Литературно-художественный транслингвизм (на материале повести Чингиза Айтматова "Материнское поле")

Глубокое осмысление автором своеобразия мировидения и мировосприятия народов. Особенности литературно-художественного транслингвизма и его отображение в повести Ч. Айтматова. Присутствие двух национально-культурных традиций в образе мира Ч. Айтматова.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.05.2021
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский университет дружбы народов

Литературно-художественный транслингвизм (на материале повести Чингиза Айтматова «Материнское поле»)

С.В. Яковлева

Сопоставление названий повести Чингиза Айтматова «Материнское поле» на киргизском и русском языках свидетельствует о глубоком осмыслении автором своеобразия мировидения и мировосприятия двух народов, в основе которого лежат образно-смысловые представления и ценностные установки, оказавшие влияние на формирование данных культур и соответствующие носителям этих языков, что позволяет говорить о присутствии двух национально-культурных традиций в образе мира и творчестве выдающегося писателя нашего времени.

Настоящая статья посвящена проблеме транслингвизма, под которым, как правило, понимают способность при написании произведения в равной степени использовать два языка. Чингиз Айтматов, создавая художественные произведения на киргизском и русском языках, никогда не ограничивался простым переводом, но, стремясь к передаче национального образа в контексте иной культуры, прибегал к различным стилистическим приемам и средствам художественной выразительности.

Ключевые слова: Чингиз Айтматов, транслингвизм, «Материнское поле», космоним «Млечный путь», киргизский, образное мировосприятие

ON LITERARY TRANSLINGUALISM (BASED ON CHINGIZ AITMATOV'S NOVEL “MOTHER EARTH”)

S.V. Yakovleva

Peoples' Friendship University of Russia

This article is devoted to the problem of translingualism which typically means the author's ability to use two languages in equal measure in his works. Chingiz Aitmatov, creating his literary masterpieces in Kyrgyz and Russian languages, had been never limited by ordinary translation. He was seeking transfer of the national image in the context of a particular culture resorted to various stylistic techniques and means of artistic expression.

The titles' comparison of the Chingiz Aitmatov's novel “Mother Earth” in Kyrgyz and Russian languages is testified on a deep understanding by the author of the originality of two peoples' worldview. Figurative-semantic representations and values underlying that this understanding influenced the formation of these cultures and peculiar to native speakers. It suggests the presence of two national- cultural traditions in the image of the world and in creativity of the outstanding writer.

Key words: Chingiz Aitmatov, translingualism, “Mother Earth”, cosmonym “Milky Way”, Kyrgyz, figurative perception of the world

ВВЕДЕНИЕ

В исследованиях, посвященных текстам, создаваемым писателями-билингвами, встречается относительно новый термин «транслингвизм», подразумевающий способность использовать в равной степени в литературном творчестве оба языка [1. С. 151]. Интерес к своеобразию создания художественного мира билингвальной личностью в литературных текстах на русском языке активизировался с 70-х гг. XX в. В литературоведении данная проблема рассматривалась в работах Г.Д. Гачева, А.А. Гируцкого, Ч.Г. Гусейнова, Н.Г. Михайловской, Б. Хасанова, Т.К. Черторижской и др. В начале XXI в. появились диссертационные исследования М. Б. Амалбековой, У.М. Бахтикереевой, С.А. Гринберг, Е.Н. Кремер, Р.О. Туксаитовой.

Следует отметить, что в современной филологии интерес к данному уникальному феномену обусловлен «размышлениями о том, как создается в исследуемом типе текстов особая национальная картина мира в “языковой оболочке” иного этноса» [2. С. 62]. По мнению Н.Л. Лейдермана, русскоязычные тексты нерусских авторов «несут в себе доведенную до рефлекса родовую память этноса: они порождены условиями жизни -- природой, бытом, трудом, нравами и теми ценностными представлениями, которые сложились за многие века» [3. С. 21--22].

У.М. Бахтикереева определяет транслингвизм как «особый вид речемыслительной деятельности творческой билингвальной личности, которая путем усвоения способов осмысления действительности, выработанных предшествующими поколениями первичной и вторичной культур, получает доступ к достижениям общественного сознания обеих и способам их выражения/описания двумя языковыми системами. Обусловленные речевой деятельностью билингвального автора тексты, описывающие художественный образ первичной культуры на языке приобретенной, имеют свои особенности и кодируются в сознании носителей обоих языков как “необычные”» [4. С. 5].

литературный художественный транслингвизм айтматов

ОБСУЖДЕНИЕ

В полной мере проявление данного феномена прослеживается в литературно-художественном творчестве Чингиза Айтматова, одного из крупнейших писателей ХХ в. Создавая свои произведения на киргизском и русском языках, он стремился к передаче национального образа мира на другом языке и в контексте иной культуры, прибегая к различным стилистическим приемам и средствам художественной выразительности. Как следствие, оттенки значений и сами значения в русском варианте обнаруживают отличия от киргизского текста [5. С. 25--26].

Чтобы проиллюстрировать отражение русской и киргизской самобытных культурно-языковых картин мира в творчестве Ч. Айтматова, рассмотрим названия повести «Саманчинын жолу» («Дорога соломщика»), которая в русском переводе получила у писателя иное заглавие -- «Материнское поле» [6. С. 94]. За подобным несовпадением в названиях произведения лежат не только различия в киргизском и русском мироощущениях, но и особенности архаичных ценностных представлений о сакральном единстве человека с миром природы, которые служили в древности абсолютным законом бытия.

Описанные в повести события относятся к XX в., но главная героиня Толгонай, наследница древней киргизской устно-поэтической традиции, воспринимается как образ хранительницы народной культуры. Это, как представляется, и обусловило выбор писателем русского заглавия произведения.

Толгонай делилась воспоминаниями о своей нелегкой жизни с полем, на котором трудилась всю жизнь. Обращаясь к нему, она рассказывала о переломных моментах своей жизни. При этом Толгонай смотрела на Млечный путь, и он казался ей огромной охапкой соломы на ночном небе, в ее воображении возникала картина мифического хлебороба, могучего и доброго, который шел, оставляя за собой осыпавшуюся мякину и зерна.

В этой связи отметим, что образ космонима «Млечный путь» восходит к архаичным представлениям первых земледельцев на территории Средней Азии и Ирана. Не удивительно, что светлая звездная полоса отождествлялась ими с небесной дорогой, по которой постоянно перевозят солому, мякину или сено и, шире, с ежедневным, тяжелым трудом хлеборобов [7. С. 78]. В этой связи примечательно, что у памирского народа, шугнанцев, и в наши дни бытует фразеологизм пройти Млечный путь, который характеризует человека, добившегося своей цели ценой неимоверных усилий.

Появление у этих народов ассоциации Млечного пути с рассыпанной на небе соломой было вполне предсказуемо, так как соломе в хозяйственной деятельности на этой азиатской территории отводилось особое место. В частности, из нее изготавливали необожженные саманные кирпичи из глины с добавлением соломы, которые служили основным строительным материалом.

Очевидно, что русский перевод киргизского названия «Саманчинын жолу» как «Дорога соломщика» или «Млечный путь» абсолютно не соответствовал авторскому замыслу писателя, который написал свою повесть о полной драматизма судьбе простой киргизской женщины. Поэтому, как представляется, в название вошел образ «материнского поля», восходящий к древнейшему славяно-русскому архетипу матери сырой земли, который был общим у различных славяно-русских племен. Что же касается эпитетообразного наименования «мать сыра земля», изначально принадлежавшего языческой богине Мокоши, то со временем оно вытеснило из русского народного сознания ее образ. А после принятия христианства культ матери сырой земли слился с почитанием Богородицы, а также с муками матери, испытываемыми при рождении ребенка [8. С. 192].

ВЫВОДЫ

Таким образом, различные названия повести -- «Материнское поле» на русском и «Дорога соломщика» («Млечный путь») на киргизском языках -- свидетельствуют о глубоком осмыслении Чингизом Айтматовым специфики мирови- дения и миропонимания носителей двух различных культурных традиций, за которыми стоят самобытные образно-смысловые ассоциации и мифопоэтические представления о мире и бытии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Каракуц-Бородина Л.А. Транслингвизм и языковая игра (на материале произведений

B. В. Набокова) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2007. № 3-11. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2007. С. 151-155.

2. Кремер Е.Н. Художественный билингвизм и транслингвизм -- русскоязычие (библиографический обзор) // Гуманитарные исследования. 2014. № 1. С. 61--67.

3. Лейдерман Н.Л. Русскоязычная литература -- перекресток культур // Филологический класс. 2015. № 3. С. 19--24.

4. Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: дисс.... докт. филол. наук. М., 2005. 387 с.

5. Каирбеков Б. Переводчики культур // The International Conference «In memory of Chingiz Aitmatov» (8--9 June 2012 / Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ). London, 2012. C. 25--27.

6. Мамыров А. О месте и роли родного языка в творческой деятельности Чингиза Айтматова // The International Conference «In memory of Chingiz Aitmatov» (8--9 June 2012 / Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ). London, 2012. С. 93--94.

7. Яковлева С.В. Образ соломенного пути в мифопоэтической картине народов мира // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2015. № 1. С. 76--79.

8. Владимирова Т.Е. Русский код бытия: тенденции становления и развития // Метафизика. 2011. № 1. С. 185--203.

REFERENCES

1. Karakuts-Borodina L.A. Translingvizm i yazyikovaya igra (na materiale proizvedeniy V.V. Nabokova) [Translingualism and Word Play (based on the texts by YV Nabokov)]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2007. № 3-II. SPb.: Izd-vo Sankt- Peterburgskogo universiteta, 2007. S. 151--155.

2. Kremer E.N. Hudozhestvennyiy bilingvizm i translingvizm -- russkoyazyichie (bibliograficheskiy obzor) [Literary (creative) bilingualism and translinguaism (bibliographic review)]. Gumanitarnyie issledovaniya. 2014. № 1. S. 61-67.

3. Leyderman N.L. Russkoyazyichnaya literatura -- perekrestok kultur [The Russian-Language Literature -- A Clash of Cultures]. Filologicheskiy klass 2015. № 3. S. 19-24.

4. Bahtikireeva U.M. Hudozhestvennyiy bilingvizm i osobennosti russkogo hudozhestvennogo teksta pisatelya-bilingva [Literary bilingualism and the peculiarities of the Russian literary text of the writer-bilingual]: diss.... dokt. filol. nauk. M., 2005. 387 s.

5. Kairbekov B. Perevodchiki kultur [Cultures' Translators]. The International Conference “In memory of Chingiz Aitmatov” (8--9 June 2012 / Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ). London, 2012. S. 25-27.

6. Mamyirov A. O meste i roli rodnogo yazyika v tvorcheskoy deyatelnosti Chingiza Aytmatova [The place and the role of the native language in Chingiz Aitmatov's creative activity]. The International Conference “In memory of Chingiz Aitmatov” (8--9 June 2012 / Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ). London, 2012. S. 93--94.

7. Yakovleva S.V Obraz solomennogoputi v mifopoeticheskoy kartine narodov mira [The Image of the Straw way in Mythopoetic Picture of the World's People]. Vestnik TsMO MGU. Filologiya. Kulturologiya. Pedagogika. Metodika. 2015. № 1. S. 76--79.

8. Vladimirova T.E. Russkiy kod byitiya: tendentsii stanovleniya i razvitiya [The Russian Code of Being: Establishment and Development]. Metafizika. 2011. № 1. S. 185--203.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение биографических данных Чингиза Айтматова - художника и мыслителя, писателя-гуманиста. Анализ социально-нравственных инициатив Ч. Айтматова, художественное своеобразие мифов и легенд в произведениях "Белый пароход", "И дольше века длится день".

    курсовая работа [75,5 K], добавлен 18.03.2010

  • Изучение романа Чингиза Айтматова "Плаха". Исследование системы нравственных ценностей и духовного мира человека эпохи шестидесятых годов прошлого столетия: что он считает злом, а что добром, во что верит, что является целью его жизни и смыслом бытия.

    научная работа [32,9 K], добавлен 05.02.2011

  • Изучение биографии французского писателя, драматурга, основателя атеистического экзистенциализма Альбера Камю. Анализ литературной деятельности поэтессы Юлии Друниной, писателей Эрнеста Хемингуэя т Чингиза Айтматова. Обзор их сравнения автором с цветами.

    доклад [16,8 K], добавлен 14.09.2011

  • Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Чингиза Торекуловича Айтматова - киргизского прозаика, пишущего на русском и киргизском языках. Повести "Джамиля" и "Повести гор и степей", которые принесли писателю широкую известность и Ленинскую премию.

    презентация [841,7 K], добавлен 20.05.2015

  • Сведения о семье писателя, юности, пути в литературу. Произведения, периоды творческого развития Ч. Айтматова. Сочетание в его романах напряженного драматизма в описании характеров и ситуаций с лирическим строем, в описании природы и обычаев народа.

    презентация [556,7 K], добавлен 30.10.2012

  • Особенности произведения на уровне образной системы: художественное построение, образ, образная система, принципы ее построения. Образ лирического героя в исследуемой повести, стилистические приемы, используемые автором для создания тех или иных образов.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 18.12.2013

  • Основные особенности и цели литературно-художественного стиля – освоение мира по законам красоты, эстетическое воздействие на читателя при помощи художественных образов. Лексика как основа и образность как единица изобразительности и выразительности.

    реферат [28,7 K], добавлен 22.04.2011

  • История создания повести и оценка творчества братьев Стругацких. Необходимость изображать будущее правдиво, учитывая все главные процессы, происходящие в обществе. Фантастические картины в повести и реальность, принципы изучения художественного мира.

    дипломная работа [98,4 K], добавлен 12.03.2012

  • Место повести "Старик и море" в творчестве Эрнеста Хемингуэя. Своеобразие художественного мира писателя. Развитие темы стойкости в повести "Старик и море", ее двуплановость в произведении. Жанровая специфика повести. Образ человека-борца в повести.

    дипломная работа [108,6 K], добавлен 14.11.2013

  • Начало литературной деятельности И.С. Тургенева, особенности его творческой жизни. Анализ проблемного поля и жанрово-стилевого своеобразия повести "Вешние воды". Художественные средства и приемы, использованные автором для создания реальной картины мира.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 09.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.