Специфіка художнього простору в романі Галини Вдовиченко "Тамдевін"

Дослідження специфіки художнього простору в романі "Тамдевін" Галини Вдовиченко. Осмислення теоретичного аспекту категорії простору та її функціонального навантаження в аналізованому творі. Аналіз необхідності різнопланового вивчення тексту твору.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.04.2020
Размер файла 15,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИКИ НОВОЗЕЛАНДСЬКОГО ВАРІАНТУ

АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА МАТЕРІАЛІ ПРЕСИ

мова англійський новозеландський

Ревенко О.В.

Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара

У сучасній лінгвістиці особливий інтерес прикуто до новозеландського варіанту англійської мови, чиє існування зовсім недавно ставилось під сумнів. З ростом національної самосвідомості поступово зміцнювалось розуміння необхідності об'єктивного та наукового підходу до вивчення даного варіанту мови, адже було визнано, що він має свої специфічні риси. Наведений варіант англійської мови базується на значній кількості мовних контактів, а саме запозичень з мови корінного населення маорі, британського, австралійського та американського варіантів англійської мови.

Дослідниця особливостей новозеландського варіанту англійської мови Лагоденко Д. В. зазначає, що за своїм походженням лексика новозеландського варіанту англійської мови в першу чергу зобов'язана австралійському варіанту, тому що найбільша частина розмовної лексики, а також сільськогосподарської та суспільної термінології були завезені з сусідньої колонії [1, 219].

Унікальність новозеландського варіанту англійської мови полягає в тому, що більшість запозичень перейшли з мови маорі, створюючи головну відмінність даного варіанту від австралійського. Лексика маорійської мови є легко впізнаваною: кожен склад має лише один приголосний та завжди закінчується голосним звуком, що створює враження дуже приємної мови.

Іншим способом збагачення даного варіанту англійської мови є нові слова, створені на базі загальноанглійських слів (jetboat - моторний човен з підводним гвинтом), а також новозеландізми (daggy - такий, що вийшов з моди). За сферою використання виокремлюють наступні групи слів: флора та фауна (tui - parson bird); сільське господарство (sheep-run - пасовища, призначені для вівчарства, eye-dog - собака, що пасе овець); населення, побут та звичаї новозеландців, де частина слів означає предмети та явища, що існують у інших країнах, а інша - ті, що є специфічними лише для Нової Зеландії (play-lunch - сніданок, який дитина бере з собою у школу та з'їдає під час ранкової ігрової перерви) [1, 219-221].

Іншою рисою лексики новозеландської англійської мови є використання істинно англійських слів, які вийшли з загального використання у Великобританії, але продовжують вживатися у Новій Зеландії, наприклад, cake (of soap, chocolate) (NZ) - bar (Br); township (NZ) - village (Br).

Особливу групу слів складає сленг: cow-spanker - фермер, що володіє молочною фермою; hophead - людина, яка полюбляє вживати алкогольні напої; hooray - до побачення [1, 221-222].

Спираючись на наведені офіційні видання такі як The Dominion Post, The New Zealand Herald, Nelson Mail, The Southland Times Wanganui Chronicle, The Otago Daily Mail, ми мали змогу дослідити запозичення та реалії маорійського, британського, австралійського та американського походження у новозеландському варіанті англійської мови.

Проаналізувавши статтю газети The New Zealand Herald «Sharks, shrubs and skinks: 10 species to see this summer» [2] (December 27, 2017), було виявлено приклади лексичних одиниць маорійського походження, а також слова, притаманні американському варіанту англійської мови. В уривку «From fast-swimming sharks and ancient critters to sun-loving lizards and blooming pohutukawa, New Zealand is a nature lover's paradise. We look at 10 species - some adored, some abhorred - that Kiwis might encounter in the wild this summer» іменник critters належить до розмовної лексики американського варіанту англійської мови та означає «creature» (створіння); іменник pohutukawa походить з маорійської мови (утворився приблизно в середині XIX століття) та позначає вічнозелене новозеландське дерево, яке квітне у грудні та січні; прикметник abhorred належить до розмовної лексики та може відноситися до предмету або істоти, які викликаються відразу; іменник Kiwis вжито для позначення мешканців Нової Зеландії.

У статті «World famous in Whanganui: Sir Jerry Mateparae» [3] (January 9, 2018) газети Wanganui Chronicle спостерігаємо декілька цікавих лексичних одиниць. В реченні «There is no doubt the rise and rise of Lieutenant General Sir Jerry Mateparae has a fairy tale flavour to it» вираз the rise and rise of утворився в англійській мові приблизно у 1960-х роках, є синонімом до загальновідомого виразу the rise and fall of, але є більш сатиричним, позначаючи, що щось продовжує зростати, покращуватися та ніколи не занепадає, не погіршується, але, насправді, у житті так не буває. В уривку «Born on November 14, 1954, to the Andrews family, Sir Jerry was given to his mother's brother, a Mateparae, to be raised in the Maori customary adoption known as whangai» іменник whangai походить з мови маорі та позначає звичайну для мешканців Нової Зеландії практику, коли дитина виховується не батьками, а кимось іншим, зазвичай родичем.

У результаті дослідження можна зробити висновок, що проникнення в мову іншомовних елементів, що має назву «запозичення», являє собою важливий процес взаємодії різних мов. Дослідивши новозеландський варіант англійської мови, варто зазначити, що найбільш вживаними є запозичення з мови маорі, рідше використовуються американізми та лексичні одиниці, характерні для новозеландського та австралійського варіанту англійської мови, ще рідше - бритицизми.

Бібліографічні посилання

1. Лагоденко Д. В. «Лексика новозеландского английского в аспектах языка, истории и культуры». Единство системного и функционального анализа языковых единиц 7 (2005): 218-222.

2. «Sharks, shrubs and skinks: 10 species to see this summer» The New Zealand Herald, December 27, 2017 : [Електроний ресурс] : [Режим доступу] : http://www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c_id=1&objectid=11962831

3. «World famous in Whanganui: Sir Jerry Mateparae» Wanganui Chronicle, January 9, 2018 : [Електроний ресурс] : [Режим доступу] : http://www.nzherald.co.nz/wanganui-chronicle/news/headlines. cfm?c_id= 150342

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.