Диссеминация "национального" в современных национальных литературах

Формирование новых очертаний американской литературы, происходившее по мере последовательной фрагментации массивного конгломерата этнических литератур. Анализ эстетических и художественных принципов существования национального нарратива в литературе.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.04.2020
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Диссеминация «национального» в современных национальных литературах

О.А. Мащенко

Очевидно вже, що формування нових обрисів американської літератури в другій половині ХХ століття відбувалося в тому числі і внаслідок послідовної фрагментації масивного конгломерату етнічних літератур. Відмова від оцінки творчості письменників крізь призму «етнічного компонента», з одного боку, дозволила включити у простір американської літератури спочатку письменників єврейського походження, а потім афроамериканських та азіатсько-американських письменників. З іншого боку, вона запустила у вульгарно-соціологічному літературознавстві дискусії щодо «балканізації» американської літератури. Дискусії, які ігнорують ту обставину, що самі автори ніколи не відстоювали художню «інакшість» своїх текстів в американській літературі. Інша справа, що, увібравши, наприклад, китайський чи японський літературний канон, успадкувавши іншу художньо-наративну ідентичність, азіатсько-американські письменники створюють тексти іншими засобами, надаючи східному наративу оповідану форму, властиву західній літературі. У творах американських, британських, німецьких письменників чітко простежується, як, освоюючи західний літературний канон і привносячи в нього естетичні та художні принципи існування східного наративу, євроатлантичні письменники східного походження не «балканізують» західну літературу, а створюють передумови для зміни естетичних парадигм, які формують новий обрис євроатлантичних національних літератур, в яких «національне» розсіюється («дисемінує») і які стирають кордони між самими літературами.

Ключові слова: американська література, азіатсько-американська література, євроатлантична література, балканізація, Т. Морі, К. Ішігуро.

Очевидно уже, что формирование новых очертаний американской литературы во второй половине ХХ века происходило в том числе и вследствие последовательной фрагментации массивного конгломерата этнических литератур. Отказ от оценки творчества писателей сквозь призму «этнического компонента», с одной стороны, позволил включить в пространство американской литературы в начале писатели еврейского происхождения, а затем афроамериканских и азиатско-американских писателей. С другой стороны, запустил в вульгарно-социологическом литературоведении дискуссии о «балканизации» американской литературы. Дискуссии, игнорирующие то обстоятельство, что сами авторы никогда не отставали художественную «инаковость» своих текстов американской литературе. Другое дело, что, впитав, к примеру, китайский или японский литературный канон, унаследовав иную художественно-нарративную идентичность, азиатско-американские писатели создают тексты иными средствами, придавая восточному нарративу повествовательную форму, свойственную западной литературе. В произведениях американских, британских, немецких писателей отчетливо прослеживается, как, осваивая западный литературный канон и привнося в него эстетические и художественные принципы существования восточного нарратива, евроатлантические писатели с восточными корнями не «балканизируют» западную литературу, а создают предпосылки для смены эстетических парадигм, формирующих новый абрис евроатлантических национальных литератур, в которых «национальное» рассеивается («диссеминируется»), и стирающих границы между самими литературами.

Ключевые слова: американская литература, азиатско-американская литература, евроатлантиеская литература, балканизация, T. Мори, K. 1сигуро.

It has already become obvious that the formation of new outlines of American literature in the latter half of the twentieth century was not least because of the successive fragmentation of a massive conglomerate of ethnic literatures. On the one hand, refusal from "ethnic component" as the evaluation criterion of a writer's work allowed to include into the space of American literature writers of Jewish descent at first, and after that African American as well as Asian American writers. On the other hand, it launched discussions about "balkanization" of American literature in the fields of vulgar sociological literary studies. These discussions ignore the fact that the authors themselves never disputed about artistic otherness of their texts to American literature. Another point is that, having absorbed, for example, the Chinese or Japanese literary canon, having inherited a different artistic and narrative identity, Asian-American writers create texts differently - by giving the eastern narrative a narrative form peculiar to Western literature. In the writings of American, British, and German writers, one can clearly see how, when mastering the Western literary canon and introducing the aesthetic and artistic principles of the existence of Eastern narrative into it, Euro-Atlantic writers of Asian ancestry do not "balkanize" Western literature, but create prerequisites for changing aesthetic paradigms forming a new outline of Euro-Atlantic literatures, in which the "national" is disseminated, and erasing the boundaries between national literatures.

Key words: American literature, Asian American literature, Euro-Atlantic literature, balkanization, T. Mori, K. Ishiguro.

Формирование новых очертаний американской литературы происходило по мере последовательной фрагментации массивного конгломерата этнических литератур. Изданную в 1969 году антологию «Говорить от своего имени» (“Speaking for ourselves”) Л. Фадерман и Б. Бредшоу можно считать одним из наиболее значимых ориентиров начала этого процесса. Структурно эта антология повторяет уже существующие антологии этнических литератур, и произведения американских писателей представлены в ней по принципу этнического происхождения их авторов. Так, К. Браун и Р. Элисон проходят в ней по регистру «негритянско-американской» (“Negro American”), Х. Ямамото, Т. Мори, Л. Юйтан «ориентальной американской» (“Oriental American”), а Б. Маламуд, С. Беллоу и Ф. Рот «еврейско-американской» (“Jewish American”) литературы. Однако она отличается от всех предыдущих антологий подобного рода концептуально и методологически. Концептуальный корректив состоял в уточнении феномена «американцы» как белого англосаксонского большинства Соединенных Штатов и модуса восприятия понятия “mainstream” - с реалистического на иронический. Методологический разрыв с предыдущей традицией составления антологий этнических литератур обозначен «овторостепениванием» (“secondarization”) формально-исторического подхода к пониманию роли и места писателей в американской литературе и отсутствием акцента на «этническом компоненте» их творчества. Взамен были предложены иные критерии отбора произведений для антологии, и первый из них - как в них отражены «грани американской мечты».

Не будет преувеличением сказать, что уже в середине 70-х годов 20 столетия именно этот критерий стал водоразделом между писателями “ethnic” и “hyphenated”. Он запустил в американском литературоведении процесс осознания того, что бедные еврейские кварталы, на фоне которых разворачивается сюжет романа С. Беллоу «Герцог», маленький провинциальный городок Йокогама, в котором обитают эмигранты из Японии и их рожденные в Америке потомки, описанный в рассказах Т. Мори, и живущий по жестоким законам патриархальной китайской общины нью-йоркский чайнатаун - это все Америка. Герои их произведений - американцы из «...так называемых американских этнических или миноритарных групп» [3], и произведения, созданные этими писателями, на самом деле принадлежат американской литературе.

Наиболее успешно рубеж «этничности» и «дефисности» в американской литературе перешагнули писатели еврейского происхождения - С. Беллоу, Н. Мейлер, А. Миллер, Ф. Рот в итоге стали не просто «американскими», но «выдающимися американскими» писателями, «живыми классиками» и «столпами» современной мировой литературы. Объясняется это в первую очередь общностью литературного канона, этого многокомпонентного и одновременно целостного «художественного бессознательного», которое в одночасье при прочтении текста актуализирует дихотомию «свой/чужой».

Значительно дольше и противоречивее проходил процесс включения в пространство американской литературы афроамериканских писателей. «Гарлемский ренессанс», возникший в первой трети 20-го века и обусловивший расцвет афроамериканской литературы, не лишил гибридного статуса даже бесспорных авторитетов этого крыла американской литературы. Не в последнюю очередь это объясняется позицией самих афроамериканских писателей, отстаивающих читательскую локализацию своего творчества. Так, лауреат Нобелевской премии Т. Моррисон заявляет: «Я пишу для черных. <...> И не обязана извиняться» [8]. В результате Т. Моррисон, так же как и Э. Уокер, И. Рид, будучи для неамериканского читателя и критика представителями американской литературы, в самих Соединенных Штатах все еще остаются African American. Такая амбивалентность присутствия в европейских национальных литературах в полной мере свойственна и современным писателям азиатского происхождения: британским писателям С. Рушди, К. Исигуро, Тимоти Мо, Айсель Озакин (Aysel Ozakin), французскому Дай Сыцзе (Dai Sijie), немецким Эмине Севги Оздамар (Emine Sevgi Ozdamar), Зафер Шеноджак (Zafer §enocak)

В американской литературе, оказавшейся в конце ХХ века наиболее «дружелюбной» по отношению к этническим литературам, процесс принятия литературы с азиатскими истоками в широкое русло американской литературы в начале ХХ1 века еще только начинается. Исчерпавшая себя скрытая идеология литературы мейнстрима - та, о которой в ироническом ключе писали Л. Фадерман и Б. Бредшоу, - тем не менее дает импульс для дискуссий о «балканизации» американской и - шире - западной литературы, особенно оживившихся после того, как в формирование ее очертаний включились не только Т. Моррисон и Э. Уокер, но и М.Х. Кингстон, Э. Тан, Г. Джен, Д. Ли и С. Чой.

Нам остается лишь недоумевать по поводу доказательности постулатов, формирующих направление дискуссий о «балканизации» американской литературы. Ведь, по сути, в их предметную сферу включено творчество авторов, никогда не отстаивавших художественную инаковость, внеположенность своих текстов американской литературе. Говорить об этом значит намеренно не замечать, что для самих азиато-американских авторов конца ХХ столетия, отвергающих экзотичность как ключевой принцип изображения всего, что связано с азиато-американцами, именно «вписанность» в американскую литературу и мировоззренческую программу американских писателей первой величины послужила решающим критерием принадлежности того или иного писателя к вершинам азиато-американской литературы. Так, сравнивая историю становления сино-американской и японско-американской литератур, современный драматург, писатель и теоретик азиатскоамериканского литературоведения Ф. Чин писал: «Первые японские писатели в Америке (nisei) сделали то, чего не сделали китайские. Они избрали авторов и произведения, которых стремились превзойти. Тошио Мори стремился превзойти Уильяма Сарояна и Шервуда Андерсона. <...> Создавать литературу, держа в голове Сарояна, Андерсона или Мэнсфилд в качестве наставников, не помешал усилиям этих писателей изобразить японские, не христианские, характеры <...> точно, проницательно, восхищённо, без намёка на стереотипы или кризис идентичности» [6, с. 23].

Другое дело, что, впитав китайский или японский литературный канон, унаследовав иную художественно-нарративную идентичность, азиатскоамериканские писатели создают тексты иными средствами, придавая восточному нарративу повествовательную форму, свойственную западной литературе, и нивелируя, таким образом, описанную П. Лаббоком нарративную дихотомию «показ/рассказ» (“showing/telling”). Так, трансформировав

традицию восточного нарратива с его сюжетом без конфликта, японскоамериканский писатель Т. Мори обогащает поэтику американского “short story” иной трактовкой конфликта. В западном нарративе роль конфликта - внешнего или внутреннего - является решающей: его тип определяет нарративную форму. В литературном произведении конфликт - это ядро, вокруг которого выстраивается и благодаря которому движется сюжет. В рассказах Т. Мори сюжетообразующая функция конфликта представляется размытой, несущественной, и сама суть конфликта приобретает иные характеристики. Ведь едва ли можно назвать конфликтом ежедневное рутинное молчаливое соперничество стареющего работника с молодым в рассказе Т. Мори «Шахматные фигуры» (“The Chessmen”), поскольку отсутствует основополагающая составляющая этого понятия - столкновение, хотя бы на уровне противоречия, - противоположных взглядов и интересов работников. То, что будет проведена рокировка - отсюда и название рассказа - опытного и исполнительного Накагава-сана на молодого Джорджа Мурая, изначально понятно и хозяину питомника Хатаяме-сану, и Такео, от лица которого ведется повествование, и самим наемным работникам. И тем не менее, оба они изо всех сил пытаются продемонстрировать работодателю свое трудолюбие и нужность. Важно понять, однако, что их отчаянная борьба за место работника в питомнике Хатаямы-сана не подразумевает конфликта. Будучи соперниками в работе, и молодой Джордж Мурай, и стареющий Накагава-сан, без слов понимают и поддерживают друг друга. Мурай ухаживает за надорвавшим тяжелыми ящиками спину Накагавой-саном, прикладывая к ней горчичники с теплой водой. И в такой заботе о старшем нет лицемерия или снисхождения. А планы Мурая познакомить хозяина со своей девушкой и в ближайшем будущем жениться на ней, так незамысловато и буднично зафиксировавшие капитуляцию Накагавы-сана, выглядят не триумфом молодости над старостью, а неизбежностью, предопределенной самой жизнью.

Отсутствует конфликт и между Накагавой-саном и работодателем. В том, что «комбинация Хатаяма-Накагава» (и эта деталь делает аллюзию ситуации, в которой оказались трое героев рассказа, на шахматную партию совершенно прозрачной), безотказно работавшая многие годы, стала неэффективной, а жестокая конкуренция с молодым работником, «... в которой нет дружбы, а есть только подсознательное желание самосохранения» [5, с. 102], фактически уничтожила Накагаву-сана, меньше всего можно упрекнуть хозяина питомника. Более того, Накагава-сан, даже испытывая глубокое отчаяние от невозможности более содержать жену и детей вследствие потери работы, понимает и принимает эту ситуацию как естественный ход вещей, как саму жизнь, которая не более безнравственна, чем шахматная партия, в которой побеждает более сильный соперник. Для него очевидно, что работодатель (уже и сам старик), будучи не в состоянии нанять двух работников, старому и опытному предпочтет молодого, сильного и умного. Но именно потому, что никого из героев рассказа нельзя обвинить в подлости и бесчестии по отношению к Накагаве-сану, безнадежность ситуации, в которой оказался разбитый работой и жизнью старик, становится абсолютной.

Процессы, активно протекающие в американской литературе, - это не дробление и фрагментация национальной литературы. Напротив, это еще одно проявление того качества американской литературы, которое присутствовало в ней изначально - не отторгать, но распознавать и концентрировать, оттачивать и выбраковывать, а затем выплескивать в качестве своих безупречных литературных образцов все то художественно ценное, что появлялось в литературном пространстве Америки.

Процесс формирования новых очертаний национальной литературы все активнее обнаруживается и в литературе Великобритании. После безоговорочного признания во второй половине 20 века иммигранта из Венгрии, автора многочисленных юмористических произведений Джорджа Микеша английским писателем-юмористом, в начале 21 века статус художественных носителей «британскости» получили произведения писателя азиатского происхождения К. Исигуро. Это проявляется не только в признании критиками и читателями права британского писателя написать «японский роман», но и в понимании того, что поэтику «английского романа» К. Исигуро «На исходе дня» определяет «фундаментальное этическое столкновение» между «конфуцианским этикетом и дзэн-буддистским знанием» [7].

Очевидно, что поэтика названия романа «Бледные холмы едва видны вдали» Адекватность известного перевода романа на русский язык «Там, где в дымке холмы» представляется нам сомнительной, поскольку в нем утрачено созвучие с японской стихотворной традицией. Восстановить его можно если в переводе использовать стихотворную строку, которая ритмико-мелодически, семантически и эстетически соприкасается с оригиналом. В этом аспекте наилучшим образом английскому оригиналу “A Pale View of Hills” соответствует первая строка стихотворения российского поэта Льва Дымова: Бледные холмы едва видны вдали / Но когда мы подойдем, / Усталые и все в пыли, / Они исчезнут: / Бесконечен путь всегда / Цель недостижима никогда [2]. [4], соотносится в первую очередь с японской лирической поэзией. Несомненно, в нем кроется и изображение преисполненного грусти английского пейзажа, без которого невозможно представить английскую художественную культуру. Тем не менее, в нем прежде всего унаследована эстетика хайку - с их особым ритмом, умением передать вечное в мимолетном, бесконечность в крошечном, создать атмосферу светлой печали и, главное, - недосказанность, суггестивность хайку, что создает почти бесконечный ассоциативно-эмоциональный ряд. И в то же время поэтика этого названия отражает философско-эстетические идеи М. Хайдеггера, который признавал, что поэзия - это локус сосредоточения человека на «Здесь бытии» (“Dasein”), приобретение покоя, но не покоя бездействия и пустоты мысли, но безграничного покоя, в котором действенные все силы и связи [1].

Важно, что пересечение этих двух, на первый взгляд, противоположных эстетических сфер, не вызывает никакого противоречия. Напротив, оно дает ключ к пониманию характера и мотивов поведения главной героини и природы светлой, созерцательной грусти одинокой женщины, которой наполнена ткань романа. Женщины, которая вместе с дочерью бежит от несчастливой семейной жизни с нелюбимым мужем из Японии в Великобританию, сохраняя и даже лелея при этом эмоциональную связь с родиной. На ее плечах - неизбывная тяжесть вины в том, что ее эгоистическое нежелание разграничить прошлое и настоящее послужило причиной самоубийства старшей дочери Кейко и прохладных отношений с родившейся в Великобритании младшей дочерью Ники. Вместе с тем ее чувство одиночества далеко от трагического, сквозь него просвечивает тихая радость видеть свою младшую дочь успешной и счастье, источник которого в ней самой, в её несгибаемой силе духа и гармонии с миром. Эстетический принцип моно-но аварэ наполняет очертания реальных английских холмов, на которые загляделась главная героиня, символическим значением. Он превращает их в глубоко скрытый в ее памяти образ родины, акцентируя «единобытие» (то самое “Dasein”) и эмоциональное сплетение героини и далекой Японии, что существует в ее сознании даже более реальной, чем Великобритания, в которой она живет.

В произведениях американских писателей Т. Мори, Л. Чу, Э. Тан, британских К. Исигуро, Т. Мо, немецких Эмине Севги Оздамар, Зафера Шеноджака отчетливо прослеживается, как, осваивая западный литературный канон и привнося в него эстетические и художественные принципы существования восточного нарратива, евроатлантические писатели с восточными корнями не «балканизируют» западную литературу, а создают предпосылки для смены эстетических парадигм, формирующих новый абрис евроатлантических национальных литератур, в которых «национальное» рассеивается («диссеминируется»), и стирающих границы между самими литературами. В конце концов преодоление дефиса при характеристике творчества писателей наполнит евроатлантическое литературное пространство произведениями европейских (а не немецких, французских, испанских) и американских (а не канадских и американских) писателей.

национальный этнический литература

Библиографические ссылки

1. Гайдеґер М. Гельдерлін та сутність поезії // Возняк Т. Тексти та переклади. - Х.: Фоліо, 1998. - С. 345-363.

2. Дымов Л. Иноходью звучат шаги времени: стихи. - Владивосток: Частная коллекция «Морской конек», 2000. - С. 117.

3. Faderman L., Bradshaw B. “Speaking for ourselves”. - Illinois: Scott, Foresman and Company, 1969. - 615 p.

4. Ishiguro K. A Pale View of Hills. - N.Y.: Vintage Books. - 1990. - 183 p.

5. Mori T. The Chessmen//Yokohama, California. - Seattle &L.: University of Washington Press, 1985. - P. 97-107.

6. The Big AIIIEEEEE!: An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature/ed. By J.P. Chan, F. Chin, L.F. Inada, Sh. Wang. - N.Y.: Penguin Books, 1991. - 619 p.

7. Rothfork J. Confucianism in Kazuo Ishiguro's The Unconsoled URL: http://www.qlrs.com/essay.asp?id=394 заход 28.10.2017 18:36

8. https://www.theguardian.com/books/2015/apr/25/toni-morrison-books-interview-god-help- the-child (заход 22.10.17 20:22)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Значение уроков по творчеству зарубежных писателей для углубления знаний по литературы. Методы и приемы в изучении зарубежной литературы. Взаимосвязь и взаимодействие национальных литератур. Конспект урока по зарубежной литературе.

    реферат [27,4 K], добавлен 14.02.2007

  • Анализ статей американской публицистики и литературы, определение понятия истеблишмента. Становление класса буржуазии в контексте американской литературы и публицистики XX века. Подходы американских литераторов к рассмотрению вопроса о сущности элиты.

    курсовая работа [62,1 K], добавлен 09.07.2013

  • Проблема русского национального характера в русской философии и литературе XIX века. Творчество Н.С. Лескова, отображение проблемы русского национального характера в повести "Очарованный странник", в "Сказе о тульском косом Левше и о стальной блохе".

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.09.2013

  • Особенности русского национального характера в литературе XIX-XX веков. Ритм и хозяйственный уклад русской жизни. Описание русского национального характера в повести Н.С. Лескова "Очарованный странник" и рассказе М.А. Шолохова "Судьба человека".

    реферат [35,5 K], добавлен 16.11.2008

  • Творческие позиции А. Белого и М. Пришвина в контексте литературно-эстетических и религиозно-философских исканий XX века. Появление символизма, акмеизма, футуризма в литературе. Поиск новых выражений, выдвигающих формулу "искусство как жизнетворчество".

    реферат [47,4 K], добавлен 29.08.2011

  • Выявление особенностей изображения развенчания американской мечты в "Американской трагедии" Т. Драйзера. Рассмотрение особенностей развития литературы США первой половины ХХ века. Средства описания краха американской мечты в "Американской трагедии".

    курсовая работа [32,8 K], добавлен 14.05.2019

  • Формирование и характерные особенности жанра новеллы в русской литературе. Исследование преломления классических и модернистских художественных систем в новеллистике М. Булгакова 20-х годов ХХ века: физиологический очерк, реалистический гротеск, поэтика.

    дипломная работа [91,6 K], добавлен 09.12.2011

  • Отражение идеи "американской мечты" в литературе первой половины XX века. Концепция общества и человека в американском романтизме, отказ от идеи общественного договора. Критическое отношение к "американской мечте" в произведении "Моби Дик" Г. Мелвилла.

    реферат [15,7 K], добавлен 27.01.2017

  • Литературоведение в системе научного знания. Место философии как науки в структуре научного знания. Основные тенденции развития американской литературы XIX-XX веков. Формирование американского социального романа. Реалистическое направление в литературе.

    реферат [35,3 K], добавлен 19.04.2015

  • Основные классификации современной литературы. Сочетание и органическое сосуществование разных художественных систем. Развитие постмодернизма в современной русской литературе. Ведущие признаки постмодернистской литературы. Главный принцип постмодернизма.

    реферат [19,7 K], добавлен 22.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.