Сонети Андреаса Ґрифіуса в перекладі Григорія Кочура

Окреслення характерних рис німецького літературного бароко. Характеристика творчості Андреаса Ґрифіуса та його двох сонетів. Ілюстрація перекладацької майстерності Григорія Кочура та здійснення порівняльного аналізу текстів оригіналу й перекладу.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 07.05.2019
Размер файла 234,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Львівський національний університет імені Івана Франка

Сонети Андреаса Ґрифіуса в перекладі Григорія Кочура

Алла Паславська

У перекладацькій спадщині Григорія Кочура німецька література представлена небагатьма, але надзвичайно показовими творами. Загалом, Г Кочур переклав одну оду Пауля Флемінґа, два вірші Андреаса Ґрифіуса, один - Дані'ля Каспера фон Лоенштайна, шість поезій Йоганна-Вольфґанґа Ґете, вісім - Гайнріха Гайне та невеликий уривок із роману Штефана Цвайґа “Вчорашній світ”. Сьогодні можна лише здогадуватись, що керувало рукою Майстра, коли він обирав для перекладу твори того чи того автора. Можливо, це були обставини “позаособового характеру” [1, с. 6], зокрема конкретні видавничі замовлення, однак весь життєпис Г Кочура засвідчує, що в його житті невелика роль випадку. Незважаючи на найскладніші, інколи трагічні життєві перипетії, він “ненавидів білих плям та перекручень в історії” [3, с. 40], був передусім незалежною людиною, сміливою своїм вибором, яка робить виклик якщо не іншим, то принаймні собі самому, своїм творчим можливостям.

Особливо цікавими у цьому плані видаються Кочурові переклади німецької лірики епохи Бароко. Зокрема, переклад німецького барокового сонета - це, без сумніву, виклик для українського перекладача. Особливі труднощі тут пов'язані з трьома проблемами - складністю барокової поезії загалом, канонічною будовою сонета й типологічними відмінностями між німецькою та українською мовами, особливо у фонетико-морфологічній будові слова.

Як “всеосяжний гуманітарій, перекладач, критик, поет, історик й теоретик українського художнього перекладу, культуролог” [2], Г. Кочур був чудовим знавцем історії літератури та мистецтва, тож переклад сонета не міг бути для нього надскладним завданням, однак німецький, та ще й бароковий вірш, в якому на синтаксичну “важкість” щедро нашаровується розмаїтість стилістичних фігур, а силабічна структура слова виявляє певну відмінність від української, навіть від такого Майстра, як Г. Кочур? потребував повної віддачі митця.

Тож на прикладі двох сонетів А. Ґрифіуса та їх перекладів спробуємо проілюструвати перекладацьку майстерність Г. Кочура. Літературне бароко в Німеччині формувалося на історичному тлі Тридцятилітньої війни (1618-1648), смерті третини німецького населення і водночас поширення абсолютизму, але не на національному рівні, а у численних роздрібнених князівствах. Тривали процеси післяреформаційного розщеплення віри, розвиток науки супроводжували нові винаходи та відкриття, що також ламало старе світосприйняття і додавало страху та непевності громадянам.

Творчість видатного німецького лірика А. Ґрифіуса припадає саме на той час. Поет народився в Сілезії, в сім'ї лютеранського священика. Через війну, що з третього до тридцять третього року супроводжувала поетове життя, багато страждав: коли йому було п'ять років, помер батько, у дванадцять років став повним сиротою, із семи дітей лише він досяг дорослого віку, зазнав переслідувань за віру. Тож барокові мотиви - минущості життя і його марноти (vanitas), у поєднанні з незвичайністю задуму і виконання, перебільшеним пафосом, зовнішньою театральністю, поєднанням ідеалізації з натуралізмом пристрастей повністю відповідали його душевному стану. За таких драматичних, якщо не катастрофічних обставин життя, А. Ґрифіус об'їздив Францію, Італію, Голландію, вивчив близько десяти мов, писав вірші, драми, отримав ще за життя визнання.

Поняття “бароко” не має однозначного тлумачення в науковій літературі, тому що за своїм походженням не є природним, історично зумовленим продуктом своєї епохи [7]. У XVII ст., щодо якого головно і вживають назву “бароко”, не йшла мова ані про барокову культуру, ані про епоху Бароко, на відміну від понять “ренесанс”, “гуманізм”, “просвітництво”, якими послуговувались їхні сучасники. Тож “бароко” - пізніше утворений термін, яким позначають окремі явища культури певної історичної доби.

Як барокові (з невеликими відмінностями у часових рамках) трактують національні культури XVII ст. Іспанії, Італії та Нідерландів, тоді як для тогочасних Англії, Франції чи Росії характерне домінування інших мистецьких течій або їх поєднання. Таким чином, “бароко” можна визначити як феномен, що відображає становлення національної культури у процесі конкуренції - з сусідніми державами та глобально з епохою гуманізму. Таку ж характеристику отримали відповідні явища образотворчого мистецтва, музики та архітектури, з певними часовими відмінностями.

Слово бароко, за однією з версій, походить від португальського barroco “перлина неправильної форми”, за іншою - від латинського baroco - на позначення різновиду логічного силогізму особливої складності. Упродовж XVIII ст. у Франції за допомогою “бароко” позначають також відповідний смак - дивний, незвичний. У всіх згаданих випадках термінові властива радше негативна конотація, яка з XIX ст. характеризує стиль бароко як надмірний, перенасичений, примхливий, химерний, пишномовний. Однак, як слушно зауважує низка дослідників,- це, хоч інколи й справедливе, але надто спрощене розуміння епохи. Тут можна згадати Фрідріха Ніцше, який у праці “Про стиль бароко” 1879 р. зазначив, що бароко потрібно трактувати як позачасовий, періодичний феномен зі своїми специфічними характеристиками, головними з яких є безпосередній зв'язок з орнаментальним і риторичним [9].

У німецькому літературознавстві бароко сьогодні трактують як “літературну епоху в часі між 1600 та 1720 рр. Між гуманізмом / реформацією і просвітництвом воно позначає середню фазу макроепохи нової доби” [8, S. 16].

Німецьку барокову літературу з її розмаїтими формами важко об'єднати в єдину систему, однак її характерні риси можна виокремити. Це насамперед прагнення до творення національної культури - у формі поєднання теорії античного вірша, норм ренесансної поетики з альтернативними до романської традиції формами, використанням, поряд з латинською, рідної мови. Інші ознаки німецької барокової літератури - послідовне застосування принципів риторики, майже математична побудова різножанрових творів з відповідною архітектонікою, використанням складних стилістичних фігур і символічного лексикону, зосередження уваги на типовому або окремому, без конкретизації деталей.

Перша збірка сонетів А. Ґрифіуса вийшла 1637 р., коли він у польському місті Лешно закінчив гімназію, перед вступом 1638 р. до університету Лейдена у Голландії. Під час навчання він не лише здобув добру освіту, прослухав лекції видатних учених, поміж інших Рене Декарта, але й сам займався викладацькою діяльністю. Тоді ж він публікує п'ять збірок лірики, оди, сонети, епіграми. 1639 р., в Лейдені друком виходить поетова збірка “Недільних і святкових сонетів”, яка утворює цикл зі 100 текстів і належить до найкращих зразків німецької релігійної поезії. До неї ввійшов і “Beschlus Sonnet” [5], який наводимо в перекладі Г. Кочура (“Заключний сонет”) [4].

Написанню “Заключного сонета” передували сумні події в житті поета - смерть близьких людей, втеча протестантської родини від переслідувань католиків. Тож А. Ґрифіус переймається питаннями віри в часи розчарувань, зовнішнього і внутрішнього спустошення. Це засвідчують два перші катрени сонета, які послідовно провадять тему страждання поета, формуючи цілісність картини, її завершеність і переконливість. Попри те, що твір у подальших перевиданнях зазнав модифікацій, йому властиві всі характерні риси і сонета, і барокової лірики.

Структурно сонет складається з 14 рядків шестистопного ямба - двох катренів з перехресним римуванням і двох терцетів зі схемою римування abba, abba, ccd, eed, із кільцевим римуванням у чотиривіршах, 2 паракситонними та 2 окситонними римами.

У “Заключному сонеті” Г. Кочур повністю витримує ямбічний ритм вірша, чергування паракситонних та окситонних рим, розподіл катренів з терцетами. Збереження скелета сонета створило належне підґрунтя для адекватної передачі його змісту.

Автор оригіналу відмовляється розуміти дійсність, її жорстокість, він просто приймає її неминучість, ірраціональність і химерність. Для цього А. Ґрифіус вдається до численних метафор і метонімій, алегорій і гіпербол - бароково пишних і урочистих: uns Gott Sein vvort, mein licht, entzog; neidt drang rasend mir zue herzen; Ihr neider belt undt nagt; die ast, hoch in die luft aufreckt. Так само насичений стилістичними фігурами текст перекладу Г. Кочура: біда мені в кулак перо встромила; узявши в горя слів; гарчіть, гризіть, обмовники бридкі; в блакить високими деревами знялись.

І в оригіналі, і в перекладі автори вдаються до використання антитези - типового барокового прийому: ros - dornen, троянда - колючки; todt seidt - leben; притоптані - знялись.

В обох текстах є головна тема барокової поезії - минущість і марнота всього земного, яку символізує entbrandte kertze - свічка догоріла. Лише на небі людина знайде щастя: Manch baum... hoch in die luft aufreckt - В блакить високими деревами знялись; лише там панує справедливість: vvirdt vven ihr todt seidt leben - Так вами гноблене всіх вас перетриває. Г. Кочур зберігає в перекладі сонета і форму, і зміст і досягає рівноцінного стилістичного ефекту.

У перекладацькому доробку Г. Кочура є ще один сонет А. Ґрифіуса - “Der Welt Wollust ist nimmer ohne Schmerzen” (“Утіхи світу з горем нерозлучні”), в якому німецький поет дуже чітко фіксує полярний, антагоністичний світогляд бароко, синтезований із традиційно-релігійного і науково-філософського світоглядних принципів - memento mori' vanitas і carpe diem. Ця гра світла і тіні у сонеті дуже яскраво відчутна: все минає - насолоджуйся миттю. Вже сама форма сонета засвідчує класичну структуру з двох частин: заспів (два катрени і заключна частина з двох терцетів - загалом 14 віршів. Віршований розмір - шестистопний ямб, із кільцевим римуванням (абба) у чотиривіршах, із двома паракситонними та двома окситонними римами: abba, abba, ccd, eed. У терцетах - інші рими, збережено правило, за яким, якщо другий катрен закінчується на паракситонну жіночу риму, то перший терцет починається окситонною.

Г. Кочур знову дотримується в перекладі всіх канонів сонета: збережено структуру твору - два чотиривірші і два терцети, віршований розмір - шестистопний ямб, чергування рим, із кільцевим римуванням (абба) у чотиривіршах, із 2 паракситонними та 2 окситонними римами.

І автор оригіналу, і перекладач за допомогою ямбічного чергування спочатку ненаголошеного, а потім наголошеного складів (xX) передають злет і падіння, тобто обидві сторони барокового світосприйняття.

Висхідний розмір вірша промовляє: Підіймись над метушнею життя, його будні нічого не варті в порівнянні з вічним, потойбічним життям. Мабуть, саме тому вірш так щільно насичений антитезами: Freud - Schmerz, Wollust - Klagen, Rosen - Dornen, які перекладач вдало трансформує: горе - радощі, сум - втіха, колючки - троянди. За допомогою повторів акумулюється зміст, його перенасичення передає особливості епохи Бароко з її химерними формами в архітектурі, літературі й музиці: Kein Freud, kein Wollust, kein Stand, kein Ort, kein Mensch - Без горя, без суму, без колючок.

Автор, а за ним і перекладач послуговуються гіперболою, щоб переконати читача у масштабах своїх страждань, у неможливості щастя на землі, аби закликати нас роздивитися за чимось кращим, вищим, недосяжним у цьому, але можливим у потойбічному житті: tausendPlagen, nie ein Tag, der ganz ohn Angst - клопоти безкраї, турбот без ліку, не мав і дня, коли б забув тривогу.

Риторичні питання виключають можливість заперечити чи піддати сумніву твердження поета: Wer ist, der Reichtum acht' und los von Kummer sei? Перекладач ставить риторичне питання не в другому, а в першому катрені: Хто, де, коли свій хрест спромігся обминуть? і досягає того ж ефекту.

Алітерації, паралелізм також надають мові автора і, як бачимо, й перекладача, особливої переконливості в намаганні вирвати читача з обіймів реального світу і відкрити перед ним єдино щасливу дорогу - у рай: Kein Freud ist ohne Schmerz, kein Wollust ohne Klagen - Без горя - радощів, без суму - втіх немає.

Г. Кочур чітко передає віршові розміри, його рима точна, без винятків. Не лише структурно, але й за змістом, за символікою перекладач трансформує ідею роздвоєння особистості, похмурість романтичного перевтілення.

Узагальнюючи, наголосимо, що переклади Г. Кочура надзвичайно точно передають мову німецьких оригіналів. Майстер не експериментує ні з віршовими розмірами, ні зі структурою поезій. Вибір лексичного матеріалу зумовлений передусім прагненням якнайповніше відобразити барокову ідею і символіку оригіналів. Поет не обмежується поверхневим знайомством із текстом, а досконалість перекладу засвідчує глибоку обізнаність Г. Кочура з історією, літературними процесами та мистецтвом Німеччини періоду нової доби. літературний бароко сонет перекладацький

Список використаної літератури

1. Дзюба І. Крізь поетичні обрії століть / Іван Дзюба // Григорій Кочур. Третє відлуння. - К. : Рада, 2000. - С. 6-8.

2. Зорівчак Р. У духовно-культурному полі Григорія Кочура / Роксолана Зорівчак // Григорій Кочур : Біобібліогр. покажч. : У 2 ч. / уклад. : Г. Домбровська, З. Домбровська ; наук. ред., авт. передм. Р. Зорівчак ; редкол. : Б. Якимович (голова) та ін. - 2-е вид., доопрац. і доп. - Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2006. - Ч. 1. С. 5-59. - (Українська біобібліографія. Нова серія ; Чис. 21, част. 1).

3. Кочур Г. Утіхи світу з горем не розлучні ; Заключний сонет : [Вірші] : Пер. з нім. / Григорій Кочур // Всесвіт. - 1990. - № 4. - С. 132.

4. Kuhlmann W. Gelehrtenrepublik und Furstenstaat : Entwicklung und Kritik der deutschen Spathumanismus in der Literatur des Barockzeitalters / Wilhelm Kuhlmann. - Tubingen : Niemeyer, 1982. - 533 S.

5. Niefanger D. Uber Barock und die Lust am Anderen / Dirk Niefanger // Barock : das grofie Lesebuch / Hrsg. von Dirk Niefanger. - Frankfurt am M. : Fischer-Taschenbuch-Verl., 2011. - S. 9-28.

Анотація

Окреслено характерні риси німецького літературного бароко. Проаналізовано творчість одного з його найяскравіших представників - Андреаса Ґрифіуса. На прикладі двох сонетів проілюстровано перекладацьку майстерність Григорія Кочура та здійснено порівняльний аналіз текстів оригіналу й перекладу.

Ключові слова: Григорій Кочур, Андреас Ґрифіус, перекладознавство, бароко, барокова лірика, сонет, ванітас.

Проанализированы главные черты немецкого литературного барокко, а также творчество одного из его ярких представителей - Андреаса Грифиуса. На примере двух сонетов проиллюстрировано переводческое мастерство Григория Кочура и осуществлен сравнительный анализ текстов оригинала и перевода.

Ключевые слова: Григорий Кочур, Андреас Грифиус, переводоведение, барокко, барочная лирика, сонет, ванитас.

This article discusses the characteristic features of German Baroque literature by analyzing the works of one of its brightest representatives, Andreas Gryphius. It offers a comparative analysis of the two sonnets and their Ukrainian translations by Hryhoriy Kochur, illustrating the translator's unsurpassed mastery.

Key words: Hryhoriy Kochur, Andreas Gryphius, translation studies, baroque, baroque lyrics, sonnet, vanitas.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.

    дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016

  • Історія життя і творчої діяльності видатного педагога, поета-лірика, байкара й філософа Григорія Савича Сковороди. Дитинство та навчання Григорія. Філософські погляди та особливість його творів. Перелік та хронологія написання основних його витворів.

    реферат [20,4 K], добавлен 21.11.2010

  • Немецкая поэзия XVII века. Творчество Андреаса Грифиуса. Лирические произведения поэта. Процесс становления творчества, его характерные жанровые особенности. Основные темы поэзии выдающегося немецкого поэта и драматурга XVII века Андреаса Грифиуса.

    курсовая работа [34,4 K], добавлен 09.12.2010

  • Історико-літературний аспект творчості Григорія Сковороди. Особливості риторики, місце у вітчизняній та зарубіжній медієвістиці. Особливості побутування античної міфології в творах Григорія Сковороди. Образи Тантала та Нарциса та їх трансформація.

    курсовая работа [99,8 K], добавлен 11.04.2012

  • Григорій Савич Сковорода як український філософ, гуманіст, митець та просвітитель. Життєвий шлях митця та його творча спадщина. Образ саду як символ у різні періоди розвитку світової літератури. Використання образу саду у творчості Григорія Сковороди.

    реферат [25,0 K], добавлен 06.05.2014

  • Дослідження символізму Григорія Сковороди у його творах в контексті філософської спадщини визначного українського мислителя. Образно-символічний стиль мислення Григорія Сковороди. Використовування ним понять християнської містики, архетипи духовності.

    контрольная работа [24,6 K], добавлен 30.03.2016

  • Поняття літературного бароко, його головні риси та значення в культурі та мистецтві. Віршована поезія в епоху бароко, зразки евфонічної досконалості. Українська барокова література, її вплив на культуру інших країн. Видатні представники цього напряму.

    реферат [59,1 K], добавлен 04.02.2012

  • Дослідження причин зацікавлення Григорія Сковороди крутійським романом французького письменника Алена-Рене Лесажа "Історія Жіля Блаза із Сантільяни". Розгляд варіації улюбленої стародавньої епіграми Григорія Савича "Invent portum", знайденої в романі.

    статья [27,0 K], добавлен 22.02.2018

  • Загальний огляд життєвого та творчого шляху Григорія Кияшка. Характеристика художніх деталей, їх види та значення. Особливості використання цих деталей письменником для розкриття характерів поданих героїв, їх думок та вчинків у повісті "Жайворони".

    реферат [24,6 K], добавлен 20.04.2011

  • Оповідання Григорія Косинка "Політика". Актуальність порушених проблем, життєвість ситуацій, правдиві характери українських селян. Психологічні нюанси героїв. Виступи на літературних вечорах, зібраннях Всеукраїнської академії наук із читанням творів.

    реферат [37,6 K], добавлен 20.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.