"Чотири мови уживаються вкупі, голублять повітря": мовні інтерференції у ліриці Рози Ауслендер

Мультикультурність Буковини у міжвоєнний період та її значний вплив на творчість буковинських авторів. Розгляд поетичних текстів німецькомовної єврейської авторки з Чернівців Р. Ауслендер. Дослідження мовних інтерференцій з румунської та російської мов.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 08.02.2019
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

"Чотири мови уживаються вкупі, голублять повітря": мовні інтерференції у ліриці Рози Ауслендер

Ольга Кравчук

Анотації

Мультикультурність Буковини у міжвоєнний період справила значний вплив на творчість буковинських авторів, у творах яких часто відчувається вплив інших мов та трапляються різні мовні запозичення. Це можна добре простежити й на прикладі поетичних текстів німецькомовної єврейської авторки з Чернівців Рози Ауслендер. У її ліричних творах знаходимо чимало мовних інтерференцій, зокрема, найчастіше - з гебрайської. Прикладами цього є вірші "Шабат" ("Sabbath"), "Йом Кіпур" ("Jom Kippur"), "Le Chaim" ("Лехаїм") та ін. У ліриці поетеси знаходимо також мовні інтерференції з румунської та російської мов. Насамперед це вірші, у яких Р Ауслендер описує рідний край: "Буковина Ш" ("Bukowina Ш"), "Село Неділя" ("Das Dorf Sonntag"), "Якобени" ("Jakobeni"), "Село на Буковині" ("Dorf in der Bukowina"). Лірика Р Ауслендер є гарним прикладом впливу багатонаціональних культур Буковини на митців, які розпочали тут свій життєвий та творчий шлях. творчість поетичний текст

Ключові слова: Роза Ауслендер, німецькомовна література Буковини, мультикультурність, мовні інтерференції.

"FOUR LANGUAGES COHABIT, CARESS AIR": LANGUAGE INTERFERENCES IN THE LYRIC POETRY BY ROSE AUSLANDER

Olha KRAVCHUK

Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University,

Department of World Literature and Theory of Literature,

2, Kotsubinsky Str., Chernivtsi, 58012, Ukraine,

e-mail: kravchuk@gedankendach.org

At the beginning of the ХХ century, in the interwar period, Chernivtsi was the centre of multilingual culture of Bukovyna. In the creative works by Bukovynian authors we often feel the influence of other languages and meet various language interferences. In our article we tried to analyze this phenomenon on the example of creative works by German-speaking Jewish writer Rose Auslander.

It should be noted that the poetess uses language interferences from Russian and Romanian languages generally in verses, where she describes the native land (Czernowitz, Pruth, Dorf in der Bukowina). We also meet Hebrew language interferences connected with Judaic religion in such poetry as for example in verses of Sabbath, Le Chaim, Chagallisch etc. Lyric poetry by Rose Auslander is a good example of how the multilingual culture of Bukovyna affected the authors who were born and grew up here.

Key words: Rose Auslander, German-speaking literature of Bukovyna, multilingual culture, language interferences.

"ЧЕТЫРЕ ЯЗЫКА УЖИВАЮТСЯ ВМЕСТЕ, ГОЛУБЛЯТ ВОЗДУХ": ЯЗЫКОВЫЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ЛИРИКЕ РОЗЫ АУСЛЕНДЕР

Ольга КРАВЧУК

Черновецкий национальный университет имени Юрия Федьковича,

кафедра зарубежной литературы и теории литературы,

ул. Коцюбинского, 2, Черновцы, 58012, Украина,

e-mail: kravchuk@gedankendach.org

Мультикультурность Буковины оказала большое влияние на творчество буковинских авторов в межвоенный период. На произведениях, независимо от языка их написания, часто сказывается влияние других функционирующих здесь языков. Языковые интерференции проявляются, к примеру, на уровне лексических заимствований. Это можно проиллюстрировать и примерами поэтических текстов немецкоязычной еврейской поэтессы из Черновцов Розы Ауслендер. В ее лирических произведениях находим немало заимствований, чаще всего - из гебрейского. Примерами могут быть стихотворения "Шабат" ("Sabbath"), "Йом Киппур" ("Jom Kippur"), "Лехайм" ("Le Chaim"). Также наблюдаем языковые интерференции с румынским и русским языками. Это в первую очередь стихи, посвященные описанию Буковины, родины поэтессы: "Буковина Ш" ("Bukowina Ш"), "Село Воскресенье"

("Das Dorf Sonntag"), "Якобени" ("Jakobeni"), "Село на Буковине" ("Dorf in der Bukowina"). Поэтическое наследие Розы Ауслендер - пример влияния различных национальных культур Буковины на писателей, которые начинали здесь свой жизненный и творческий путь.

Ключевые слова: Роза Ауслендер, немецкоязычная литература Буковины, мультикультурность, языковые интерференции.

Буковина до Другої світової війни була уособленням мирного співіснування різних націй, платформою для культурного обміну. Українці, румуни, поляки, німці, угорці, євреї проживали пліч-о-пліч, поралися зі своїми щоденними турботами, намагаючись бути Заходом на Сході, себто стояти під знаком культури. У Чернівцях на початку ХХ століття представники найпоширеніших націй заснували свої власні народні доми: німці збирались у Німецькому домі, українці - у "Народному домі", поляки - у "Домі польському", румуни у - "Палацул націонал", а євреї у - Єврейському національному домі [3, 128 ]. Місцеві газети також приділяли певну увагу міжкультурним зв'язкам, знайомлячи читача із творами німецьких, румунських, єврейських, українських авторів, вміщувала рецензії на книжки та театральні спектаклі. Тогочасна багатомовна атмосфера та буковинський ландшафт стали джерелом натхнення для багатьох місцевих письменників.

Зокрема, Манес Шпербер, який виріс неподалік від Буковини, у галицькому містечку на Пруті, де була схожа мовна ситуація, писав у своїх спогадах про дитинство: "Мені завжди потрібно було зорієнтуватись між українською, польською, німецькою, їдиш та івритом.[...] Wasser, вода, Majim означали те саме, що й aqua, eau і water. Але вже дуже швидко я зрозумів, що кожне з цих слів викликає у мене іншу реакцію. Так, слов'янська вода ще до сьогодні для мене це рідина, яку черпають з криниці, єврейська Majim витікає з джерела, а німецька Wasser тече з крану" [9, 58 ].

Завдяки феномену багатомовності буковинські автори були знайомі із культурою інших націй, часом навіть писали власні твори декількома мовами. Наприклад, перші твори Юрія Федьковича та Ольги Кобилянської з'явилися німецькою мовою, і лише згодом ці автори починають писати українською. І. Калінчук писав німецькою та румунською мовами, а М. Вінклер - німецькою та гебрайською. У міжвоєнний період плідною була також перекладацька діяльність німецькомовних авторів. Так, Марґул- Шпербер одним із перших переклав на німецьку "Каліграми" Аполіннера та "Безплідну землю" Томаса Стерна Еліота. Іммануель Вайсґлас переклав німецькою мовою твори національного румунського поета Міхая Емінеску та румунською обидві частини "Фауста" Йогана Фольфганга Ґете. Перекладацька спадщина Пауля Целана налічує численні переклади на німецьку з румунської, французької, російської, англійської, португальської та італійської мов.

Більшість творців чернівецької німецькомовної літератури мали єврейське походження. До її старшої генерації, яку виплекала мультикультурна атмосфера Чернівців, належить й Роза Ауслендер. Підтвердження цього знаходимо в її автобіографічному есе "Все може бути мотивом" (1971), у якому авторка шукала відповідь на запитання: "Чому я пишу? Можливо, тому, що я з'явилася на світ у Чернівцях, тому, що світ прийшов до мене у Чернівцях. Той неповторний пейзаж. Особливі люди. Легенди і міфи витали у повітрі, ними просто дихали. Чотиримовні Чернівці були містом муз, яке давало притулок багатьом художникам, поетам, любителям мистецтва, літератури і філософії" [1, 318]. Мультикультурність Буковини, де поетеса провела чверть свого життя, є для неї джерелом, з якого вона черпала натхнення та сили для своєї творчості. Свідчення цього знаходимо у її ліриці у вигляді мовних інтерференцій з мов, які були поширені на Буковині: гебрайської, румунської, російської. У ліриці Р. Ауслендер також наявні інтерференції з англійської мови, оскільки поетеса провела багато років у США і навіть у певний період свого життя писала вірші тільки англійською мовою. Дослідники творчості Р. Ауслендер наголошували, що багатомовність авторки відіграє значну роль у її творчості. Мартін А. Г айнц назвав три сфери можливих інтерпретацій, по-перше, це зміна мови, перекладацька діяльність поетеси, а також вплив краю, де народилась Р. Ауслендер [7, 162]. Багатомовне оточення у різні періоди життя сильно вплинуло на Р. Ауслендер. Можна простежувати, як поетеса під цим прямим та уявним впливом, використовувала мовні інтерференції.

У ліриці Р. Ауслендер знаходимо впливи гебрайської мови. Авторка виросла у майже взірцевій єврейській сім'ї. її батько Зіґмунд Шерцер народився в Садаґурі, одному з найважливіших центрів хасидизму і виховувався при дворі садаґурського "вундерраббі" в ортодоксальному дусі. Він часто розповідав маленькій Розі містичні хасидські історії, які назавжди закарбувались у пам'яті поетеси. Проте батько поетеси обрав світську професію і навіть вважався вільнодумцем. Варто зауважити, що незважаючи на асиміляцію, у будинку Ауслендер завжди дотримувалися найважливіших правил таких єврейських традицій як кошерна їжа, вшанування суботи та святкування єврейських свят [8, 48]. Тому серед поезій Р Ауслендер ми можемо знайти низку віршів, у яких тематизуються єврейські свята: "Суккот" ("Sukkoth"), "Шаббат" ("Sabbath"), "Шаббат ІІ" ("Sabbat II"), "Йом Кіпур" ("Jom Kippur") чи коротко згадуються: "Садаґурський Хасид" ("Sadagorer Chassid"), "Лехаїм" ("Le Chaim"), "Cадаґура" ("Sadagora"), "Свічки" ("Kerzen").

У вірші "Йом Кіпур" поетеса описала Судний день, який є одним із найважливіших єврейських свят - день прощення та посту. Його відзначають десятого числа місяця Тішрей і він є одним із "десяти днів покаяння", які розпочинаються одразу ж після Рош-га-Шани (єврейський Новий рік). У цей день просять прощення не лише за гріхи, які були скоєні проти Творця, а й стосовно ближнього. Це день, коли стає зрозуміло, чи Вищий суд на небесах почув молитву про прощення. На Йом Кіпур читають книгу Йони, в якій описано історію, що трапилася з пророком Йоною, коли Бог послав його навернути на правильний шлях жителів міста Ніневії. Проте Йона ослухався наказу Бога та вирішив сховатися на кораблі, сподіваючись, що так Бог не знайде його. Через деякий час на морі розпочався сильний шторм, який вселив страх у серця моряків. Моряки здогадалися, що причиною їх біди є Йона, щоб врятуватися вони викидають його за борт. У вірші знаходимо коротку згадку про цю притчу: "Ковчег зі страху" [4, 266]. Отже, бачимо, що Р. Ауслендер дуже добре обізнана із традиціями святкування цього свята і знає, яку книгу читають у цей день у синагозі.

Особливе місце у циклі релігійних свят іудаїзму займає Шабат, тому у творчості Р. Ауслендер знаходимо також вірші, у яких поетеса імпліцитно чи експліцитно звернула до теми святкування Шабату та використала при цьому мовні інтерференції з гебрейської. Серед них у першу чергу варто назвати - "Шабат" ("Sabbat"), "Шабат I" ("Sabbat I"), "Шабат II" ("Sabbat II"), "Свічки" ("Kerzen"). У вірші "Шабат" знаходимо лише одне слово з гебрайської "Ruch" ("ruach"), яке наявне у Старому Заповіті і здебільшого перекладається як дух: "Я вдихаю дух і супокій/ Шабату / у не круглій кімнаті/ власної камери" [5, 62]. В іншому вірші "Шабат I" ("Sabatt I") поетеса навіть ставить під сумнів святкування Шабату як символа надії: "Коли Шабат / запитую // завжди/ на небі // тут Раббі / тут коли // Шалом / бубонить він/ і ще пару гебрайських слів / Я не розумію їх" [6, 95]. У цьому вірші є ще одне гебрайське поняття - "Шалом", що може мати декілька значень та вживається сьогодні здебільшого як форма вітання серед євреїв. Інтерференції з гебрайської мови у ліриці Р. Ауслендер є маркерами її духовного світу, які залишились їй у спадок від батька.

У поезіях Р. Ауслендер також трапляються інтерференції з румунської мови. Найбільше їх у віршах збірки "Сліпе літо", у текстах, які були написані в кінці 50-х на початку 60-х років. Це передусім поезії, у яких поетеса описувала буковинські реалії, використала багато топонімів - Чернівці, Буковина, Роша, Цецино, Карпати, Прут, Якобени, Рареу, Дорна-Ватра. І хоча авторка назвала реальні місцевості, річки та гори, дуже часто її спогади є розмитими. Здебільшого це утопічні місця її батьківщини, де переплетено минуле зі сьогоденням як у вірші "Село Неділя" ("Das Dorf Sonntag") [4, 316]. Вже сама назва села Неділя вказує на те, що йдеться про уявне місце. Поетеса використала у назві два виміри: хронологічний (неділя як сьомий день тижня у християнській релігії або як перший день тижня в іудаїзмі) та топографічний (село Неділя - фіктивний топос). У першій строфі авторка змінила назву села і назвала його Думініка. Duminica перекладається з румунської мови як неділя. Зміну назви можна пояснити тим, що село у цьому вірші уособлює Буковину, яка після Першої світової війни належала Румунії. Варто зазначити, що у назві вірша Р Ауслендер зберегла німецьку назву села, підкреслюючи цим важливість німецького аспекту для ліричного Я. В останніх рядках вірша помічаємо ще одне запозичення з румунської мови - "Doinas" (пісня). Дойна - пісня, яку співають у скрутну хвилину, за сумних обставин. Поетеса описала, як пастухи "вирізають" ці пісні на своїх сопілках, вказуючи цим на матеріалізацію утопії.

Мовні інтерференції з румунської знаходимо у вірші "Прут" ("Pruth"). У цій поезії авторка поринула у спогади про свою батьківщину, ведучи діалог з минулим. Вона ніби пливе річкою та споглядає рідні для неї пейзажі. Під час уявної подорожі Буковиною у пам'яті поетеси виринає образ кукурудзяних полів. Цікаво, що авторка використала словосполучення "Kukuruzfelder", хоча німецькою кукурудза перекладається як "Mais". Kukuruz є запозиченням з румунської мови. За звучанням це слово близьке до українського "кукурудза" чи російського "кукуруза". На території Буковини кукурудза є однією з найпоширеніших аграрних культур, а тому влітку всюди можна побачити безкраї кукурудзяні поля. Цю мовну інтерференцію Р. Ауслендер використала вдруге у вірші "Буковина III" ("Bukowina III"):

Пий каже сонце

рожеве молозиво кавунів

біле молозиво кукурудзи

я їх наснажило цукром [...] [2, 5].

Читаючи вірш, стає помітно, що образ кукурудзяних полів надовго закарбувався у пам'яті поетеси, яка доживала свого віку далеко від Буковини.

Дуже рідко в поезіях Р. Ауслендер наявні також поетичні інтерференції з російської мови. У вірші "Місяць", бачимо, що авторка замінила німецьке слово "Mond" на "Luna". Цікаво, що цю поетичну інтерференцію знаходимо також у ліриці Альфреда Ґонґа. Проте на відміну А. Ґонґа, у якого слово Luna не несе жодного конотативного забарвлення, у поезії Р. Ауслендер Luna - це уособлення мертвої місячної богині, яка воскресає у тілах поетів.

У вірші "Східний мотив" ("Ostlich") знаходимо мовні інтерференції з російської, які вже перетворилися на інтернаціоналізми - самовар та водка:

Безперечно, що окреслені тут паралелі не вичерпують усіх аспектів проблеми мовних інтерференцій у творчості Р. Ауслендер. Це лише перше наближення до вивчення цього явища у творах німецькомовних буковинських поетів, адже йдеться про чернівецький літературний феномен, аналогій якому майже немає і у разі глибшого вивчення цієї теми нам можуть відритися нові, абсолютно несподівані грані. У віршах буковинських авторів знаходимо відголоски інших мов, з яких формується багатолика мозаїка поезій. Мовні інтерференції у їх творчості - ніби різнокольорові нитки, які з'єднують різні етапи життя та формують ідентичність авторів.

Список використаної літератури

1. Ауслендер Р. Час фенікса. Вірші та проза / Роза Ауслендер; упор., передм. та пер. з нім. Петра Рихла. - Чернівці : Книги - XXI, 2011. - 352 с.

2. Загублена арфа. Антологія німецькомовної поезії Буковини; упор., передм. та пер. з нім. Петра Рихла. - Чернівці : Золоті литаври, 2002. - 542 с.

3. Дроздовський Ґ. Тоді в Чернівцях і довкола. Спогади старого австрійця / Ґеорґ Дроз- довський; упор., передм. та пер. з нім. Петра Рихла. - Чернівці : Молодий буковинець, 2001. - 256 с.

4. Auslander R. Htigel aus Ather unwiderruflich. Gedichte und Prosa 1966-1975 / Rose Auslander. - Frankfurt am Mein : S. Fischer Verl., 1985. - 359 S.

5. Auslander R. Im Aschenregen die Spur deines Namens. Gedichte und Prosa 1976 / Rose Auslander. - Frankfurt am Mein : S. Fischer Verl., 1984. - 243 S.

6. Auslander R. Ich hore das Herz des Oleanders. Gedichte 1977-1979 / Rose Auslander. - Frankfurt am Mein. : S. Fischer Verl., 1984. - 333 S.

7. Hainz Martin A. Entgottertes Leid. Lyrik Rose Auslanders unter Berticksichtigung der Poe- tologie von Theodor W. Adorno, Peter Szondi und Jacques Derrida / A. Martin Heinz. - Niemeyer, Ttibingen, 2008. - 468 S.

8. Helfrich C. Es ist ein Aschensommer in der Welt. Rose Auslander. Biographie / Cilly Hel- frich. - Quardriga, 1995. - 365 S.

9. Sperber M. Die Wassertrager Gottes / Manes Sperber. - Europa Verlag, Wien, 1974. - 260 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Специфіка образу зірки у втіленні ідейно-художніх задумів Р. Ауслендер. Полісемантичний сакральний образ-концепт зірки у творчості даної авторки. Аналіз образу жовтої зірки як розпізнавального знаку євреїв. Відображення зірки у віршах-присвятах Целану.

    статья [171,0 K], добавлен 27.08.2017

  • Питання проблеми творчості в теоретичних розробках структуралістів. Аналіз специфіки літературної творчості письменників та їх здатність обирати мови у тексті. Дослідження Бартом системи мовних топосів. Освоєння жанрової і стильової техніки літератури.

    практическая работа [14,4 K], добавлен 19.02.2012

  • Ознайомлення з біографією і художнім шляхом Леся Курбаса - одного з лідерів українського Розстріляного Відродження. Вплив національної драми на творчість митця. Театр "Березіль" як приклад використання нової мови, семіотики і інтелектуальних технологій.

    реферат [28,5 K], добавлен 24.03.2011

  • Поетична творчість Миколи Степановича Гумільова. "Срібна доба" російської поезії. Літературно-критичні позиції М. Гумільова та його сучасників В. Брюсова, В. Іванова, А. Бєлого. Аналіз творчості М. Гумільова відносно пушкінських образів та мотивів.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 11.01.2012

  • Проблеми розвитку літературної творчості епохи Цинь. Вплив історії, культури та філософії мислення на образність, сюжетність та стиль написання літературних творів. Використання мовних засобів, стилістичних та лексико-семантичних форм висловлювання.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Дослідження основних фактів біографії видатного французького письменника Еміля Золя (02.04.1840-29.09.1902 рр.). Вплив романтизму на ранній період творчості письменника; нова літературна школа. Процес роботи над соціальною епопеєю "Ругон-Маккари".

    презентация [3,4 M], добавлен 11.04.2013

  • Дослідження в образах героїнь Джейн Остін становища жінки у Великій Британії доби георгіанства на основі романів авторки "Гордість та упередження" і "Почуття і чуттєвість". Стосунки чоловіка і жінки та проблеми шлюбів, особливості відображення в творах.

    дипломная работа [77,9 K], добавлен 21.06.2014

  • Дослідження впливу європейських символістів на формування художньо-естетичної концепції Олеся. Опис символіки моря в поетичних системах українського лірика та європейських символістів, з’ясування його структурно-семантичної ролі у світовідчутті митців.

    статья [21,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Моральні основи людської особистості в естетиці романтизму. Тематичне розмаїття поетичного доробку Г. Гейне, М. Лермонтова, А. Пушкіна, Дж. Байрона, провідні риси їх лірики. Порівняльне дослідження мотивів кохання в поетичних творах письменників.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 21.06.2013

  • Коротка біографічна довідка з життя письменниці. Тематика творів та основні мотиви у роботах Кобилянської періоду Першої світової війни та часів боярсько-румунської окупації Північної Буковини. Мотиви "землі" в соціально-побутовому оповіданні "Вовчиха".

    презентация [201,2 K], добавлен 04.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.