyshev habla, bromea, sobre lo contagioso que es este estilo para los escritores:

Las particularidades lingrnsticas de Platonov son tan fuertes que si te sientas trabajas traduces, hay una gran tentacion de tambiйn ponerte a... hacer el idiota [...] es una prosa muy contagiosa, ^ri? / Y toda esta incorrection y desacomodo suyo proviene de que, es la impresion, esta persona habla en ruso por primera vez, y en general por primera vez ve las cosas. Hay en ello algo muy infantil [Голышев 2013].

Es entonces la lengua del asombro, la de las palabras que tratan de juntarse con un significado, o de crearlo a partir de sо mismas y su combination un poco al acaso con otras. Es la lengua de la poesоa. Platonov mismo hablara de su oscura "musa", a impulsos de la cual brota su torrente verbal.

Pues bien, nosotros, desafiando todas las prevenciones de los rusos sobre la intraducibilidad de Platonov (salvo Golyshev, que defiende que, por ejemplo, al inglйs muy bien se lo puede traducir, y que, en todo caso, algыn lenguaje de Platonov como los burocratismos soviйticos tambiйn hoy dоa deben ser traducidos para la mayoria de los rusos), desafiando entonces su "intraducibilidad", nos proponemos aqrn pensar algunos recursos para pasar al castellano un relato historico como «Епифанские шлюзы» ("Las esclusas de Epifan").

2. LOS GENEROS Y ESTILOS EN "LAS ESCLUSAS DE EPIFAN"

"Las esclusas de Epifan" es una obra relativamente temprana de Platonov, escrita en 1926 en Tambov y publicada al ano siguiente, que funge de preambulo al fulgurante periodo creativo que lo revelara como un gran escritor y significara tambien abrir el camino hacia su proscription y aislamiento, y a su tragedia personal. El tema del relato es cercano al propio autor tanto geograficamente (se trata de unas esclusas efectivamente realizadas en tiempos de Pedro el Grande en la region de Voronez, de donde es oriundo Platonov) como profesionalmente (el personaje principal es un ingeniero al igual que el propio autor, empenado en domenar la naturaleza para hacerla util al hombre). Pensemos que, ademas, el relato esta escrito a las puertas del primer plan quinquenal de Stalin para industrializar el gran pals campesino.

Por su tematica, una caracteristica estiHstica del relato, que enseguida salta a la vista, es la cierta imitacion/estilizacion del ruso de comienzos del siglo XVIII, al que se entremezclan registros burocraticos (tambien historicos), una mas anacronica lengua del melodrama y el discurrir general del relato de aventuras. Como el propio autor cuenta a su mujer a proposito de la obra: "La escriti en un estilo raro, en parte al modo ornamental eslavo, cargado. Esto puede que a muchos no les guste. A ml tampoco, pero as! salio...". Se somete, se sumerge Platonov de buen o mal grado en las calidas aguas oscuras de la creation poetica: "Muy poco material historico -se lamenta en la carta a su mujer-, habra que de nuevo recostarse en la propia 'musa'..." [Платонов 1975].

As! comienza, aproximadamente, el texto, con una carta que le dirige al ingeniero ingles que protagoniza el relato su hermano William, tambien ingeniero, desde la tierra rusa:

iCuan racionales son los milagros de natura, querido hermano тю Bertrand! iCuan abundante la reconditez de los espacios es no concebible hasta para el mas poderoso entendimiento y no sensible al mas noble corazon! iVes acaso, aunque sea como una especulaciфn, el domicilio de tu hermano en la profundidad del continente asiвtico? Me es sabido que no lo inteliges. Me es sabido que tus miradas estan fascinadas por la tumultuosa Europa y la muchedumbre de mi Newcastle natal, donde los navegantes son siempre cuantiososy hay en quй consolar una mirada educada. «Сколь разумны чудеса натуры, дорогой брат мой Бертран! Сколь обильна сокровенность пространств, то непостижно даже самому могучему разумению и нечувственно самому благородному сердцу! Зришь ли ты, хотя бы умозрительно, местожительство своего брата в глубине азийского континента? Ведомо мне, того ты не умопостигаешь. Ведомо мне, что твои взоры очарованы многошумной Еуропойи многолюдством родного моего Ньюкестля, где мореплавателей всегда изрядно и есть чем утешиться образованному взору...» [Платонов 2006: 3]

Puedo asegurar que en ruso no suena asо de desmanado. Todo lo contrario. iCuales son las dificultades para una traduction como esta que pretende ser literal? Primero, que no siempre hallamos correspondencias para los arcaоsmos rusos deliberados (o formas muy librescas), de los que en estas pocas lmeas tenemos una decena (los senalados en cursiva: зришь -zrish, forma antigua del verbo "ver"-; ведомо -viйdomo, forma antigua y adverbial de "saber"-, etc.). Segundo, porque varias de estas formas son palabras compuestas por aglutinacion, recurso mediante el cual la lengua rusa se apropiф de nociones extranjeras trasponiйndolas como calcos lйxicos. Pero si bien hoy esas palabras no se descomponen en la conciencia de quien las utiliza (tal como nosotros, por ejemplo, no descomponemos "ferro-carril" o "agri-cultor"), su proliferaciфn en una sola frase resulta hiperbфlica, visibiliza la morfologоa y arcaоza el registre: умозрительно (umo-zrenie-. "ver con la mente", es decir, "especulaciфn"), местожительство (miesto-yоtelstvo-. "lugar de vivienda", es decir, "domicilio"), многошумной (mnogo-shыmnaia: "multi-ruidosa", es decir, "tumultuosa"), многолюдством (mnogo-liudstvo: "multi-gentio", es decir, "muchedumbre"), мореплавателей (morie-plavвtieli: "nadador-mares", es decir, "navegantes"). Estoy descomponiendo groseramente esas palabras, porque el caso es que Platonov las utiliza aqrn justamente no en su sentido aglutinante, el que hoy tendria en ruso, sino en la suma de sus lexemas. Ademвs, de querer dar cuenta de esos lexemas en castellano deberiamos recurrir a perifrasis: "ver con la mente" por umo-zrenie, "lugar de vivienda" рог тювЬоу^екЬуо, е1;с.

Рего е1 tгaductoг еп este punto debe репэаг que е1 tema по эоп 1аэ ра1аЬгаэ, que Plat6nov 8птр1етеп1;е 1аэ estа utilizando адш соп ипа funci6n таэ атрПа, que еэ ип гegistгo ех1гаПаСо, а 1а vez que 1а еэШ^асюп de ип lenguaje que пт^апа е1 гиэо de tiempos de Pedгo. Ya hemos citado а Bajt^n а pгop6sito de 1а estandaгizaci6n de 1оэ esti1os сопйгте соп е1 дёпего de que эе 1ха1;е, 1о сиа1, еп е1 саэо que estamos апа1^апйо, compoгta айетаэ ипа cuota paг6dica.

Esta visita, по оЬэ1;ап1;е, по tiene сото oЬjeto ипа пт^асюп йе1 esti1o еп дие йпэсигге е1 еэрапо1 йе1 Кепаатюп1ю (соэа дие эег1а fueгa йе todo pгopоsito), эппо гесирегаг а1дипаэ тоСа1пСаСеэ sintаcticas у moгfo1оgicas, е птЬшгпоэ йе cieгta геэопапспа, дие поэ peгmita 1а esti1izaciоn, еп caste11ano, йе ип гegistгo агсапсо. Ahoгa, entonces, ип росо со^адтСоэ йе1 Спэсиггпг йе1 райге Las Саэаэ, tentamos dotaг йе ип со1огШо агсапсо е1 comienzo йе1 гe1ato йе P1atоnov:

Сиап гасюпа1еэ 1аэ тагаупПаэ йе natuгa, диегШо heгmano т1о Beгtгand!

Сиап сор^а 1а гесопсПс1ег Се 1оэ еэраспоэ, еэ а1до ппсопсеЬпЬ1е аип а1 таэ ройегоэо entendimiento е ппэопСаЫе а1 таэ поЬ1е coгazоn! ^Уееэ асаэо, аипдие эеа соп 1а теп1;е, 1а тогайа йе tu heгmano еп 1а pгofundidad йе1 сопйпеп1;е asiаtico? Ыеп эё по эе te a1canza. Ыеп эё дие Шэ тпгайаэ estаn cautivas йе 1а estгepitosa Еугора у 1аэ muchedumbгes йе тп nata1 Newcast1e, йопйе 1оэ Ьотёпеэ с1е таг аЬипСап эпетрге у ипа тпгайа cu1ta йа еп диё эо^агее.

Algunas palabras y construcciones suenan raras, cierto. "Recondidez" es una nominalizaciфn a partir del adjetivo "recфndito", que se registra en la RAE como "reconditez", pero me parece mas lascasiano con la "d". Y si bien la perifrasis "recondidez de los espacios" esta calcada de Platonov, encontramos en Las Casas perifrasis semejantes, como es el caso de "la muchedumbre y angustiosa inmensidad de los peligros", "la frecuencia de los inconvenientes", etc. Todas nominalizaciones a partir de adjetivos. Tomo del castellano formas arcaicas, como "vees" con dos "e", el uso de "haber" con valor de "tener", la frase un tanto retфrica "bien sй", formas mas librescas como "copiosas" en lugar de "abundantes", "hombres de mar" en lugar de "navegantes", etc.

Bien, este comienzo es la cita de la carta de uno de los personajes, estamos dentro del gйnero epistolar de entonces. El narrador del relato, por su parte, no sostiene este barroco. Estiliza, sо, las frases e introduce alguna que otra forma antigua o marcadamente dialectal. A veces simples realia, tйrminos que designan un rasgo cultural particular y que no tienen correspondencia en otra lengua. Traduzco como ejemplo:

Tras decirse unas mutuas palabras aburridas se separaron: el emisario real se fue a su casa a comerse su sйmola, el agregado inglйs a su burф, y Bertrand, al aposento destinado a йl cerca del depфsito naval.2

En este caso, el estilo arcaizante esta dado por el recurso a tйrminos histфricos hoy en desuso como poslаnieз (mas literalmente, "enviado", pero que traducimos como "emisario" real para volverlo mas libresco), rezident (forma antigua para "consul", que el propio autor aclara en nota al pie, por eso elegimos extranar un tantito la traducciфn con "agregado") y zeijgaus (adaptaciфn de la voz alemana Zeughaus, utilizada en la jerga militar, que significa "depфsito"). Finalmente, "aposento" intenta reproducir la forma arcaica y elevada rusa pokoi.

Pero la arcaizaciфn quiza no sea el rasgo mas relevante del registro estilizado del narrador, aunque este salpique aqrn y alla con tйrminos histфricos y viejas formas anidadas en los dialectos regionales. Antes, la lengua poйtica en que discurre se asienta en la recurrencia de algunas determinadas figuras retфricas.

3. OXОMORON, PROSOPOPEYA E HIPALAGE EN LA VOZ NAIRATIVA

En los aposentos todo era limpio, vacfo, discreto, pero angustioso de silencio y de confort. En la ventana veneciana batia el desieito viento del mar, y el fresco desde ella mas le hablaba a Bertrand de la soledad.3

Los recursos poйticos que sobresalen en este fragmento, correspondiente al discurrir del narrador omnisciente del relato, son el oxоmoron ("angustioso de silencio y de confort"), la prosopopeya, esto es, la animizaciфn de lo inanimado, con su costado ominoso (el viento que bate en la ventana, el fresco que habla a Perry de la soledad) y la hipalage, que implica abreviaturas que desfamiliarizan los objetos (^Por quй "desierto" el viento del mar? En todo caso, seria desierto el espacio que rodea el alojamiento de Perry, o el propio mar).

Mas alla de algunos ejemplos puntuales en tanto figura retфrica, el oxоmoron cumpliria asimismo una cierta funciфn estructural en el relato, aspecto que no desarrollaremos aqrn pero que lateralmente se insinыa en muchos de los ejemplos que proponemos (sobre los ejes naturaleza-razфn, belleza-horror), y que tienen su fundamento en la "extranjeria" del protagonista. Con respecto a las prosopopeyas e hipalages podemos aыn relevar:

A Karl Bergen lo roia la cruel aficcion por su germana mujer, pero йl habоa firmado con el zar un acuerdo por un ano, y no se podоa irse en antes: aspera era en la йpoca la puniciфn rusa. Por eso el joven aleman temblaba de horror "Сказав друг другу скучные слова, они расстались: государев посланец пошел до- мой есть гречневую

кашу, английский резидент к себе в бюро, а Бертран - в отведенный ему покой близ морского цейхгауза." [Платонов 2006: 4] "В покоях было чисто, пусто, укромно, но тоскливо от тишины и уютности. В ве- нецианское окно бился

пустынный морской ветер, и прохлада от окна еще пуще гово- рила Бертрану об одиночестве." [Платонов 2006: 5] y de angustia familiar... [...] Los otros alemanes tambien se deprimieron y lamentaban haber venido a Rusia por tan largos rublos. "Карла Бергена грызла жестокая скорбь по своей германке-жене, но он подписал договор с царем на

год, а ранее уехать было нельзя: в ту пору лиха была русская расправа. Поэтому молодой немец дрожал от ужаса и семейной тоски [...] Остальные немцы тоже заплошали и жалели, что приехали в Россию за длинными рублями." [Платонов 2006: 13] "Овсяные кони схватили и понесли полной мочью, в соучастие нетерпеливым людям" [Платонов 2006:

10]

La prosopopeya del caso es clara y remanida, pero las que merecen algun desmenuzamiento son las hipalages: "angustia familiar" traslada al adjetivo la motivation de la angustia, y "largos rublos", la duration del tiempo que demandaba ganar ese dinero. Otro ejemplo curioso:

Los corceles de avena lo captaron y marcharon a todo lo que daba, de consuno con los hombres impacientes.

"Corceles de avena" refiere a que los caballos estan bien alimentados (con avena), pero el sintagma, al compactar el sentido, extrana, poetiza el modificador del sustantivo. En el ejemplo, mencionemos de paso, tenemos tambien la combination de esta forma poetica con un registro mas popular ("marchar a todo lo que da") y un burocratismo (que hemos traducido como "de consuno").

La iroma humoristica tambien esta presente en el registro del narrador, y asoma sobre todo en los choques estitfsticos.

Y el nuevo voivoda, Grigori Saltykov, recorria hecho una furia el voivodato sin pausa ni dementia,* los bastimentos carcelarios estaban atestados de muyiks insumisos, y el tribunal de penas voivodal, tambien pieza de azotes, obraba de continuo, metiendoles a latigo razon a los muyiks por el trasero. "А новый воевода, Григорий Салтыков, лютовал по воеводству без спуску и милости; тюремные дома

были туго населены непокорными мужиками, а особая воеводская расправа, порочная хата тож действовала ежедневно. Кнутом вбивая разум в задницу мужиков". [Платонов 2006: 16]

En el ejemplo, al cierto registro libresco, que juega con la aliteracion del realia historico "voivoda" (voivoda, voivodato, voivodal), se entremezclan burocratismos (obraba de continuo), aclaraciones formuladas con recursos dialectales (el verbo liutovat': "mostrar furia, ferocidad"), como otra voz que se entromete (pieza de azotes tambien), as! como la literarizacion mordaz de imagenes groseras (meter razon por el trasero a puro knut). Imagen que por otra parte es un anticipo amortiguado del final ignominioso que espera al propio Perry.

* La lengua ministerial

Los burocratismos son pertinentes en el relato, donde lo que moviliza la action es un proyecto oficial. La llamada "lengua burocratica", o "lengua ministerial", fue una especie de lingua franca instituida en los tiempos de la expansion moscovita (siglo XV) para codificar y transmitir las ordenes del monarca a todos los rincones del vasto territorio. En los tiempos de Pedro (fines del siglo XVII-comienzos del XVIII) esta lengua fue la lengua privilegiada, por ser la mas permeable -por su caracter practico- a la adoption y aceptacion de terminos de distintas areas de la ciencia, la administration, la tecnica, tomados de diversas lenguas occidentales. Ast sobre la base de la lengua practica, se mezclarian y unificarian formas del discurso oral con eslavismos y europelsmos. Claro que todo ello conspiraria contra la homogeneidad de esa lengua, constituyendose en una suerte de "esperanto".

De este modo discurre, aproximadamente, el zar Pedro en un pasaje del relato: -[Master Perry! Conozco a tu hermano William, ese envidiable naviero fluvial aun con la gloria hermanar puede la fuerza acuatica mediante habiles constructos. Mas a ti, a diferencia, se te encarga labor harto industriosa, con que pensamos los principatfsimos rios de nuestro imperio ligar por los siglos en un solo cuerpo acuatico [...] En pro de ello te encargo a los trabajos dar comienzo sin tardanza:;ese corredor naval sera! / Y a los que resistencia hayan de hacerte -tu denunciamelo con los correos-, vivo y pronto escarmiento. He aqm mi mano,;mi garante! Arranca firme, lleva la obra con sapiencia, y puedo agradecer,;mas tambien se zurrar a los apaticos al bien del estado y opositos a la voluntad del zar! "-Мастер Перри! Я знаю твоего брата Вильяма, тот завидный речной корабельщик и на славу водяную силу братать может искусными устройствами. А тебе, не в пример ему, поручается зело умный труд, коим мы навеки удумали главнейшие реки империи нашей в одно водяное тело сплотить [...] Через то я поручаю тебе к работам приступить немедля - судовому ходу тому быть! / А что сопротивленье тебе будут чинить - про то доноси мне гонцами - на живую и скорую расправу. Вот моя рука - тебе порука! Держи начало крепко, труд веди мудро - благодарить я могу, умею и сечь нерадетелей государева добра и супротив- щиков царской воли!" [Платонов 2006: 7]

Este discurso, o mejor, este estilo "inventado" en castellano, tiene la cierta exigencia de aparentar una determinada inscription generica, en este caso, los generos estandarizados de la mencionada lengua ministerial. Como totalidad, creemos que no difiere demasiado de este otro:

Yo conozco cuan provechosa ha sido vuestra persona para la pacification de esa tierra e la reducir a nuestro servicio, [...] he acordado de mandaros tomar residencia para me informar de la verdad, porque sabida haya mejor lugar para honrar vuestra persona, y os hacer las mercedes que yo tengo voluntad [...] de todo bien y cumplidamente, en guisa que vos no menguen de cosa alguna, y que por ello ni en parte de ello embargo ni contrario alguno vos non pongan nin consientan poner; [...] y mandamos que todos se conformen con vos, y vos den y hagan dar todo el favor y ayuda que les pidieredes y menester hubieredes para el uso y ejercicio del dicho oficio e para todo lo demas que dicho es. [en Fernandez Navarrete 1842: 101-105]

Extractos de oficios y ordenanzas del emperador Carlos V a Hernan Cortes. Carlos V, quien hablaba muy mal el castellano, aunque podamos presumir que la carta esta redactada o al menos corregida por sus amanuenses.

Volviendo al estilo del zar Pedro, la manera en que Platonov lo hace hablar aparece de algun modo prefigurada por esta observation que en la carta inicial hace a Bertrand su hermano William, al invitarlo a Rusia:

El zar Peter es persona asaz poderosa, aunque disperso y ruidoso en balde.

Su raciocinio es semejante a su pals: oculto por la abundancia, pero salvaje por la evidencia de bosques y fieras. "Царь Петер весьма могучий человек, хотя иразбродный и шумный понапрасну. Его разумение подобно его стране: потаенно обильностью, но дико лесной и зверной очевидностью". [Платонов 2006: 3] "Минувши Москву, инженеры долго помнили ее колокольную музыку и тишину пустых пыточных башен по углам Кремля. Особо восхитил Перри храм Василия Блаженного - это страшное усилие души грубого художника постигнуть тонкостьи - вместе - круглую пышность мира, данного человеку задаром". [Платонов 2006: 9]

* El registro extranado

Como ya mencionaramos, es la mirada extranjera del protagonista, un ingles, la que facilita a Platonov el "extranamiento" (ocrpaHeHHe) en sentido shklovskiano respecto de sus impresiones sobre la tierra rusa, sus hombres y sus modos, proyectando el relato al genero de aventuras:

Dejando atras Moscu, los ingenieros largamente recordaron su musica de campanarios y el silencio de las vatias torres de tormento en cada esquina del Kremlin. Especialmente admiro a Perry el templo de Basilio Beato, este terrible esfuerzo del alma de un artista grosero por lograr la sutileza y - junto- el fasto redondo del mundo dado al hombre en don?

Un perceptible hilo de horror recorre el texto del comienzo al fin. Es tambien el horror contenido en lo sublime, en sentido kantiano, el pavor de lo grandioso, que estremece y subyuga. En la cita, a la impresion comprensible causada por el taner de las campanas se agrega la mas inquietante y sobrecogedora: los ingenieros recuerdan en contraste "el silencio en las vatias torres de tormento". Hay silencio en las torres justamente porque estan vatias, de otro modo el tormento es grito, gemido, llanto. Ya se ha mencionado: "brava era en la epoca la punicion rusa". El silencio es mas pavoroso, ese vado figura una disponibilidad, encarna una potencia, que en el caso de Perry sera puesta finalmente en acto. Justamente, es la potencia lo que admira y va conduciendo fatalmente a Perry a lo profundo de Rusia, "las inmensas turberas junto al bosque atralan a Perry, y senfia en sus labios el gusto de una riqueza incredle, oculta en estos oscuros suelos"1, y luego, "Perry se dio vuelta, advirtiendo la terrible altura del cielo sobre el continente, imposible sobre el mar y sobre la estrecha isla britanica"11. Pero a diferencia de su hermano, que saluda en el comienzo la "racionalidad" de las maravillas de Natura, el va comprendiendo oscuramente que no le sera dado domenar la recondita naturaleza rusa.

Una vez al mediodla un cochero revoleo el latigo sin necesidad y silbo desorbitado. Pararon los caballos.

-[Tanais! -grito Karl Bergen, asomandose de la diligencia. Perry detuvo el carruaje y bajo. En el remoto horizonte, casi en el cielo, brillaba como una fantasia de plata una franja viva. Como la nieve en la montana.

-;AM esta, el Tanais! -penso Perry, y se horrorizo del designio de Pedro: tan grandiosa resultaba la tierra, tan senalada la vasta naturaleza a traves de la cual hada que construir el corredor de agua para naves. En los croquis en San Petersburgo era claro y facil, pero aqm, en el cruce del mediodla hasta el Tanais, resultaba falaz, dificil y tremebundo. "Огромные торфяники под лесом прельщали Перри, и он чувствовал на своих губах вкус неимоверного богатства, скрытого в этих темных почвах". [Платонов 2006: 9] "...отвернулся, заметив страшную высоту неба над континентом, какая невозможна над морем и над узким британским островом" [Платонов 2006: 9] "Однажды в полдень ямщик махнул кнутом без нужды и дико свистнул. Лошади взяли.

- Танаид! - крикнул Карл Берген, высунувшись из кареты.

Перри остановил экипаж и вышел. На дальнем горизонте, почти на небе, блестела серебряной фантазией резкая живая полоса. Как снег на горе.

- Вот он, Танаид! - подумал Перри и ужаснулся затее Петра: так велика оказалась земля, так знаменита

обширная природа, сквозь которую надо устроить водяной ход кораблям. На планшетах в Санкт- Петербурге было ясно и сподручно, а здесь, на полуденном переходе до Танаида, оказалось лукаво, трудно и могущественно". [Платонов 2006: 10]

"Tanais", "Tanaide". Esa evocacion de la antigua civilizacion griega que se cuela con el viejo nombre del rio Don, la exclamacion que delata que ya era de algun modo conocido (de mentas, legendariamente), contrasta con el entorno apabullante e inculto y abona la idea del oxlmoron estructural que mencionaramos. Todos los epfietos del fragmento estan reservados a la naturaleza: remoto horizonte, grandiosa la tierra, senalada la vasta naturaleza, y en contraste flagrante con lo racional europeo.

* La lengua del melodrama

Tambien hay iroma en el registro de las cartas de Mary Carboround, novia de Bertrand, propio del melodrama sentimental-romantico, un anacronico estilo epistolar "femenino" con cierto proposito analogo de caracterizacion de la sensibilidad de las mujeres al que puede encontrarse, por ejemplo, en nuestro Manuel Puig:

;Mi bravo Bertrand! No esperas tu esta nueva. Me resulta dificil afligirte pues, probablemente, mi amor por ti aun no me ha dejado. Pero ya arde en ml un nuevo sentimiento. Y mi razon lastimera se empena en atrapar tu imagen querida, que tan afligidamente adoraba mi corazon. Mas tu eres ingenuo y cruel: en pos de oro navegaste a una tierra lejana; por una gloria extrana arruinaste mi amor y mi juventud que esperaba ternura. Soy mujer, soy debil sin ti, como una ramita...

Y agrega:

^Recuerdas, mi bravo Bertrand, a Thomas Reis? Es el quien se ha convertido en mi marido. «Мой славный Бертран! Ты не ждешь этой вести. Мне трудно тебя огорчать, наверно, любовь к тебе меня еще не оставила. Но уже новое чувство жжет меня. И жалкий разум мой напряжен, чтобы поймать твой милый образ, который так скорбно обожало мое сердце. Но ты наивен и жесток - ради наживы золота ты уплыл в дальнюю землю; ради дикой славы ты погубил мою любовь и мою ждущую

нежности молодость. Я женщина, я слаба без тебя, как веточка, [...]

Ты помнишь ли мой славный Берт, Томаса Рейса? Вот он стал моим мужем...» [Платонов 2006: 8]

Casi como otra parte del mismo discurso podemos leer en una traduction espanola de La nueva Eloisa, de Jean-Jacques Rousseau:

La imposibilidad de ser feliz avivo en mi un fuego que hubiera debido apagar.

Una halagadora ilusion me sostenia en mis penas; perdi, con la misma ilusion, la fuerza para soportarlas [...] iAy! Es siempre el alma del mas debil la que lleva las penas de los dos. La decision que usted me propuso fue el colmo de mis dudas. El infortunio de mis dias estaba asegurado; la inevitable eleccion que me quedaba era anadir a mi infortunio el de mis padres y el de usted. [Rousseau 2007: 385]

Es comun en los dos casos la exaltation retorica del sentimiento amoroso como algo supremo y la ruina que se deriva de su irrealizacion. Pero en el caso de Platonov el efecto es tambien de un humor amargo, y conlleva una cierta burla autoral en la caracterizacion de Mary. La pena y soledad de Bertrand en una tierra extrana es agravada ahora por el despecho infantil -en su crueldad y vengatividad- que alienta en esta primera carta de su ex novia. El crescendo habla por si mismo, asi se despide ella: Ya hace dos semanas que fue nuestra boda con Thomas. El es muy feliz, y yo tambien. Creo que ya hay un nino agitandose bajo mi corazon.;Ves, que pronto! [...] iAdios! No te entristezcas, y si estas por Newcastle, visitanos, estaremos contentos. Y si mueres, te lloraremos con Thomas. Mary Carboround-Reis «Две недели уже, как вышла наша свадьба с Томасом. Онвесьма счастлив, и я тоже. Кажется, у меня ребенок тревожится под. сердцем. Видишь, как скоро! [...] Прощай! Не печалься, а будешь в

Ньюкестле - навести нас, мы будем рады. А умрешь - мы заплачем с Томасом. Мери Карборунд-Рейс» [Платонов 2006: 8]

CONCLUSION

Podrian relevarse todavia otros registros, sobre todo el dialecto popular, el que hablan los muyiks, e incluso el propio voivoda. Traducir esas formas excesivamente locales tiene sus dificultades. Advierte el traductologo frances Antoine Berman -ique entre otros ha traducido a Roberto Arlt!- que, en determinados casos, dar cuenta de un termino vernaculo extranjero por uno local (traducir, por ejemplo, recurriendo al argot de Paris una voz lunfarda de Buenos Aires, o hacer hablar a los cosacos como los gauchos) puede tocar la vulgarization. "Desgraciadamente", dice, "solo las koines, las lenguas 'cultivadas', pueden entretraducirse" [Berman 1999: 64]. Nosotros no vamos ahora a polemizar con el, si bien a priori consideramos que aun en ese terreno el traductor podria encontrar recursos. No en vano senala Meschonnic que las posturas de Berman tambien son deudoras de una conception centrada en el signo linguistico.

Asi, hilvanados por un discurrir narrativo donde domina la nota lirica (tenida, podria sumarse, de un humor tremendamente caustico), son diversos los estilos (ligados a generos especificos) que conviven en "Las esclusas de Epifan" y de los que el traductor debe dar cuenta. Es que Platonov quiere visibilizar en tanto tales estos estilos estandarizados. Nuestra tarea en este esbozo ha sido relevarlos, examinar algunas de sus caracteristicas y tratar de encontrar analogos en castellano que puedan ayudarnos a reproducirlos como totalidad, en tanto estilos y generos que se puedan reconocer y asociar con otros que guardamos en nuestra experiencia de la lengua nativa. Descuidar esos relieves en la traduccion y homogeneizar el registro dejaria del otro lado buena parte de la sustancia poetica del relato.

BIBLIOGRAFIA

1. Бродский, И. Послесловие к "Котловану" А. Платонова ("Posfacio a La excavaciфn, de Andrйi Platonov") [Электронный ресурс] / И. Бродский. - 1973. Disponible en http://lib.ru/BRODSKIJ/br_platonov.txt.

2. Голышев, В. Как читать «Котлован»? ("Cфmo leer Kotlovвn". Transcripciфn de la clase "La lengua en un callejфn sin salida", dictada en el centro de prensa de RIA Nфvosti en Moscы) [Электронный ресурс] / В. Голышев. - 2013. Disponible en http://www.colta.ru/articles/specials/959.

3. Парамонов, Б. Платонов для американцев ("Platonov para los americanos"). Entrevista en Radio Svoboda [Электронный ресурс] / Б. Парамонов. - 2013. Disponible en http://www.svoboda.org/content/transcript/24824249.html.

4. Платонов, А. А. Епифанские шлюзы / А. А. Платонов. - Mьnchen, ImWerden, 2006.

5. Платонов, А. А. Чевенгур. Котлован. Рассказы / А. А. Платонов. - М.: Эксмо, 2007.

6. Платонов, А. А. Письмо за 1927 год N° 113 (Carta de 1927 N° 113). [Электронный ресурс] / А. А. Платонов. - 1975. Disponible en http://platonov- ap.ru/materials/letters/1927/113.

7. Bajtin M. (1998). El problema de los gйneros discursivos. Estйtica dela creation verbal. Buenos Aires: Siglo XXI.

8. Berman A. (1999). La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain. Paris: Du Seuil.

9. Fernвndez N., Martin et al. (1842). Documentas inйditos para la historia de Espana. Madrid: Calero.

10. Las Casas, B. (2006). Historia de las Indias. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Disponible en http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/historia-de- las-indias--0/html/d31cc52d-acd9-4776-a069-ee37b963f399_12.html.

11. Meschonnic H. (2009). Йtica y potitica del traducir. Buenos Aires: Leviatвn.

12. Rousseau J.-J. (2007). Julia, o la nueva Eloоsa. Madrid: Akal.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Обновление, стремление к вечной молодости, отказ от старых косных традиций как фактор социально-художественного сознания. Тема эволюционистско-прогрессистской сменяемости поколений в прозе А. Платонова. Ювенильный миф в эволюционистской теории писателя.

    статья [22,4 K], добавлен 11.09.2013

  • Проблема становления и эволюция художественного стиля А. Платонова. Систематизация исследований посвященных творчеству А. Платонова. Вопрос жизни и смерти – это одна из центральных проблем всего творчества А. Платонова. Баршт К.А. "Поэтика прозы".

    реферат [33,9 K], добавлен 06.02.2009

  • Близость гуманистических взглядов А. Платонова с другими писателями. "Сокровенный человек" в повествовании А. Платонова. Образы детей. Духовность как основа личности. Доминантные компоненты жанра А. Платонова. Образы рассказчика. Восприятие мира.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 29.12.2007

  • История создания повести "Котлован". Обзор критических и научных работ, посвященных творчеству русского писателя Андрея Платонова. Трансформация хронотопа дороги. Изучение речевой структуры художественной системы повести. Повесть как прозаический жанр.

    курсовая работа [79,0 K], добавлен 09.03.2015

  • Исследование экспозиционного фрагмента романа Андрея Платонова "Счастливая Москва" и его роли в художественной структуре произведения. Мотивная структура пролога и его функции в романе. Тема сиротства дореволюционного мира. Концепт души и её поиска.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 23.12.2010

  • Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Изучение сюжетной линии и художественных особенностей нескольких рассказов А.П. Платонова, а именно: "Возвращение", "В прекрасном и яростном мире", "Фро", "Юшка", "Корова". Творческая манера писателя. Изображение усыновления (удочерения) чужих детей.

    реферат [26,5 K], добавлен 08.03.2011

  • Эстетическая модель детства в творчестве Платонова. Социально-биографические предпосылки этой темы. Детские душевные качества взрослых героев. Художественное своеобразие рассказов Платонова. Изучение его творчества в процессе литературного образования.

    дипломная работа [63,7 K], добавлен 02.08.2015

  • Повесть "Джан" как результат осмысления философских идей русского философа в контексте мира утопии. Анализ ее образов и мотивов. Основные черты раннего творчества Андрея Платонова. Переплетение федоровского учения с теорией развития общества Маркса.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 27.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.