Поликодовая языковая личность поэта: лингвосемиотический аспект (на материале поэтических текстов Веры Полозковой)

Понятие "поликодовая языковая личность", применительно к современному молодому поэту – В. Полозковой. Механизм взаимодействия языковых знаков в поэтическом тексте. Анализ онимов в стихотворениях. Взаимодействие разных лингво-семиотических образований.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.01.2019
Размер файла 20,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Поликодовая языковая личность поэта: лингвосемиотический аспект (на материале поэтических текстов Веры Полозковой)

К.А. Елистратова

В данной статье рассматривается такое понятие, как «поликодовая языковая личность», применительно к современному молодому поэту - Вере Полозковой. Механизм взаимодействия языковых знаков в поэтическом тексте образует «микрокод», который содержит значимую для понимания концептуальную информацию. Уделяется внимание онимам в стихотворениях Веры Полозковой.

Ключевые слова: языковая личность; оним; прагматоним; прецедентные феномены; аллюзии.

поликодовый языковой личность полозкова

Поэтический авторский текст в самом общем виде представляет собой организованную последовательность языковых знаков, образующих универсальную семантическую и синтаксическую модель дискурса этого автора. Стихотворный текст в структуре поэтического дискурса являет собой код, который в зашифрованном виде передаётся от поэта к читателю. При этом каждый языковой знак при создании художественного эффекта, с семиотической точки зрения, предстаёт в качестве субкода / микрокода, специфического средства шифровки важной для автора информации.

Известный поэт-блогер Вера Полозкова представляет поликодовый тип языковой личности, превосходно владеющей различными субкодами, гетерогенными лингво-семиотическими образованиями, способствующими кодированию значимой информации (иначе -дискурсами).

Так, стихотворение «Ромул и Рем» (2005) имеет в своей основе взаимодействие разных лингво-семиотических образований, носящих поликодовый характер. Само название - «Ромул и Рем» -представляет собой интертекстуальный ономастический концепт. Он «прошивает» весь текст стихотворения, неся определённую концептуальную информацию и выражая одновременно авторскую интенцию. Вера Полозкова, обращаясь к известному историческому преданию о братьях-основателях Рима, переосмысливает его.По легенде, Рем первый выбрал низменность между Палатинским и Капитолийским холмами, но Ромул настаивал на том, чтобы основать город на Палатинском холме. Вспыхнула ссора, в ходе которой Ромул убил своего брата. Впоследствии Ромул раскаялся в совершённом убийстве, поэтому назвал город по имени своего убитого брата. В тексте стихотворения Вера Полозкова отождествляет себя (свою лирическую героиню) с Ромулом, а некогда любимого человека - с Ремом:

Я была Ромулом, ты был Ремом.

Перемигнулись, создали Рим.

Потом столкнула тебя в кювет.

Механизм взаимодействия онимов актуализирует образец поведения референта или проявления какого-либо свойства его характера. В нашем случае поэт обращается к известному историческому факту (основанию Рима), с которым связываются имена таких персон, как Ромул и Рем, и составляет логическую цепочку (А - Ромул, Б - Рем, С - Рим), для того чтобы охарактеризовать отношения лирической героини с другим участником ситуации:А (Ромул / лирическая героиня) + Б (Рем / возлюбленный) = С (Рим /любовь).

Обращение к истории задаёт диахронную темпоральную ось, что на грамматическом уровне передано предикатами прошедшего времени (была - перемигнулись - столкнула - прошло - одело - был - сжевал - увлеклась - высекли). В тексте стихотворения Полозковой задана трехэлементная временная ось: давно прошедшее(историческое: Ромул и Рем, 753 г. до н. э.); ближайшеепрошлое(1990-е гг.); настоящее (2000-е гг.), - выстроенная на основе тематических субсфер «История» и «Музыка» и онимов-персоналий Джим Моррисон и Сед Вишез:

Потомки высекли нас. В граните.

Тысячелетьям дано на чай.

Мы - как Джим Моррисон и Сед Вишез.

Темпоральную бинарность поддерживает лексическая оппозиция сюзерен - вассал, отсылающая читателя к Средневековью:

Кто сюзереном был, кто вассалом?

Прошло как минимум пару эр.

Друг другу, в общем, давно не снимся.

Бинарность выявляется и на уровне прагматонимов - имён собственных (номенов), служащих обозначениями сорта, марки, товарного знака [Исакова, 2005, с. 5]:

Лоснимся.

Статусом.

Кожным салом.

Ты пьешь Варштайнер, я пью пуэр.

«Варштайнер» - марка известного немецкого пива, которое ведёт свою историю с 1753 года; пуэр - элитный чай, изготовляемый в странах Азии с XV века.

Можно отметить, что онимы Джим Моррисон и Сед Вишез, имена известных музыкантов (Джим Моррисон - американский поэт, музыкант, лидер группы «The Doors», Сед Вишез - британский музыкант, лидер группы «Sex Pistols»), выполняют диффузную функцию, актуализируя одновременно две семантические линии. Упоминание этих талантливых поэтов и музыкантов, рано начавших свою творческую деятельность, но закончивших жизнь трагически, позволяет «закодировать», с одной стороны, пропозициональную ситуацию, положенную в основу стихотворения, а с другой стороны, в некоторой степени - характерологические качества персонажей.

Таким образом, в стихотворении «Ромул и Рем» реализованы два субкода - история и музыка. Они позволяют читателю «декодировать» авторскую интенцию и тематическую заданность произведения - воспоминания о бывшем возлюбленном.

В стихотворении «Первой истошной паникой по утрам…» (2005) Вера Полозкова обращается к теме творческого пути и трагической судьбы поэтов, что подчеркивается эпиграфом, взятымиз стихотворения В. В. Маяковского «Себе, любимому, посвящает эти строки автор» (Пройду, любовищу мою волоча. / В какой ночи, / бредовой, / недужной, / Какими Голиафами я зачат - / Такой большой / И такой ненужный?).

Поэтический текст можно сравнить с матрицей, состоящей из совокупности элементов, сквозь которые просматривается связь с другими текстами, что создаёт смысловую многомерность. Так, в стихотворении В. Полозковой содержатся прямые или непрямые отсылки к целому ряду творческих персон: В. Маяковский - А. Васильев (солист современной рок-группы «Сплин») - А. Пушкин - М. Булгаков.

Поликодовость языковой личности Веры Полозковой в данном стихотворении проявляется в абсолютном большинстве случаев на лексическом уровне. Интертекстуальное имя (оним) выступает как свернутый репрезентант того или иного культурного кода:

Если не душит собственная строка - Изредка доживаем до сорока.

Загнанно дышим; из пузырька драже Сыплем в ладонь, от ужаса обессилев. Лучший поэт из нынешних - Саш Васильев, И тому тридцать шесть уже.

<…>

Масть Кинг-Конгова; дыбом шерсть.

Что нам до Оскара,

Мы - счет веков с кого; До Владимира Маяковского

Мне - всего сантиметров шесть.

В некоторых случаях культурный код реализован посредством пропозициональных аллюзий, реминисценций, отсылающих к русской прозе или поэзии:

Царь? Так живи один, не калечь ребят Негде? Так ты прописан-то сразу в Вечность. Вот удивится тот, кто отправит в печь нас:

Памятники! Смеются! И не горят!..

Первый фрагмент «прочитывается» через соотнесение с пушкинским стихотворением «Поэту» (ср. у А. С. Пушкина: Ты царь: живи один), а второй - с булгаковским романом (ср.: Рукописи не горят!).

Этот ряд упоминаемых в стихотворении имен (А. С. Пушкин => М. А. Булгаков => В. В. Маяковский => А. Васильев) отражает личные творческие пристрастия самого автора.

Нередко имена деятелей культуры, являющихся современниками Веры Полозковой, оказываются вынесенными в инициальные позиции ее текстов. Так, например, стихотворение «Елене Фанайловой» (2009) представляет собой обращение поэта к «собрату по цеху».В качестве эпиграфа взяты строки из цикла Елены Фанайловой «Балтийский дневник». Кроме того, в последнюю строфу стихотворения включен еще один фрагмент из упомянутого цикла, помещенный в кавычки (здесь и далее сохранена пунктуация источника): «я райская адская в смысле донецкая гадская выдающаяся рассказчица чисто сестра Стругацкая».

С фанайловской строкой сестра Стругацкая гармонично коррелируют на фоносемантическом уровне две заключительные строчки текста Веры Полозковой: должность у меня писательская и чтецкая жизнь дурацкая.

Здесь налицо языковая игра с писательским брендом: слова «сестра стругацкая» переосмыслены как обозначение «должности писательской» и одновременно как символ установки на производство текстов «фикшн» (ср. социальная и научная фантастика братьев Стругацких).

Упомянутые в текстах Веры Полозковой имена персоналий (поэтов, писателей, композиторов, философов) отражают значимые объекты «активной памяти» этого поэта. Рассмотрим некоторые особенности функционирования данных языковых единиц в анализируемых поэтических текстах.

Наиболее частотный антропоним в поэтическом дискурсе Веры Полозковой - И. А. Бродский как «знаковое имя» [Гарагуля, 2000, с. 3], символ целой культурной эпохи 80-х гг. Метафора-символ Иосиф Бродский включается в текст Полозковой путем прямого упоминания имени:

Как все это заставить летать, отбросив

Смысл жизни, которому - здравствуйте, друг Иосиф, - Ни прислать ребяток, ни сунуть денег, ни приказать?

(Вот когда мы бухали, плакали или грызлись…, 2008);

Наблюдая, как чем-то броским

Мажет выпуклый глаз заря,

Я хочу быть немного Бродским - Ни единого слова зря.

(Сайде - на чай, 2008).

В текстах Веры Полозковой можно встретить и частичную цитацию, отсылающую читателя к поэзии И. Бродского:

Я люблю тебя больше, чем ангелов и Самого,

И поэтому дальше теперь от тебя, чем от них обоих…

(С таких войн, как ты, никогда не прийти назад…, 2004);

И - надцатого мартобря - я опять животное, Кем-то подло раненное в живот

(Я твой щен: я скулю, я тычусь в плечо незряче…, 2005).

Итак, наряду с онимами, функцию микрокода в стихотворениях выполняют прецедентные феномены. Полозкова часто использует библейские реминисценции, аллюзии:

Вероятно, так выглядел Моисей Или, может быть, даже Ной.

<…>

Умели, чтоб Бог говорил с ними, расступалась у ног вода…

(Что-то библейское, 2007);

Я смотрю на тебя точь-в-точь, Как вслед Ною глядели звери, Не допущенные в Ковчег.

(Что-то, верно, сломалось в мире…, 2004)

Поэт обращается также к политической субсфере, которая находит выход в поэтический текст в абсолютном большинстве случаев на уровне онимов: Нынче - ни Дуче, ни команданте Че (Осточерчение, 2006). Здесь онимы выступают как единицы, репрезентирующие связь с культурно-историческим контекстом: Дуче =>Италия => фашизм => диктатура; Че =>Латинская Америка => революция.

Не остается за пределами внимания поэта кинематограф и живопись:

Объект; никакого сходства с Кароль Буке, Летицией Кастой или одетой махой. Ни радуги в волосах, ни серьги в пупке.

(Мое сердце тоже - горит, как во тьме лучина…, 2007)

Здесь упоминаются имена известных актрис - Кароль Буке и Летиции Касты - и одновременно картина испанского художника эпохи романтизма Ф. Х. де Гойи «Одетая маха». Выбор именно онимов неслучаен, поскольку все они представляют идеал женской красоты (ср.: Летиция Каста выбрана национальным символом Франции). Вера Полозкова выстраивает диахроннуюось красоты, где среди опорных координат не отводит себе места, что на морфологическом уровне подтверждается отрицательным местоимением (Объект; никакого сходства…). Обратим внимание также на то, что в приведённом примере актуализирована зависимость «имя - страна» или «антропоним - топоним»: Кароль Буке и Летиция Каста - Франция, картина Ф. Х. де Гойи - Испания.

Инокультурное представлено в творчестве Веры Полозковой не только онимами, аллюзиями и реминисценциями, но и фактами «вторичного использования» литературных жанров: частушки (По реке плывёт топор / Вдоль села Валуева. // Он не видит и в упор, / Как же я люблю его - «По реке плывет топор», 2005; или: Над рекой стоит туман. // Мглиста ночь осенняя. // Графоман я, графоман. // Нету мне спасения - «Над рекой стоит туман», 2007), поэзии вагантов (Звезд рассыпанная сотня - / Сеть у месяца на спице. // Ночь прекрасна. Мне сегодня / Страшно хочется напиться - «Песня ваганта», 2005), хокку («Как они тебя пробивают, такую тушу? // Только войдёт, наглец, разоритель гнёзд - / Ты уже сразу видишь, по чью он душу. // Ты же опытный диагност» - «Перехокку», 2007). Пародирование метафорических построений, характеризующих тот или иной жанр [Кураш, 2000, с. 175], - ещё одно проявление поликодовости поэта.

Итак, стихотворный текст есть макрокод, а средства его реализации - микрокоды, которые способствуют пониманию интенции поэта читателем-реципиентом. На примере поэтических текстов Веры Полозковой было показано, как поэт заставляет читателей декодировать смыслы, зашифрованные на уровне онима, аллюзий и реминисценций из произведений литературы, библейских текстов и других источников. Она стремится насыщать свои тексты культурными знаками. Дешифровка авторского поликода в сознании читателя происходит постепенно в соответствии с последовательным декодированием фактуальной и концептуальной информации.

Литература

1. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка : автореферат диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.04 / С. И. Гарагуля. - Москва, 2000. - 27 с.

2. Исакова А. А. Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте : автореферат диссертации… кандидата филологических наук : 10.02.19 / А. А. Исакова ; [Сарат. гос. акад. права]. - Саратов, 2005. - 25 с.

3. Кураш С. Б. Поэтический текст как поле «диалога культур» / С. Б. Кураш // Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе : проблемы теоретической и исторической поэтики : материалы международной научной конференции, 14-16 апреля 1999 г. : в 2 частях. - Гродно : Изд-во ГрГУ, 2000. - Ч. 2. - С. 171-176.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Языковая личность в методике преподавания иностранного языка. Соотношение автора и персонажа в художественном произведении. Средства создания языковых личностей персонажей в романах на материале их внешней, внутренней и условно-интериоризованной речи.

    дипломная работа [133,1 K], добавлен 26.07.2017

  • Определение стилистического приема аллюзии в научной литературе. Типы, свойства и механизм действия аллюзий. Аллюзии в произведениях ирландского поэта и драматурга Шона О’Кейси. Особенности употребления аллюзий в поэтических текстах У.Б. Йейтса.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 27.01.2013

  • Выявление феномена языковой личности персонажа художественного произведения. Автор и персонажи художественного произведения как взаимодействующие языковые личности. Языковая личность автора. Речевые портреты героев романа "Коллекционер" Джона Фаулза.

    курсовая работа [88,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Особенности поэтических текстов. Выразительные возможности словообразовательных средств и роль звукописи при создании экспрессии поэтических текстов М. Цветаевой. Стилистические фигуры и лексические средства, создающие экспрессивность в ее поэзии.

    дипломная работа [65,8 K], добавлен 16.05.2014

  • Творческая биография Петра Синявского. Тематика и направленность его поэтических произведений. Художественное своеобразие творчества поэта. Способы художественного формообразования, используемые в стихотворениях. Литературно-художественный анализ стихов.

    реферат [18,6 K], добавлен 09.01.2013

  • Характеристика основных типов и структуры языковой личности. Анализ конфликтного, центрированного и кооперативного видов коммуникационных людей. Изучение носителя языка через художественные произведения. Особенности интериоризованной речи учителя.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 22.08.2017

  • Публицистический дискурс перестроечной эпохи предстает гетерогенным, конститутивно полемическим. Дискурс-синтагматика антитезисного типа манифестирует столкновение двух лингвориторических картин мира, при котором языковая личность.

    реферат [10,0 K], добавлен 07.05.2004

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Поэтический текст как объект изучения лингвистики. Авторская песня: понятие, история развития; Анна Панкратова - представитель жанра. Разновидности фонетических и ритмико-интонационных особенностей, степень их использования в произведениях поэта-барда.

    дипломная работа [56,3 K], добавлен 12.01.2014

  • Становление Сергея Есенина как поэта-лирика и фольклорного сказателя. Позиция поэта в период Октябрьской революции и основные изменения в его творчестве. Характеристика взаимоотношений Есенина с Айседорой Дункан. Причины присоединения поэта к иманжистам.

    эссе [23,8 K], добавлен 12.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.