Особенности именной парадигмы текста "Taxman" группы "Битлз" в теоретических и практических аспектах
Осмысление именной парадигмы текста как понятия, позволяющего обнаружить способы переоформления естественно-языковых элементов стихотворного текста в смыслообразующие факторы поэтического языка литературного произведения на примере произведения "Taxman".
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 19,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
ОСОБЕННОСТИ ИМЕННОЙ ПАРАДИГМЫ ТЕКСТА «TAXMAN» ГРУППЫ «БИТЛЗ» В ТЕОРЕТИЧЕСКИХ И ПРАКТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ
Максимов Владимир Владимирович,
к. филол. н., доцент
Аннотация
литературный именной текст языковый
«Именная парадигма текста» (Р. О. Якобсон) осмысляется как понятие, позволяющее обнаружить способы переоформления естественно-языковых элементов стихотворного текста в смыслообразующие факторы поэтического языка литературного произведения. В ходе анализа программного произведения группы «Битлз» «Taxman» (1967 г.) выявляется ключевая парадигма «я» - «вы», которую необходимо учитывать при переводе оригинального текста на русский язык.
Ключевые слова и фразы: поэтическое произведение; именная парадигма текста; автор; лирический герой; тема.
Annotation
PECULIARITIES OF THE NOUN PARADIGM OF THE TEXT “TAXMAN” BY “BEATLES” IN THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS
Maksimov Vladimir Vladimirovich, Ph. D. in Philology, Associate Professor National Research Tomsk Polytechnic University
“The noun paradigm of the text” (R. Jakobson) is considered as a notion enabling to discover the ways to reform the natural language elements of poetic text into the sense-forming factors of the poetic language of a literary work. The analysis of the program composition “Taxman” (1967) by “Beatles” reveals the key paradigm “I” - “you”, which must be taken into consideration in the process of the translation of the original text into Russian.
Key words and phrases: poetic work; noun paradigm of text; author; lyrical character; topic.
Основная часть
Понятие «именная парадигма текста» (далее - ИПТ) было предложено Р. Якобсоном [8] и предполагало интеграцию лингво-грамматических и художественно-эстетических аспектов смысло- и формообразования стихотворения [1]. Исходя из сложившейся в том или ином естественном языке (русском, английском, китайском и т.п.) системы личных местоимений, исследователь должен обращать внимание на то, как она представлена в рамках стихотворения и какие дополнительные функции (уже не лингвистические, а художественные) в связи с этим приобретает.
В стиховедении последнего сорокалетия данное понятие оказалось очень перспективным [4], и к настоящему времени можно выделить следующие направления описания и анализа ИПТ:
* отдельного стихотворения [3];
* группы текстов (стихотворные циклы, книги, сборники и отдельные тома в составе собраний сочинений тех или иных поэтов) [6];
* конкретных персональных поэтических систем [5];
* определенных лирических жанров [7];
* конкретной литературной эпохи [2; 3];
* литературных парадигм (классицизм, сентиментализм, романтизм, реализм, символизм, авангардизм) [6].
Цель предлагаемой публикации - выявление и интерпретация ИПТ конкретного стихотворного текста - «Taxman» группы «Битлз», программного произведения знакового альбома «Revolver» (1967) [9]:
Taxman (Harrison)
Let me tell you how it will be,
There's one for you, nineteen for me, Cause I'm the Taxman, Yeah, I'm the Taxman.
Should five per cent appear too small,
Be thankful I don't take it all,
Cause I'm the Taxman, Yeah, I'm the Taxman.
If you drive a car, I'll tax the street,
If you try to sit, I'll tax your seat, If you get too cold, I'll tax the heat, If you take a walk, I'll tax your feet.
Taxman. Cause I'm the Taxman, Yeah, I'm the Taxman.
Don't ask me what I want it for (Taxman Mister Wilson)
If you don't want to pay some more
(Taxman Mister Heath), Cause I'm the Taxman, Yeah, I'm the Taxman.
Now my advice for those who die,
Declare the pennies on your eyes, Cause I'm the Taxman, Yeah, I'm the Taxman.
And you're working for no-one but me, Taxman.
Подстрочный перевод произведения:
Позвольте мне рассказать вам о существующем порядке: Одну часть вам, девятнадцать - мне. Потому что я налоговый инспектор, да, я налоговый инспектор.
Вы считаете, что пять процентов слишком мало?
Скажите спасибо, что я не забираю все. Ведь я налоговый инспектор, да, я налоговый инспектор.
Если Вы водите автомобиль, я обложу налогом улицы, Если Вам захочется присесть, я обложу налогом ваше место,
Если вам будет слишком холодно, я обложу налогом тепло; Если вам захочется прогуляться, я обложу налогом ваши ноги. Потому что я налоговый инспектор, да, я налоговый инспектор.
И не спрашивайте меня, ради чего я этого хочу (Мистер Вильсон) Если не хотите платить еще больше (Мистер Хит). Ведь я налоговый инспектор, да, я налоговый инспектор.
И мой совет умирающим -
Продекларируйте пятаки на ваших глазах, Потому что я налоговый инспектор, да, я налоговый инспектор. И вы работаете только на меня.
Выбранный текст производит впечатление абсолютно простого для восприятия и понимания. Он построен от лица лирического героя (налогосборщика), который обращается ко всем остальным условным персонажам с риторически организованной речью, объясняющей их зависимость от него и от необходимости платить налоги практически со всего (автомобилей, дорог, кресла, дивана, тепла и даже смерти). На первый взгляд, содержание произведения настолько очевидно, что в данном случае нет необходимости в поиске более глубоких смысловых граней и глубинных факторов формообразования. Именно по отношению к таким «простым» текстам стоит применять методику выявления ИПТ, которая заметно расширяет понимание произведения. В тексте «Битлз» используется двухчленная ИПТ, состоящая из двух местоимений - я и вы. Позиция я выражает сознание лирического героя (налогосборщик), позиция вы - создает суммарный образ всех остальных (налогоплательщики). Текст построен как условный монолог, обращение я к вы, разъясняющее сложившийся порядок вещей, из которого нет выхода и который не может быть изменен. К показателям данной ИПТ относятся:
- рамочная конструкция текста актуализирует позицию я (первое и последнее включение местоимения в текст);
- текст состоит из 15 строчек, только в одной из них нет местоименной формы, что позволяет считать данную строку как обладающую особым внесистемным статусом;
- в тексте используется несколько вариаций базовой ИПТ: я = 1, двойное я = 5, вы = 1, я - вы = 1, вы - я = 4, вы - я - вы = 2;
- отмечается дисбаланс между позициями, актуализирующими области чистого проявления я и вы: 6:1;
- отмечается компенсирующий дисбаланс сдвоенных позиций, возникающих как отношения я - вы или вы - я (- вы) = 1:6; - наблюдается разнообразие вариаций как по вертикали текста, то есть по первым (а далее - всем вторым, всем третьим) строчкам всех пяти строф, так и по строфам (от первой по пятую), что создают особую динамику ИПТ.
В контексте переводоведческой проблематики и практики художественного перевода необходимо учитывать, что для оригинального текста значимыми являются следующие моменты:
- актуализация сознания одного героя, налогосборщика, поэтому недопустимы в переводе замены я на мы;
- дезактуализация сознания остальных персонажей, которые не обладают статусом второго лирического героя, поэтому в переводе недопустима замена вы на ты [10; 14];
- наличие резкой границы между я и вы, поэтому в переводе необходимо выдерживать эту точную границу и переводить построчно я как я и, соответственно, вы как вы [12];
- наличие дополнительных связей, идущих от персонажей к герою, требующее от переводчика точно передавать все вариации отношений, особенно те строчки, где возникает версия охвата я двойным вы:
вы - я - вы [11; 13].
Список литературы
1. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М. М. Работы 1920-30-х гг. Киев: Next, 1995. С. 21-196.
2. Бройтман С. Н. Тайная поэтика Пушкина. М. - Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2002. 110 с.
3. Гаспаров М. Л. Избранные труды. М.: Языки славянской культуры, 2014. Т. IV. Лингвистика стиха; Анализы и интерпретации. 720 с.
4. Левин Ю. И. Коммуникативная природа лирики // Левин Ю. И. Избранные труды. Семиотика. Поэтика. М.: Языки славянской культуры, 1998. С. 464-482.
5. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста: структура стиха // Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство - СПб., 1996. С. 18-252.
6. Смирнов И. П. Мегаистория: к исторической типологии культуры. СПб.: Аграф. 544 с.
7. Фарыно Е. Любовная лирика Пушкина: семиотический этюд // Russian Literature. 1995. № 38. С. 63-82.
8. Якобсон Р. О. Раскованный Пушкин // Якобсон Р. О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. С. 235-240.
9. Taxman [Электронный ресурс]. URL: http://www.beatleslyrics.org/index_files/Page5989.htm (дата обращения: 15.04.2016).
10. Taxman [Электронный ресурс] / перевод А. Березовского. URL: http://bir.axbs.net/index.php?id=153 (дата обращения: 15.04.2016).
11. Taxman [Электронный ресурс] / перевод В. Дегтярёвой. URL: http://bir.axbs.net/index.php?id=153 (дата обращения: 15.04.2016).
12. Taxman [Электронный ресурс] / перевод В. Ивченко. URL: http://beatles-trans.ucoz.com/publ/1-1-0-6 (дата обращения: 15.04.2016).
13. Taxman [Электронный ресурс] / эквиритмический перевод В. Кирилова. URL: http://music-facts.ru/translations/rhythmic/ (дата обращения: 15.04.2016).
14. Taxman [Электронный ресурс] / эквиритмический перевод М. Джумагазиева. URL: http://www.stihi.ru/2006/05/06-388 (дата обращения: 15.04.2016).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности художественного текста. Разновидности информации в художественном тексте. Понятие о подтексте. Понимание текста и подтекста художественного произведения как психологическая проблема. Выражение подтекста в повести "Собачье сердце" М. Булгакова.
дипломная работа [161,0 K], добавлен 06.06.2013Изображение купеческого быта, эпохи в "Грозе" Островского. Анализ стихотворного текста путем сопоставления его с пейзажем. Сопоставление произведения А. Вивальди "Весна" из цикла "Времена года" со стихотворением А.А. Фета "Уж верба вся пушистая...".
контрольная работа [25,3 K], добавлен 26.10.2010Литературное произведение как феномен. Содержание произведения как литературоведческая проблема. Литературный текст в научных концепциях ХХ в. Учение о произведении как единстве текста и контекста. Категория автора в структуре художественной коммуникации.
курсовая работа [78,4 K], добавлен 02.03.2017Символ как художественный знак. Философское осмысление понятия символа. Поэтический язык, конструкция литературного произведения. Особенности поэтического дискурса. Сравнительный анализ языка английских авторов. Лингвистический анализ поэтического языка.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 13.07.2013Лексические и фонетические особенности текста Супрасльской летописи. Синтаксические особенности исследованного текста. Члены предложения и способы их выражения. Простое и сложное предложения в древнерусском языке. Морфологические особенности текста.
курсовая работа [34,4 K], добавлен 23.02.2010Чтение художественного текста повести Н.В. Гоголя "Коляска". Прояснение толкования неясных слов. Стилистика произведения, правила расстановки слов в предложении. Идейное содержание, композиция и основные образы текста, используемые формы выражения.
реферат [39,5 K], добавлен 21.07.2011Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010Интерпретация художественного произведения, ее основные виды. Расчленение текста на формальные и формально-аналитические составляющие. Взаимодействие различных видов интерпретации текста. Интерпретация повестей Н.В. Гоголя в смежных видах искусства.
контрольная работа [27,3 K], добавлен 24.05.2012Эвристические и дидактические возможности литературной экскурсии. Эффект взаимодействия литературного текста и ландшафта. Восприятие образов художественного произведения. Дом Люверс. Соборная площадь. Набережный сквер.
реферат [30,5 K], добавлен 19.01.2007Общие проблемы анропологии в науке в целом и литературоведении в частности. Теоретические и историко-литературные аспекты в ее освещении. Анализ художественного текста как опыта человекознания. Жанровая специфика художественно-литературного произведения.
реферат [46,1 K], добавлен 12.02.2016