Бульварный роман "Текст о тексте" в рассказе А. Эппеля "Aestas sacra"
Раскрытие вопроса взаимосвязи пространства и текста и способа реализации метатекста на материале рассказа "Aestas sacra" А. Эппеля. Анализ лексической составляющей рассказа, доказывающей изоморфность географических ориентиров и жанровой принадлежности.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 20,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Балтийская государственная академия рыбопромыслового флота
БУЛЬВАРНЫЙ РОМАН: «ТЕКСТ О ТЕКСТЕ» В РАССКАЗЕ А. ЭППЕЛЯ «AESTAS SACRA»
Вечтомова Наталия Сергеевна
Аннотация
метатекст рассказ эппель жанровый
В статье ставится вопрос взаимосвязи пространства и текста (на материале рассказа «Aestas sacra» А. Эппеля), а также способе реализации метатекста в рассказе. Анализируется лексическая составляющая рассказа, позволяющая доказать изоморфность географических ориентиров и жанровой принадлежности текста. Выявляется двухуровневое устройство текста: на эксплицитном уровне - географическое пространство, а именно - Бульварное кольцо (г. Москва), на имплицитном - проспект бульварного романа.
Ключевые слова и фразы: А. Эппель; пространство; текст; метатекст; роман; перспектива.
Annotation
BOULEVARD NOVEL: “THE TEXT ABOUT TEXT” IN THE STORY BY A. EPPEL “AESTAS SACRA”
Vechtomova Nataliya Sergeevna Baltic Fishing Fleet State Academy
The article puts the question about the interconnection of space and text (by the material of the story “Aestas Sacra” by A. Eppel), and also method of realization of metatext in the story. A lexical component of the story, which allows proving isomorphism of geographical markers and genre attribute of a text, is analyzed. Two-level structure of the text is revealed: at the explicit level - a geographical space, in particular - the Boulevard Ring (Moscow), at the implicit - the prospect of a dime novel.
Key words and phrases: A. Eppel; space; text; metatext; novel; perspective.
Основная часть
Проблема соотношения пространства и текста в современной филологии является весьма актуальной. Человек, «собирая», «обживая» и «осваивая» пространство, по мнению В. Н. Топорова, формирует его концептуальный образ [5]. Сам текст в этом случае становится органичной частью картины мира, а пространство при этом является отражением внутренних личных и культурных ассоциаций. Происходит взаимоналожение метонимии и метафоры: текст есть мир - мир есть текст. Таким образом, помимо обычного сюжетного содержания, текст приобретает мифопоэтические характеристики. Так и в рассказах А. Эппеля пространство зачастую вовсе не является линейным, историко-географическим ориентиром, а становится неким трудно измеримым, с точки зрения физических законов, мифопоэтическим объектом.
Настоящая статья посвящена проблеме моделирования пространства и способу реализации метатекста в рассказе «Aestas sacra» («Лето священное»). Основными задачами являются анализ соотношения художественного и текстового пространств на лексическом уровне, выявление изоморфности географических ориентиров и жанровой принадлежности текста.
Сюжет рассказа таков: в одну из августовских ночей (середина месяца, начало двенадцатого) во время сильного дождя на Трубной площади появляются четыре молодых человека. По пути домой они встречают девушку, возвращающуюся с танцев. Во время знакомства между ними происходит диалог, проверяющий девушку на готовность к интимным отношениям. Дальше они продолжают идти вместе, так как им в одну сторону. Постепенно они доходят до сарая, примыкающего к яблоневому саду, где по очереди вступают с ней в плотское соитие, после которого героиня просит принести ей яблок. Юноши пытаются достать их, но шум (лай собаки, падающие плоды) будит хозяина сада (мясника по профессии), тогда они убегают. А мясник, вышедший разобраться с воришками, обнаруживает в сарае уснувшую девушку и насилует ее. Героиня гибнет.
Местом знакомства героев становится Трубная площадь, которая географически является частью Бульварного кольца - непрерывной последовательности бульваров и площадей в Центральном административном округе Москвы. Таким образом, скрытая номинация «бульварный» становится явной пространственной привязкой.
По сюжету между юношами и девушкой за короткое время завязываются любовные отношения. Синонимом к этой конструкции будет выражение «дела сердечные». Важно, что и сама героиня называет юношей «сердца четырех». Любовные отношения в разговорной речи могут называться романом. Но роман - это несерьезная форма отношений, роман - не брак, это скорее любовная история, приключение. Здесь происходит игра на многозначности слова роман, другое значение которого - `крупная форма эпического жанра литературы, причем первоначально (от французского roman) - произведение на романских языках' [3]. Но и здесь все неоднозначно. Во-первых, роман описывает перипетии судьбы главного героя (часто именно любовные приключения), а не какую-то отдельную ситуацию. Во-вторых, исходный авторский текст является рассказом, а не романом, несмотря на достаточно большой объем (66 779 знаков без пробелов). Вместе с тем, латинское название рассказа «Aestas Sacra» отсылает к группе италийских языков. Название племен, объединившихся вокруг Рима - romani, - омонимично названию текстового жанра. При этом латинская форма лексемы Рим - Roma является анаграммой исп. amor `любовь', что позволяет нам соединить, с одной стороны, жанровую характеристику, а с другой, - сюжет.
Так как эти отношения между героями возникают на Бульварном кольце, то по месту действия этот роман (в обоих смыслах) можно назвать бульварным. В русском языке есть устойчивые выражения, включающие в себя лексему бульварный: бульварный роман, бульварное чтиво, бульварная литература. «Бульварный роман (также бульварная литература, бульварное чтиво) - жанр массовой литературы, повествовательные книги без художественного и культурного значения. Пишутся и издаются в расчёте на непритязательный вкус массового читателя, обычно содержат завлекательную интригу, полны занимательных эффектов, мелодраматизма, описаний преступлений и любовных приключений» [2]. Слово бульварный в рассматриваемом значении возникло во Франции и изначально употреблялось с лексемой театр. Свое название эти театры получили из-за своего расположения на парижском бульваре дю Тампль в XVII-XVIII веках. Репертуар театров был ориентирован на низкий вкус обывателей, а действие было незамысловатым с обязательными элементами эротики. В результате метонимического переноса эпитет начал применяться по отношению к такого типа произведениям, ср. фр. littйrature de boulevard `бульварная литература', boulevardier `легкий (о жанре), пошловатый, невзыскательный' [1].
Прежде чем встретиться с девушкой, герои гуляют по улице Горького (Тверской) до Пушкинской площади и обратно, таким образом, они совершают и прямолинейное, и кольцеобразное, замкнутое движение. Затем они «пошли за какими-то перспективными шалавами, свернувшими на Страстной бульвар» [7, с. 440]. Лексема перспектива имеет значение `даль, пространство, охватываемое глазом' [4], при этом, вероятнее всего, предполагается, что это движение глаза по прямой, что подтверждается и другим устаревшим значением этого слова: `прямая, длинная улица; проспект' [Там же]. При этом, увидев шпану, «наши сразу дали… кругаля» [Там же], что позволяет выдвинуть тезис об изоморфности прямолинейного и кругового движения.
Ключевым здесь становится семантика поворота, то есть искривления пути в сторону от прямолинейного движения. Но историческое чередование корней -ворот- / -врат- / -вращ- образует и другой семантический ряд: совращать - совратить. Это переход нам позволяет осуществить и межъязыковую контаминацию лексем: seduce (англ.) - `совращать, соблазнять' образовано от латинского duco - `вести' или seduce - `отвести в сторону (ср. свернуть), разлучить и совратить'. В итальянском - sedurre, французском - sйduire, испанском - seducer с тем же значением. При этом сексуальный аспект детерминируется как значением лексемы «шалавы» - `1. Бранно. Легкомысленная, беспутная женщина. 2. Жарг. Проститутка' [6], - так и содержательной структурой рассказа (героиня совершает половой акт с четырьмя юношами). Здесь, в том числе, значимым становится семантика приставки со-, которая в русском языке имеет значение совместности: `вместе с кем-либо'. А наречие вместе производно от предложно-падежной формы в месте, имеющей пространственное значение.
При этом корни -врат- / -ворот- формируют еще и такую лексическую парадигму: врата - ворота. На Бульварном кольце, на котором происходит действие, находится восемь ворот, в том числе и ворота Мясницкие, крайне важные для развития сюжета. Если «перспективные шалавы» двигаются, не сворачивая, а мы выяснили, что в рассказе прямолинейное движение есть движение по кругу, по Бульварному кольцу, то они проходят и через них. Название Мясницкой улице и Мясницким воротам было дано по функциональному признаку: с ХV по ХVIII век здесь была Мясницкая слобода, где располагалось множество лавок и домов мясников. А героиня, которую юноши встречают позже, действительно проходит мимо дома мясника. Таким образом, «перспективные шалавы» и героиня становятся тождественны друг другу, co-вращаясь по одной и той же траектории - Бульварному кольцу.
Третьим вариантом употребления данных корней будут лексемы, сочетающие в себе оба предыдущих варианта: разврат (старослав.) - разворот (рус.), - где первая отсылает нас к совращению, а вторая - к движению в обратную сторону. Но при этом лексема разворот имеет отношение и к книге: когда мы читаем, то видим перед собой книжный разворот.
Учитывая явное соотношение пространственных характеристик: бульварный, перспективный (в значении `прямая улица, проспект'), - и характеристик текстово-жанровых: бульварный, роман, любовная история и «не совсем роман», - можем предположить, что текст рассказа «Aestas Sacra» содержит в себе скрытое описание другого текста, а именно - проспект романа как план, краткое изложение содержания выпускаемого издания [4].
Таким образом, анализ показал, что в рассказе «Aestas Sacra» географическое пространство героев является одновременно и метатекстовым книжным пространством, в частности позволяет обнаружить скрытое описание текста, а также провести его жанровую идентификацию. При этом подобный прием не является характерным и для других произведений А. Эппеля.
Список литературы
1. Бульварный [Электронный ресурс] // Большой русско-французский словарь. URL: http://www.classes.ru/allfrench/dictionary-russian-french-universal-term-3753.htm (дата обращения: 18.12.2015).
2. Бульварный роман [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%F3%EB%FC%E2%E0%F0%ED% FB%E9_%F0%EE%EC%E0%ED (дата обращения: 12.12.2015).
3. Роман [Электронный ресурс] // Словарь литературоведческих терминов / сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. URL: http://litena.ru/literaturovedenie/item/f00/s00/e0000473/index.shtml (дата обращения: 12.12.2015).
4. Шалава [Электронный ресурс] // Толковый словарь Кузнецова. URL: http://enc-dic.com/kuzhecov/Shalava-67939.html (дата обращения: 04.01.2016).
5. Слова на букву А [Электронный ресурс] // Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov.htm (дата обращения: 14.12.2015).
6. Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983. С. 227-284.
7. Эппель А. И. Шампиньон моей жизни. М., 2000. 470 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Пространство рассказа. Внутренний мир героя. Мир, к которому формально относится герой. Импрессионизм - значимость цвета, светотени и звука. Время в рассказе. Композиция рассказа. Основные мотивы рассказа. Автор и герой. Анафористичность рассказа.
реферат [11,9 K], добавлен 07.05.2003Анализ рассказа русского писателя В. Набокова "Весна в Фиальте". Ирина Гваданини, русская эмигрантка, зарабатывавшая на жизнь стрижкой собак в Париже - прототип Нины в рассказе. Основные принципы построения текста, ключевые принципы поэтики в рассказе.
реферат [46,4 K], добавлен 13.11.2013История возникновения и развития жанровой формы святочного рассказа, его шедевры. Характеристика святочного рассказа, его значение в истории литературы. Изучение святочных рассказов А.И. Куприна и Л.Н. Андреева. Содержательные и формальные признаки жанра.
реферат [74,4 K], добавлен 06.11.2012Характерные черты американского короткого рассказа. Краткая биография Шермана Алекси. Индейская литература как подвид "этнической литературы". Тема непризнанного таланта в рассказе "Феникс, что в Аризоне". Молчаливый конфликт индейцев и бледнолицых.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 14.02.2013Анализ легенды о Ларре из рассказа М. Горького "Старуха Изергиль". Образ старухи и ее воспоминания о своем жизненном пути. Первое печатное произведение А.М. Пешкова. Анализ рассказа "Макар Чудра". Конфликт двух мировоззрений в рассказе "Челкаш".
реферат [25,7 K], добавлен 14.12.2010Понятие хронотопа в литературоведении. Историчность хронотопа в рассказе Ф. Горенштейна "С кошелочкой". Яркая топонимическая карта - особенность рассказа. Существенная взаимосвязь, неразделимость времени и пространства в художественном мире.
реферат [12,9 K], добавлен 27.01.2007Выявление экстралингвистических параметров интерпретации рассказа Бунина "Темные аллеи". Анализ концептуального, денотативного пространства, структурной организации, членимости, связности и приемов актуализации смысла в данном художественном произведении.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 22.06.2010Влияние творчества Эрнеста Хемингуэя на развитие в XX веке американской литературы и мировой литературы в целом. Анализ формирования языка и стиля Хемингуэя на примере рассказа "Кошка под дождем". Применение приема синтаксического повтора в рассказе.
курсовая работа [20,6 K], добавлен 22.08.2012Выделение художественного стиля в ряду функциональных стилей. Рассказ как жанр художественного стиля. Стилистические характеристики рассказа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "The Adjuster". Структура текста и стилистические образующие элементы рассказа.
реферат [60,2 K], добавлен 30.11.2016Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013