Аллюзии в научно-популярной литературе (на материале книги К. Хедфилда "Руководство астронавста по жизни на Земле. Чему научили меня 4000 часов на орбите")

Изучение современной лингвистикой текста в его взаимосвязях с другими текстами внутри единого интертекстуального пространства. Изучение книги К. Хедфилда с точки зрения лингвистики и перевода интертекстуальных включений в научно-популярной литературе.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.03.2019
Размер файла 16,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АЛЛЮЗИИ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ К. ХЭДФИЛДА "РУКОВОДСТВО АСТРОНАВСТА ПО ЖИЗНИ НА ЗЕМЛЕ. ЧЕМУ НАУЧИЛИ МЕНЯ 4000 ЧАСОВ НА ОРБИТЕ")

Яковлева С.Л., Серова М.В.

г. Йошкар-Ола, Россия

В современной лингвистике акцент сделан на изучении текста в его взаимосвязях с другими текстами внутри единого интертекстуального пространства. Согласно последним лингвистическим исследованиям, интертекстуальность свойственна каждому тексту.

Сам термин "интертекстуальность" был введен и установлен в литературоведении одним из влиятельных теоретиков постструктурализма Ю. Кристевой, согласно которой "всякое слово (текст) есть такое пересечение двух слов (текстов), где можно прочесть, по меньшей мере, еще одно слово (текст)…"[1].

Материалом исследования послужили тексты оригинала и перевода книги канадского астронавта К. Хэдфилда "An Astronaut's Guide to Life on Earth" [5] / "Руководство астронавта по жизни на Земле. Чему научили меня 4000 часов на орбите" [3]. Интерес к книге с точки зрения лингвистики и перевода объясняется изучением и анализом интертекстуальных включений в научно-популярной литературе. Выбор произведения обусловлен и тем фактом, что в современном мире космонавтика является одним из самых важных направлений научно-технического прогресса. Научная новизна исследования определяется тем, что в данной работе впервые осуществлен анализ книги К. Хедфилда, характеризующейся достаточно высокой степенью интертекстуальности.

В ходе исследования научно-популярной литературы на материале книги канадского астронавта были выявлены следующие интертекстуальные элементы: аллюзии (22), цитаты (1), реминисценции (21).

Настоящая статья посвящена анализу аллюзий, так как этот стилистический прием содержит отсылки к общеизвестным фактам и представляет особый интерес.

В современной лингвистике значение термина "аллюзия" имеет разные трактовки. Например, К. Новожилова определяет аллюзию как "риторическую фигуру, которая отсылает к предметной ситуации других текстов <...> и содержит в себе намек на литературный или общекультурный факт, входящий в тезаурус и автора, и читателя[2]. Аллюзия, на взгляд А.Б. Цыреновой, может функционировать как средство расширенного переноса свойств и качеств библейских, мифологических, исторических, литературных персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании". Взаимодействие между литературными произведениями называется аллюзивным процессом [4, с. 156].

Классификация аллюзий, рассмотренных в книге К. Хэдфилда "Руководство астронавта по жизни на Земле. Чему научили меня 4000 часов на орбите", включает следующие элементы: литературные (2), песенные (11), кинематографические (6), исторические (1), религиозные (2). Следует отметить, что преобладают песенные аллюзии, которые связаны с музыкальным хобби автора, являющегося автором нескольких песен.

а) литературные аллюзии:

You don't have to walk around perpetually braced for disaster, convinced the sky is about to fall [5, p. 48]. ? Не нужно все время думать об опасности и ждать, что небеса вот-вот рухнут [3, с. 86].

Сейчас выражение "небеса вот-вот рухнут" стало идиомой в английском языке, однако оно берет свое начало в американской сказке "Хенни-Пенни" (англ. Henny Penny). Однажды на птичьем дворе курица клевала зерно, и вдруг ей на голову упал желудь. Курица воскликнула: "О, Боже! Небо вот-вот упадет"!

б) песенные аллюзии:

The "few weeks" came and went. Radiosilence [5, p. 15]. - Пара недель прошла, но режим "радиомолчания" так и не был нарушен [3, с. 23].

"Radiosilence"(1989) - так называется студийный альбом Бориса Гребенщикова, российского музыканта. Альбом записан в США, Канаде и Великобритании. В этом предложении существует связь с одноименной песней "Radiosilence", которая содержит следующие строки: "I fee llike I've been waiting for a long time / And now I can tell you some stories / … / Stories about the dream-child" - "Я чувствую, будто я долго ждал / И теперь я могу поведать вам несколько историй / … / Истории о мечтательном ребенке". В самом начале книги К. Хэдфилд сообщает читателям, что у него с 9 лет была мечта стать астронавтом.

в) кинематографические аллюзии:

I lack the gene for martyrdom [5, p. 6]. - Во мне нет гена мученичества. Данное предложение идет после фразы "Если бы мои решения сделали меня несчастным, не стоило бы и продолжать" [3, с. 12]. К. Хэдфилд указывает, что еще обучаясь в школе, он умел распоряжаться временем. Даже отправляясь в школу на автобусе, он не терял ни одной минуты и занимался учебой. Фраза "I lack the gene for martyrdom" была произнесена в американском криминально-детективном сериале "Кавана" (1995-2001 гг.). К. Винслоу говорит Ш. Синклер: "Интересно, существует ли особый ген мученичества? Если да, то он у тебя есть".

г) исторические аллюзии:

But I did get in touch with the fact that I didn't even know what I didn't know [5, p. 22]. - Однако я столкнулся с тем фактом, что даже понятия не имею, чего именно я не знаю, но должен знать [3, с. 37]. Прочитав предложение, читатель непроизвольно вспоминает известное изречение Сократа "Я знаю, что я ничего не знаю". Древнегреческий философ (469 г. до н. э.- 399 г. до н. э.) считал разум главной добродетелью человека, а настоящей мудростью - признание своего невежества.

д) религиозные аллюзии:

The image was grainy, but I knew exactly what we were seeing: the impossible, made possible [5, p. 8]. - Изображение на экране было нечетким, но я хорошо понял, что именно мы увидели: невозможное стало возможным [3, с. 9]. лингвистика интертекстуальный перевод

В Евангелие от Матфея (глава 17, стих 20) речь идет о том, как Иисус исцелил больного ребенка. Иисус объяснил, что все деяния связаны с верой, только вера сможет невозможное сделать возможным. К. Хэдфилд не случайно использовал этот стих в своем произведении. Это объясняется тем, что Вселенная является опасной и безграничной, и что даже полет на Луну казался чем-то из области фантастики.

Таким образом, аллюзии, присутствующие в произведении К. Хэдфилда, позволяют автору в сжатой форме передать значительное количество информации, выразить свое отношение к героям или событиям, навести читателя на определенную мысль и вызвать у него определенный коммуникативный эффект.

Список использованной литературы

1. Булгакова С.Ю. Интертекстуальные включения как переводческая проблема [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://youngresearchersjournal.org/wp- content/uploads/2013/01/bulgakova-intertext.pdf (Дата обращения: 28. 09. 2016).

2. Ковалева К.Л. Аллюзия как проявление интертекстуальных связей в романе Б. Акунина "Алмазная колесница" [Электронный ресурс] / Инновации в науке: сб. ст. по матер. LI междунар. науч.-практ. конф. № 11(48). Часть II. - Новосибирск: СибАК, 2015. - Режим доступа: http://sibac.info/conf/innovation/li/43576 (Дата обращения: 09.10. 2016).

3. Хэдфилд К. Руководство астронавта по жизни на Земле. Чему научили меня 4000 часов на орбите. ?М.: Альпина нон-фикш, 2015. - 324 с.

4. Цыренова А.Б. Аллюзия как средство выражения авторской интенции (на материале английского языка) / Вест. Челяб. ун-та. Сер. Филол. Искусств-ие. - 2010. - № 21 (202) - С. 155-161.

5. Hadfield С. An Astronaut's Guide to Life on Earth: What Going to Space Taught Me About Ingenuity, Determination, and Being Prepared for Anything. NY: Little, Brown and Company, 2013. - 304p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности и характеристика библейских аллюзий в литературе. Античные и библейские элементы в текстах ранних Отцов Церкви. Библейские аллюзии и образ Саймона в романе Уильяма Голдинга "Повелитель мух" Библейские аллюзии в ранней прозе Р. Киплинга.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 20.11.2010

  • Основы главы "Задача переводчика" книги В. Беньямина "Маски времени: эссе о культуре и литературе". Рассмотрение вопросов, связанных с необходимостью перевода как такового и его составляющими – содержанием и формой. Соотношение языка перевода и оригинала.

    эссе [11,6 K], добавлен 01.09.2014

  • Теоретические аспекты использования учебной литературы в образовательном процессе. Общие требования к учебной книге. Функции учебной книги. Типы учебных изданий. Структура учебной книги. Анализ учебников и программ по литературе для среднего звена.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Понятие и задачи учебной книги в русской литературе. Первая печатная книга для детей, особенности ее построения. Педагогические принципы Ивана Федорова. Азбуки и учебники С. Полоцкого, К. Истомина, Ф. Прокоповича. Роль Л. Бунина в создании "Букваря".

    контрольная работа [34,1 K], добавлен 07.11.2014

  • Зарождение поджанра "университетский роман" в британской литературе - описание нравственных и социальных проблем на фоне студенческого быта. Опыт интертекстуального прочтения сочинения Лоджа "Хорошая работа". Образ Диксона в "Счастливчике Джиме" Эмиса.

    реферат [46,1 K], добавлен 04.06.2011

  • Место темы детства в классической и современной русской литературе, ее роль в творчестве Аксакова, Толстого и Бунина. Автобиографическая основа повести Санаева "Похороните меня за плинтусом". Образ главного героя. Мир ребенка и взрослых в повести автора.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 15.09.2010

  • Исследование и анализ проблемы определения "портрета" в научно-критической литературе. Изучение и характеристика иронического и притчевого начала в рассказе А.С. Серафимовича "Пески". Ознакомление с поэтикой портретных зарисовок в романе "Железный поток".

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 24.07.2017

  • Обзор переводческих принципов А.А. Фета на материале шести "римских од" Горация. Характеристика точки зрения римского поэта на проблемы исторического процесса и римской государственности. Изучение корпуса исследований о проблемах художественного перевода.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Текст и произведение: проблема дифференциации понятий. Мотив степи в древнерусской литературе. Обоснование рабочего понятия "степной текст". Изучение биографии писателя А.В. Геласимова. Исследование локального текста в отечественном литературоведении.

    дипломная работа [95,1 K], добавлен 02.06.2017

  • Сочинения по древнерусской литературе ("Слове о полку Игореве"), литературе 18 в.: анализ оды М.В. Ломоносова и стихотворения Г.Р. Державина, литературе 19 в. - по произведениям В.А. Жуковского, А.С. Грибоедова, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя.

    книга [127,4 K], добавлен 23.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.