О первом переводе романа Саши Соколова "Между собакой и волком" на английский язык
Обзор основных проблем и путей их преодоления, изложенных переводчиком А. Богуславским в первом англоязычном издании романа: "Between Dog and Wolf". Различные нарративы, которые поочередно сменяют друг друга в тексте. Работа над переводом "сказа".
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.04.2021 |
Размер файла | 20,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Российский университет дружбы народов
О первом переводе романа Саши Соколова «Между собакой и волком» на английский язык
А.А. Захарян
Аннотация
Статья посвящена обзору основных проблем и путей их преодоления, изложенных переводчиком Александром Богуславским в первом англоязычном издании романа: “Between Dog and Wolf”. Columbia University Press, 2016. 296 p. (Russian Library).
Ключевые слова: Саша Соколов; Между собакой и волком; Александр Богуславский; перевод
Abstract
англоязычный перевод сказ богуславский
The article is devoted to the analysis of the main problems and challenges (as well as their solutions) of the first English translation of the novel “Between Dog and Wolf” written by Sasha Sokolov in 1980. For a few decades this novel had no English translation, until the work of Alexander Boguslawski, Sokolov's friend and translator. In this article we analyze and summarize the difficulties of this text for translation and the ways Boguslawski solved them, based on his own experience that he shared in the first English edition of the novel: “Between Dog and Wolf”. Columbia University Press, 2016. 296 p. (Russian Library).
Keywords: Sasha Sokolov; Between Dog and Wolf; Alexander Boguslawski; translation
Роман «Между собакой и волком» русского писателя-эмигранта Саши Соколова дожидался перевода на английский язык почти четыре десятилетия. По выражению исследователя творчества Соколова Елены Кравченко, «Между собакой и волком» представляет собой «практически непроходимые лингвистические джунгли» [1], что делает перевод этой книги особенно непростой задачей.
Первый перевод «Между собакой и волком» появился лишь в 2001 году, спустя двадцать один год после написания книги. Это был перевод романа на польский язык, выполненный профессором славистики из Флориды Александром Богуславским. Работа над переводом, по словам Богуславского, заняла почти десять лет. Спустя еще полтора десятилетия, в 2016 году, он же закончил работу над первым англоязычным переводом этой книги.
Англоязычный перевод «Между собакой и волком» Александра Богуславского был высоко оценен многими критиками. Так, Ольга Матич из Калифорнийского университета в Беркли назвала его «профессиональным подвигом», а Нариман Скаков из Стэнфордского университета охарактеризовал перевод как «мастерски исполненный» [2]. Тем не менее, в русскоязычной среде этот перевод еще не получил достаточного внимания. В данной статье мы попытаемся осветить некоторые трудности, с которыми столкнулся Александр Богуславский при работе над переводом.
С тем, что текст «Между собакой и волком» действительно очень сложен, не только для перевода, но даже для чтения на родном языке, согласно большинство исследователей Соколова, равно как и сам автор романа [3]. Переводчик Александр Богуславский отмечает, что структурно «Между собакой и волком» состоит из трех различных нарративов, которые поочередно сменяют друг друга в тексте. Первый - это нарратив Ильи Петрикеича Дзынзырэлы, который характеризуется насыщенностью диалектизмами и разговорным стилем речи. В англоязычной критике этот нарратив часто называют русским словом skaz. Второй - нарратив поэта и философа Якова Ильича Паламактетова - поэтичный, местами стилизованный под русскую прозу XIX века. Наконец, третий нарратив - это стихотворные главы романа, которые принадлежат перу Якова [2. С. 15-18].
Наибольшие трудности, по оценке переводчика, вызывала работа над переводом «сказа», то есть восьми глав книги, в которых повествование ведется от лица Ильи Дзынзырэлы. Главным вызовом для Богуславского являлась попытка точно передать языковые особенности романа, среди них: запутанный синтаксис, обилие неполных предложений, использование репетитивных структур, частые смены грамматических времен и нарушенная пунктуация. Основная трудность при решении этой задачи заключалась в том, что английский язык не может надлежащим образом передать диминутивы, аугментативы, глагольные суффиксы и префиксы, зачастую меняющие у Соколова смысл целого предложения. По этой причине в английский перевод романа Богуславский среди прочего включил дополнительные речевые ошибки и разговорные выражения [2. С. 26].
При работе над переводом Богуславский использовал следующие приемы:
употребление разговорных, но легко распознаваемых читателем слов, таких как kinda и sorta (жаргонные формы для kind of и sort of - вроде), cuz (because - потому что), ain't (жаргонная форма отрицания, заменяющая am not, is not, has not и т.д.) и других;
использование двойного отрицания, которое является нежелательным в английском языке и указывает на неграмотность говорящего;
опускание буквы g в словах, оканчивающихся на -ing: распространенный в некоторых англоговорящих странах жаргонизм (havin вместо having, bein вместо being, nothin вместо nothing и т.д.);
написание отдельных слов с грамматическими ошибками: в той форме, в которой повествователь их слышит (neybor вместо neighbor, intrestin вместо interesting и т.д.);
некорректное использование превосходной степени прилагательных (most weakest вместо the weakest, lastest вместо the last и т.д.);
использование словообразования по аналогии с русским текстом: например, Илья Дзынзырэла периодически называет «кабаре» словом «кубаре», что отсылает одновременно к заведению и падению кубарем. Переводчик Богуславский предлагает перевод crashbaret: от сочетания crash - авария и cabaret - кабаре.
В предисловии к англоязычному изданию романа Богуславский приводит ряд примеров, которые, по его мнению, являются показательными с точки зрения оценки механики работы над переводом текста Соколова. Рассмотрим два из них. В эпизоде сражения Ильи с волком Дзынзырэла говорит: «Не отдамся на угрызение» [4], что очевидно имеет двойной смысл: угрызения совести и «грызение» в пасти волка. Богуславский предлагает перевод, который позволяет сохранить оба смысла: `I won't succumb to the pangs of his fangs', поскольку pangs of conscience - это муки совести, а fangs - клыки. В другом фрагменте, говоря о лодке, Илья использует слово «карбас» (перевернутая форма слова «баркас»). Из всех слов, подходящих для перевода, Богуславский использует rowboat - гребная лодка, поскольку это слово легко поддается аналогичному приему переворачивания - bowroat [2. С. 27-28].
Подводя итоги своей работы, Богуславский заключает, что хотя в переводе удается воспроизвести не все, и не всегда возможно точно передать на иностранном языке некоторые черты языка оригинала или культурные и исторические различия, однако это не должно останавливать от таких вызовов, как перевод «Между собакой и волком». «Этот перевод шедевра Соколова подтверждает, что каждый текст, даже самый сложный, может быть переведен на другой язык и что лучше переводить выдающиеся литературные достижения иностранных авторов, чем оставлять их непереведенными и не давать возможности читателям познакомиться с ними» [2. С. 30]. В завершении Богуславский сравнивает процесс перевода с затяжной и изматывающей войной, в которой переводчика ждут как победы, так и поражения. Но усилия, затраченные на перевод, оправданы, если количество «побед» превосходит количество «поражений».
Первый англоязычный перевод «Между собакой и волком», безусловно, можно считать важной победой, причем не только для переводчика Александра Богуславского и автора романа Саши Соколова, но и для всей русской литературы, один из шедевров которой оказался теперь доступен более чем миллиарду человек, владеющих английским языком.
Список литературы
1. Kravchenko E. The Prose of Sasha Sokolov: Reflections on/of the Real. London: MHRA Texts and Dissertations, 2013. Vol. 86. 156 p.
2. Sokolov S. Between Dog and Wolf. Columbia University Press, 2016. 296 p. (Russian Library).
3. Шитов А. Саша Соколов: у меня голова совершенно русская // ТАСС. 2017, 6 февраля. URL: https://tass.ru/interviews/3993932 (дата обращения: 19.08.2019).
4. Соколов С. Между собакой и волком. М.: ОГИ, 2013. 448 с.
References
1. Kravchenko E. The Prose of Sasha Sokolov: Reflections on/of the Real. London: MHRA Texts and Dissertations, 2013. Vol. 86. 156 p.
2. Sokolov S. Between Dog and Wolf. Columbia University Press, 2016. 296 p. (Russian Library).
3. Shitov A. Sasha Sokolov: u menya golova sovershenno russkaya [My head is entirely Russian]: interview // TASS. 2017, 6 February. https://tass.ru/interviews/3993932 (accessed: 19.08. 2019).
4. Sokolov S. Mezhdu sobakoy i volkom [Between Dog and Wolf], Moscow: OGI Publ., 2013. 448 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Метафоры в языке художественной литературы. Значение романа Михаила Шолохова "Тихий Дон" как источника языкового материала для русской словесности. Способы выражения и варианты использования разного метафор в тексте романа, описание его необычности.
курсовая работа [52,2 K], добавлен 15.11.2016Интертекстуальность как категория художественного мышления, ее источники и подходы к изучению. Интертекстуальные элементы, их функции в тексте. "Чужая речь" как элемент структуры текста романа Т. Толстой "Кысь": цитатный слой, аллюзии и реминисценции.
курсовая работа [63,9 K], добавлен 13.03.2011Создание романа Ф.М. Достоевского "Идиот". Образ князя Мышкина. Речевое поведение главного героя романа. Гендерно-маркированные особенности речевого поведения персонажей. Языковые способы выражения маскулинности и феминности в художественном тексте.
дипломная работа [105,6 K], добавлен 25.10.2013Изучение истории создания романа "Воскресенье", его места в творчестве Л.Н. Толстого. Характеристика художественной и идейно-тематической специфики романа в контексте философских течений эпохи. Анализ проблем, затронутых писателем в своем произведении.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 22.04.2011Факторы, которые привели английского писателя Э. Бёрджесса к написанию произведения-антиутопии - романа "Заводной апельсин". Характеристика образов героев романа. Степень давления общества на подростка. Стилистика романа, его характерные особенности.
реферат [30,8 K], добавлен 24.12.2011Раскрытие психологизма романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Художественное своеобразие романа, мир героев, психологический облик Петербурга, "духовный путь" героев романа. Психическое состояние Раскольникова с момента зарождения теории.
реферат [87,7 K], добавлен 18.07.2008Понятие и классификация метафоры, ее использование в художественном тексте. Особенности ее создания и функционирования в структуре романа Л.Н. Толстого "Воскресение". Метафорическая характеристика персонажей. Изображение объектов мира культуры и природы.
дипломная работа [113,5 K], добавлен 20.03.2011Изучение факторов, повлиявших на написание исторического романа "Унесенные ветром" американской писательницей Маргарет Митчелл. Характеристика героев романа. Прототипы и имена персонажей произведения. Исследование идейно-художественного содержания романа.
реферат [21,4 K], добавлен 03.12.2014Замысел своего романа. Сюжет романа "Преступление и наказание", особенностях его структуры. Три этапа работы Достоевского. Ответ на главный вопрос романа. Идея любви к людям и идея презрения к ним. Идея двучастного замысла и его отражение в названии.
презентация [5,4 M], добавлен 12.02.2015Информация об экранизации романа "Гордость и предубеждение". История предшествующих экранизаций этого романа. Краткая биография Джейн Остин, ее творчество, создание романа "Гордость и предубеждение". Критический анализ фильма, актеры, полученные премии.
реферат [35,5 K], добавлен 24.12.2009