Образна репрезентація "метелика" в корейській дитячій літературі ХХ століття
Особливість дослідження творчості Кім Йон Іль. Дослідження перекладу корейського дитячого вірша "Жовтий метелик" українською мовою. Характеристика використання анафори на початку вірша. Відтворення образу, втіленого в явищі, людині, предметі чи дії.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.07.2020 |
Размер файла | 19,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Київського національного лінгвістичного університету
Образна репрезентація «метелика» в корейській дитячій літературі ХХ століття
Могилко Ю.О.
Постановка проблеми. Актуальність дослідження зумовлена тим, що натепер дослідження корейської дитячої літератури ХХ століття перебуває на самому початку. Сьогодні в українському кореєзнавстві зроблено лише перші кроки до вивчення тих чи інших питань. Наприклад, порівняльне літературознавство, літературознавство, політика, мовознавство, перекладознавство тощо. У статті ми розглянемо образну рецепцію метелика на прикладі творчості Кім Йон Іля (ЙЙ!).
Мета статті - простежити і проаналізувати образну репрезентацію «метелика» в корейській дитячій літературі ХХ століття.
Виклад основного матеріалу. Образна репрезентація - мисленнєвий образ, який сформований людиною з раніше побачених подій або модельованої діяльності.
Репрезентація - показ, представництво, представлення. Поняття «репрезентація» і «знак» взаємовизначаються, розкриваються через присутність, що демонструє їх історично-традиційне розуміння [4, с. 316]
Образ - поняття важке, багатогранне та багатовимірне, пов'язане з уявленнями про ставлення мистецтва до дійсності, про роль митця, про внутрішні закони мистецтва разом із проблемою художнього сприйняття [2, с. 241]
Образи у творах мають не лише індивідуальне, пізнавальне, а й виховне значення, за допомогою якого, втілюючи в художньому образі свої ідеали, письменник закликає до того, що для нього самого є прекрасним і цінним.
У художньому творі переважно зображуються картини із життя, які зазвичай пов'язані між собою. Поет образно показує життя. Він намагається зберегти певні риси, які проявляються в житті, пов'язує їх зі сприйняттям людини, узагальнює їх за допомогою вигадки, тим самим висвітлюючи в них власні ідеали.
`іОЦІ' |
«Жовтий метелик» |
|
ЦІ |
Метелик |
|
ЦІ |
Жовтий метелик |
|
ЬОЦІ |
На пелюстках квіточок |
|
Заснув, |
||
ЦЦ Ці |
||
ЦІ |
Метелик |
|
ЦІ |
Метелик |
|
ІОЦІ |
Жовтий метелик |
|
На рогах бика |
||
ЦЦ Ці |
Заснув, |
|
ЦІ |
||
ЦІ |
Метелик |
|
ІОЦІ |
Метелик |
|
Жовтий метелик |
||
и ні. |
Крилами махаючи, летить. |
|
71^01 дон |
Переклад Ю.О. Могилко |
Кім Йон Іль (ЙЙ0) народився в 1914 р. в Сінчоні провінції Хванхе. Розпочав письменник свою діяльність з колискових пісень «Світлячок» («ЙЗ.М»), надрукованої в газеті в 1934 р., та «Чиж», надрукованої в 1935 р., після чого написав дуже багато колискових, казок і дитячих віршів. У молодому віці Кім Йон Іль переїхав до Японії, закінчив там токійський університет Ніхон, під час навчання опублікував вірш «Рідний дім» («!Й^») у дитячому токійському журналі, а після випуску поїхав до Маньчжурії, де спробував себе в написанні роману, але в 1941 р. повертається до Кореї та починає працювати в сеульській Сінчон бізнес школі. З 1940 по 1944 рр. він працював редактором у журналі «Дитинство» («0Щ ^#»), де опублікував такі роботи, як «Хлопчик-католик» («Ц#| ІЙ»), «Хлопчик» («ІЙ »), і раз із тим пропагував підтримку японської окупації в Кореї. Під час Корейської війни (1950-1953 рр.) письменник опублікував збірку поезій «Спілка юнаків» («ІЙ ЦЦЦ») у 1951 р. в шкільній газеті Пусана. У 1954 р. він отримав місце секретаря в асоціації корейської дитячої літератури, а в 1961 р. став президентом відділу дитячої літератури в Корейській асоціації письменників, через два роки опублікував збірку пісень «Діти на голубого пагорба» («Ц# 00») і в 1967 р. став першим президентом асоціації корейської дитячої літератури. Уже з 1970 р. - постійний президент асоціації корейських письменників. А через рік - президент асоціації корейської дитячої літератури. За своє життя написав дві збірки віршів: «Білочка» («ЦЩ») в 1950 р. та «Якщо піднятися на весняну гору» («й^ШІ 2.ЖЙ») в 1970 р.; дві збірки дитячих пісень: «Спілка юнаків» («ІЙ ЦЩ») у 1951 р. та «Діти голубого пагорба» («Ц# 0Щ») в 1963 р., а також 5 збірок казок. Помер письменник у 1984 р. [14].
Вірш Кім Йон Іля (ЙЙ0) «Жовтий метелик» «НО ЦІ» також належить до дитячої корейської літератури та вивчається в молодшій школі. Вірш є тристопним, перші два рядки кожної строфи починаються однаково зі слова «Метелик». переклад вірш мова анафора
Головним образом вірша є жовтий метелик. Він блукає по дорозі, зупиняючись поспати то на квітці, то на бику. Цікавим є факт, чому автор обрав саме метелика й саме жовтого кольору. Будучи поетом, який дотримувався буддистського вчення, Кім Йон Іль захотів зобразити метелика наближеним до кольору Будди, тому й обрав саме жовтий колір, колір сонця і світла. Та- кож, коли дивишся на крила метелика, жовтий колір, на відміну від білого, дає кращий візуальний ефект.
У корейській літературі образ метелика виступає в значенні радості й насолоди життя. Проте, так само як і зозуля, метелик ототожнюється в корейській літературі як щось таке, що існує поза часом. Це свого роду елемент ідеальної картини природи навесні. Метелик - колористичний образ. У китайській і корейській літературній традиції ці створіння завжди описуються лише в білому або жовтому кольорах.
Використовуючи анафору на початку вірша (Метелик, метелик), автор хоче не тільки показати, про кого йде мова, а й своє звернення до нього.
Використовуючи епіфору (міцно сплячий) автор хоче підкреслити, що, напевне, в житті цього метелика немає нічого, що могло б завадити йому проживати своє життя так, як він це бачить. Йому не важливо де і коли подрімати, головне, що це життя, і зовсім не важливо, де ти знаходишся, важливо те, які враження та відчуття ти отримуєш.
Аналізуючи весь вірш загалом, ми знаходимо ще більше доказів належності вірша до буддизму. У культурі буддизму заведено так, що життя в нас не одне, що, якщо ти щось не встиг у цьому житті, в тебе буде інше, де ти зможеш зробити те, що хотів у цій. Також для буддистів не характерно кудись поспішати, вони ведуть розмірений спосіб життя, може навіть скластися враження, що їх нічого не хвилює. Метелик, незважаючи ні на що, проживав життя, яке його цікавило.
Але кінець вірша, коли метелик полетів за мандрівником, на нашу думку, показує нам прощання метелика зі своїм життям. Мандрівник зображений як прообраз смерті, він непомітно з'явився й так само непомітно зник. Варто зазначити, що весь потік поезії дуже сильно нагадує крила метелика.
По-перше, метелик - це символ тепла, початку нового життя, свободи, а також фантастичності, як уважає сам письменник. Метелик відпочиває на квітці, на бику, після чого знову в пошуках свободи пурхає далі. Так і ритміка вірша розвивається наче метелик, що пурхає.
По-друге, письменник обрав саме жовтий колір лише з однієї причини. Кім Йон Іль народився навесні 1914 р., в день, коли у світі прославляють Будду, а оскільки автор мав велику зацікавленість до буддизму, то обрав саме жовтий колір, колір Будди [12].
Отже, Кім Йон Іль написав вірш для свята на честь народження Будди, яке асоціюється в нього з квітами та жовтими метеликами.
Отже, головна ознака літератури - це відтворення образу, втіленого в явищі, людині, предметі чи дії. Образна репрезентація - це шлях до глибшого сприйняття світу, збагачення емоційних вражень.
Висновки
У корейській культурі, як і в усіх країнах Далекого Сходу, ставлення до природи й, відповідно, до пейзажу в словесному та зображувальному мистецтві досить особливе. Тема природи в корейській поезії завжди пов'язана з уявленнями про те, що світ і людина взаємозалежні. Пейзаж у віршах сприймається як космос, і поет усвідомлює себе як особистість, яка може впливати на світ силою поетичного слова, як це робили письменники в VII ст., коли писали ритуальні пісні хянга. Як показав аналіз вірша, метелик бере участь у створенні ідеальної картини світу природи. Ця істота є таким собі символом трьох пір року: весни, літа та осені. Метелик є символом весни й невинності. З метеликами в корейському фольклорі пов'язано багато міфів, легенд, повір'їв.
Література
1. Концевич Л.Р Избранная библиография литературы по Корее на русском и западноевропейском языках (с XIX века по 2007 год). Москва: Первое марта, 2008. 591 с.
2. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий / РАН. Институт информации по общественным наукам. Москва: НПК «Интелвак», 2003. 1600 ст.
3. Ковалів Ю.І. Літературознавча енциклопедія: у 2 т. Київ: ВЦ «Академія», 2007. Т. 1. 608 с.
4. Ковалів Ю.І. Літературознавча енциклопедія: у 2 т. Київ: ВЦ «Академія», 2007. Т. 2. 624 с.
5. Теремко В.І. Літературознавчий словник-довідник. Київ: ВЦ «Академія», 2007. 752 с.
6. Волков И.Ф. Теория литературы. Москва: Просвещение, 1995. 256 с.
7. Гуляев Н.А. Теория литературы: учебное пособие для филолог. спец. ун-тов и пед. ин-тов. Москва: Высш. школа, 1977. 278 с.
8. Хализев В.Е. Теория литературы. Москва: Высшая школа, 1999. 110 с.
Анотація
Статтю присвячено образній репрезентації «метелика» в корейській дитячій літературі ХХ століття. Основна увага зосереджена на творчості Кім Йон Іль (Й Йв). У роботі подано перший переклад корейського дитячого вірша «Жовтий метелик» «Н^ ЦІ» Кім Йон Іля (ЙЙ!) українською мовою. Також проаналізовано образ «метелика» в корейській дитячій літературі ХХ ст.
Ключові слова: весна, репрезентація, образ, корейська література, дитяча література.
Статья посвящена образной репрезентации «бабочки» в корейской детской литературе ХХ века. Основное внимание сосредоточено на произведении Ким Йон Иля (SSb). В статье представлен первый перевод корейского детского стиха «Желтая бабочка» «.to1" Ци|» Ким Йон Иля (Йов) на украинском языке. Также проанализирован образ «бабочки» в корейской детской литературе ХХ века.
Ключевые слова: весна, репрезентация, образ, корейская литература, детская литература.
The article is devoted to the figurative representation of the “butterfly” in the Korean children's literature of the twentieth century. The focus is on the work of Kim Yong Il (Sob). The first translation of the Korean children's poem “The Yellow Butterfly” “t§ Ци|” by Kim Yong Il (So B) in Ukrainian is presented in the article. The article also analyzes the image of the “butterfly” in the Korean children's literature of the twentieth century.
Key words: spring, representation, image, Korean literature, children's literature.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Романси М. Глінки у музичній культурі другої половини XIX століття. Характеристика засобів виразності романсу "Не пой, красавица, при мне". Поетичні особливості вірша. Характеристика романсової спадщини С. Рахманінова. Жанрово-стилістичний аналіз романсу.
курсовая работа [5,1 M], добавлен 29.08.2012Становлення поезії вільного вірша. Поети-новатори Іраку. Роль Назік аль-Малаіки у становленні жанру. Переклади західної поезії та її вплив на творчість поетеси. Аналіз художніх особливостей та головних мотивів її віршів в світлі традицій арабської поезії.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 07.02.2011Дослідження особливостей психологізму в літературі кінця XIX століття, літературознавчих паралелей творчості А. Тесленка з творами інших авторів цієї епохи. Творчі передумови написання творів "Школяр", "Страчене життя", психологічна майстерність автора.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 04.06.2010Панегірика: поняття, історія виникнення в української літературі. Різновиди панегіричних віршів: пасквілі, геральдичні епіграми. Дослідження Максимовичем творчості поетів цього жанру. Орновський – панегірист XVII – початку XVIII ст. Тематика його творів.
реферат [28,7 K], добавлен 18.05.2016Визначення та типологія верлібру у сучасному літературознавстві. Концепція перекладу української перекладознавчої школи. Філософія верлібру Уолта Уїтмена. Передача образів і символів мовою перекладу. Переклад авторської метафори, відтворення неологізмів.
курсовая работа [305,9 K], добавлен 02.06.2014Дослідження особливостей розвитку української літератури в другій половині ХІХ століття. Вивчення творчості письменників-патріотів: Лесі Українки, Марка Вовчка, Івана Нечуй-Левицького, Панаса Мирного, Івана Франка. Основні риси реалізму в літературі.
презентация [396,5 K], добавлен 30.09.2015Поняття "вічного" образу у світовій літературі. Прототипи героя Дон Жуана та його дослідження крізь призму світової літературної традиції. Трансформація легенди та особливості інтерпретації образу Дон Жуана у п'єсі Бернарда Шоу "Людина і надлюдина".
курсовая работа [49,7 K], добавлен 19.07.2011Змалювання теми кохання у творах німецьких письменників кінця ХІХ-середини XX ст. Кохання в англійській літературі та особливості літературної манери Р. Кіплінга. Тема кохання в російській літературі. О. Купрін–яскравий представник російської літератури.
дипломная работа [150,6 K], добавлен 01.11.2010Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.
дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016Життєвий та творчий шлях Льюїса Керролла, англійського письменника-романтика, історико-соціологічний підхід до його творчості та "психологічна загадка" особистості. "Аліса в країні чудес" як один з найвизначніших творів в світовій дитячій літературі.
реферат [26,4 K], добавлен 20.07.2010