Поэзия В. Гюго в переводах Ф. Сологуба: о двух версиях одного текста

Обзор неопубликованных переводов поэзии В. Гюго, обнаруженных в архиве Ф. Сологуба. Сравнительный анализ раннего и позднего переводов стихотворений. Определение тенденций развития переводческой стратегии, минимизирование переводческих трансформаций.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 27,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПОЭЗИЯ В. ГЮГО В ПЕРЕВОДАХ Ф. СОЛОГУБА: О ДВУХ ВЕРСИЯХ ОДНОГО ТЕКСТА

Стрельникова Анна Борисовна

к. филол. н., доцент, Национальный исследовательский Томский политехнический университет

Статья представляет собой обзор неопубликованных переводов Ф. Сологуба из поэзии В. Гюго, обнаруженных в архиве Ф. Сологуба в Рукописном отделе ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН. В статье представлен ранее не издававшийся перевод «Не бойтесь, верьте!», проводится сравнительный анализ раннего и позднего переводов стихотворения «N`importe, ayons foi! Tout s`agite…», определяется тенденция развития переводческой стратегии Ф. Сологуба.

Ключевые слова и фразы: неизданные переводы; французская поэзия; художественный перевод; русские поэты-переводчики; переводческая стратегия.

THE POETRY OF VICTOR HUGO IN F. SOLOGUB?S TRANSLATIONS: ON TWO VERSIONS OF THE SAME TEXT

Strel'nikova Anna Borisovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor

The article is a review of the unpublished translations of F. Sologub from V. Hugo`s poetry found in the archive of F. Sologub in the Manuscript Division of the Institute of Russian Literature (the Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences. The author presents the previously unpublished translation of «Do Not Be Afraid, Believe!», makes a comparative analysis of early and late translations of the poem «N`importe, ayons foi! Tout s`agite…», and identifies the tendency of F. Sologub`s translation strategy development.

Key words and phrases: unpublished translations; French poetry; literary translation; Russian poets-translators; translation strategy.

поэзия гюго перевод сологуб

В историю русской литературы Федор Сологуб вошел не только как поэт и драматург, автор романов, повестей и рассказов, но и как переводчик поэзии и прозы главным образом с французского и немецкого языков. Так же, как и в собственном творчестве, в переводе Сологуб пробовал себя в разных жанрах - стихотворение, поэма, повесть, роман, пьеса. Переводы Ф. Сологуба неоднократно становились предметом научного интереса российских исследователей: В. Е. Багно [1], П. Р. Заборова [2], Т. В. Мисникевич [3; 4], М. М. Павловой [5]. Сологуб мало переводил « на заказ», гораздо чаще переводы были вызваны личным интересом к творчеству того или иного писателя, а уже потом принималось решение, будет ли текст издаваться. В некоторых случаях Сологубу не удавалось опубликовать уже готовый перевод, а иногда он по собственной воле « придерживал» переводное произведение. Все это является объяснением тому, что в архиве писателя (рукописный отдел ИРЛИ « Пушкинский дом» РАН) существуют неизданные переводы, изучение которых, во-первых, воссоздает сюжет восприятия французской поэзии в России начала XX века, а во-вторых, способствует пониманию художественно-эстетического сознания Ф. Сологуба.

Ф. Сологуб много переводил с французского, изучать который начал самостоятельно с конца 1870-х гг., взявшись за перевод учебника по геометрии и пытаясь читать в оригинале Верлена. Помимо стихотворений Ш. Бодлера, П. Верлена, А. Рембо, С. Малларме, М. Метрелинка, Сологуб перевел некоторые произведения В. Гюго. Общеизвестными стали два ранних перевода, опубликованные при жизни Ф. Сологуба, - « О, верьте, верьте! к жизни новой…» (вышел в 1905 году в журнале « Наша жизнь») и « Порой, когда все спит...» (опубликован впервые в 1898 году в издании « Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки», затем перевод вошел в сборник 1908 года « Избранные стихотворения в переводах русских поэтов», и позже в собрания сочинений В. Гюго 1915 г. и 1988 г.). В архивном фонде сохранились переводы еще 11 текстов, выполненные в 1923 г. В это время в послереволюционной России, когда собственные произведения автора не печатают, Сологуб работает в основном с переводом. Благодаря своей репутации переводчика в апреле 1924 года Сологуб возглавляет Секцию переводчиков в Союзе писателей. В 20-е гг. он берется за перевод поэмы « Мирей» Ф. Мистраля, переводит стихотворения немецких поэтов-экспрессионистов, работает над переводом сборника « Кобзарь» Т. Шевченко. Кроме того, Сологуб публикует ранее выполненные переводы, а именно - пьесы Г. фон Клейста: эти переводы выполнялись Ф. Сологубом и Ан. Чеботаревской для собрания сочинений, которое планировалось издательством К. Ф. Некрасова, но замысел которого не был реализован. Некоторые из ранее выполненных переводов Сологуб в это время значительно перерабатывает: так, в 1922 году Сологуб корректирует многие собственные переводы из П. Верлена и подготавливает к печати новую книгу стихов. Из поэзии В. Гюго Сологуб в 1923 году переводит одиннадцать новых текстов и перерабатывает перевод стихотворения « О, верьте, верьте...» 4-5 июля 1894 г. (в новой редакции « Не бойтесь, верьте...»). Переводы выполнялись для издательства « Всемирная литература» (об этом свидетельствуют пометы « В.Л.» на карточках из личной картотеки Сологуба, а также записи в журналах из архивов издательства). Новонайденные неопубликованные тексты являются переводами следующих оригинальных стихотворений В. Гюго (оригинальное стихотворение сопровождается датой, если она указана при публикации):

« Гробницы Индии…» - « Puits de l`Inde, tombeaux», 14 апр. 1839 г. (сборник « Les rayons et les ombres»);

« Гитара» - « Guitare», 14 марта 1837 г. (сб. « Les rayons et les ombres»);

« Другая гитара» - « Autre guitare», 18 июля 1838 г. (сб. « Les rayons et les ombres»);

« Как в озере лесном…» - « Comme dans les йtangs assoupis sous les bois», 7 мая 1839 г. (сб. « Les rayons et les ombres»);

« Развивши паруса…» - « Matelots! matelots! vous dйploierez les voiles», 5 мая 1839 г. (сб. « Les rayons et les ombres»);

« Сидела, обувь сняв…» - « Elle йtait dйchaussйe, elle йtait dйcoiffйe», июнь 183… (сб. « Les contemplations»);

« Так надо, чтоб поэт…» - « Il faut que le poиte», май 1842 (сб. « Les contemplations»);

« Слова в тени» - « Paroles dans l`ombre», ноябрь 18… (сб. « Les contemplations»);

« Всходили ль вы порой…» - « Ce qu`on entend sur la montagne», июль 1829 (сб. « Les feuilles d`automne»);

« Совесть» - « La conscience» (сб. « La lйgende des siиcles»);

« Прошедшее» - « Passй», 1 апр. 1835 (сб. « Les voix intйrieures»);

« Не бойтесь, верьте!» - « N`importe, ayons foi! Tout s`agite…» (сб. « L`annйe terrible»).

Достаточно сложно найти основание для выборки перечисленных выше текстов: они из разных сборников, написаны В. Гюго в разные годы, на разные темы, отличаются друг от друга и образно-мотивными рядами, и формальной организацией стиха. Думается, эта переводческая работа носила просветительский характер, имея своей целью познакомить нового (послереволюционного) русского читателя с поэтическим творчеством Гюго. Интересным с точки зрения изменения переводческой стратегии является поздняя версия перевода стихотворения « N`importe, ayons foi! Tout s`agite…».

Варианты текстов Ф. Сологуба - отдельная тема в исследовании творчества поэта: многие собственные стихотворения и переводы сосуществуют в парах или небольших группах. В своей переводческой практике Сологуб неоднократно присваивал переводам такие порядковые номера: в некоторых случаях они отражали хронологическую последовательность создания переводных текстов, в других - определяли место перевода в композиции книги (как, например, в случае с некоторыми вариантами из книги « Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Ф. Сологубом» 1908 г.). Примечательно, что и перевод стихотворения « Другая гитара» В. Гюго представлен в архиве двумя вариантами - « Как сделать, спросили они…» и « Как быть, он спросил…»: оба перевода имеют одну и ту же дату - 8 июня 1923 и помечены порядковыми номерами, соответственно I и II. Сологуб иногда сополагал при публикации варианты перевода одного и того же оригинального текста: это позволяло передать звучание, образы и мотивы, личное впечатление и ассоциации реципиента (тогда как единственный поэтический перевод неизбежно лишен как минимум одного из перечисленных аспектов). Более того, иногда такое соположение текстов выражало одну из основных творческих идей Сологуба о единстве противоположностей. Однако подобными приемами русский поэт-переводчик пользовался только до революции: в 20-е гг. перевод представлен обычно одной основной версией, а варианты, если и публикуются совместно (как, например, в книге переводов П. Верлена 1923 г.), то выделяются в отдельный раздел. Основания для переработки ранних переводов, вызванные изменением переводческих принципов Сологуба, уже исследовалась ранее на материале переводов из П. Верлена [8], и анализируемый в данном случае текст вписывается в предложенную раннее концепцию: в поздних переводах Сологуб стремится к максимальной точности, пытаясь скорректировать образы, подобрать максимально точные эпитеты и нивелировать собственное читательское восприятие текста в переводе.

Оригинал

Перевод Ф. Сологуба 1905 г.

Перевод Ф. Сологуба 1923 г.

N'importe, ayons foi! Tout s'agite,

Comme au fond d'un songe effrayant, Tout marche et court, et l'homme quitte

L'ancien rivage вpre et fuyant.

On va de la nuit а l'aurore,

Du noir sйpulcre au nid sonore, Et des hydres aux alcyons.

Les tйmйraires sont les sages. Ils sondent ces profonds passages Qu'on nomme Rйvolutions.

О, верьте, верьте! К жизни новой

Все устремилось, все спешит, И берег древний и суровый,

Как сон промчавшийся, забыт.

От тьмы ночной к лучам денницы И к звонкой зыбке от гробницы, От зла к опасностям бегут.

Безумцы - мудры и полезны: Они пытают эти бездны, Что возмущением зовут.

Не бойтесь, верьте! К жизни новой

Все устремилось, все спешит, И берег древний и суровый, Как сон промчавшийся, забыт.

Из ночи к утренней улыбке

И от гробницы к звонкой зыбке, От гидры к ласточкам бегут.

Безумцы мудры и полезны: Они пытают эти бездны, Что революцией зовут.

Оригинал

Перевод Ф. Сологуба 1905 г.

Перевод Ф. Сологуба 1923 г.

Prophиtes maigris par les jeыnes,

O poиtes au fier clairon,

Tous, les anciens comme les jeunes,

Isaпe autant que Byron,

Vous indiquez le but suprкme

Au genre humain, toujours le mкme

Et toujours nouveau sous le ciel;

Vous jetez dans le vent qui vole La mкme йternelle parole Au mкme passant йternel.

Votre voix tragique et superbe

Plonge en bas et remonte en haut; Vous demandez а Dieu le verbe Et vous donnez au sphinx le mot.

Tout l'itinйraire de l'homme,

Quittant Sion, dйpassant Rome,

Au prкtre qui chancelle ou fuit

Semble une descente d'abоme; On entend votre bruit sublime, Avertissement dans la nuit.

Vous tintez le glas pour le traоtre

Et pour le brave le tocsin;

On voit paraоtre et disparaоtre

Vos hymnes, orageux essaim;

Vos vers sibyllins vont et viennent;

Dans son dur voyage ils soutiennent

Le peuple, immense pиlerin;

Vos chants, vos songes, vos pensйes, Semblent des urnes renversйes D'oщ tombent des rythmes d'airain.

Bientфt le jour sur son quadrige

De l'ombre ouvrira les rideaux;

Vers l'aurore tout se dirige,

Mкme ceux qui tournent le dos;

L'un y marche et l'autre y recule;

L'avenir dans ce crйpuscule

Dresse sa tour йtrange а voir,

Tour obscure, mais йtoilйe;

Vos strophes а toute volйe

Sonnent dans ce grand clocher noir [9].

Пророки горних откровений, Все, новых и былых времен,

Поэты вещих вдохновений,

Исайя так же, как Байрон,

Вы указуете народу

Цель высочайшую - свободу!

Ее не стареют года.

С летучим ветром мчится снова, Все в блеске дивном, ваше слово К нему, идущему всегда.

Звучит ваш голос грустно, строго, То замирает, то растет.

Вы слова просите от бога,

И сфинкс от вас разгадки ждет.

Пугливый жрец, не зная века,

Весь путь тяжелый человека,

Что миновал Сион и Рим, Клянет, как скользкий путь паденья,

Но ваше пламенное пенье Звучит глашатаем ночным.

И ваши гимны, кочевыми

Роями мчась, толпе звонят То похоронный плач над злыми, То возмущения набат.

Летят пророческие звуки,

И с ними долгий путь и муки Народу легче претерпеть.

Мечтанья, песни, мысли ваши - Как опрокинутые чаши, Откуда звонко льется медь.

Уж скоро, колесницей бурной

Разрезав низменную тьму,

На небе вспыхнет день лазурный. Стремится быстро все к нему - Кто сам идет, кто отступает.

Маяк свой странный воздвигает

Грядущее перед зарей, Весь мрачный, но и весь звездчатый, -

И бьется песен рой крылатый

В тот черный колокол большой

[7, с. 500].

Пророки, тощие от бдений,

Все, новых и былых времен,

Поэты гордых возвещений,

Исайя так же, как Байрон,

Людей стремите вы к вершине Всегда такой же, как и ныне, Но нам она всегда нова.

В дыханье бурно вопиющем Внимает вечно в путь идущий Все те же вечные слова.

Ваш глас трагически и строго

Проникнет в ад и в райский свет.

Вы слова просите от Бога,

Чтоб сфинксу верный дать ответ.

Весь путь народов от Сиона

И через Рим жрецам закона

В сметенном, робком их уме

Является путем паденья,

Но ваше выспреннее пенье - Провозглашаете во тьме.

В набат вы бьете - сбор героям;

Но смерть измене - ваш набат, И ваши гимны бурным роем То прозвучат, то отзвучат.

Летят пророческие звуки,

И с ними долгий путь и муки Народам легче претерпеть.

Мечтанья, песни, мысли ваши, Как опрокинутые чаши, Откуда в ритмах льется медь.

На колеснице светлой Оры

Из мрака мчатся на простор,

Стремятся все к лучам Авроры, Хотя б себе наперекор, - Кто сам идет, кто отступает.

Маяк свой странный воздвигает Грядущее во тьме ночной,

Он мрачен, но горит звездами.

Там стаи ваших строф крылами Бьют в черный колокол большой [6, ед. хр. 36, л. 36-38].

Новый текст перевода представлен в архиве в виде машинного текста ранней версии « О, верьте, верьте!» с рукописными правками: слова и целые фразы зачеркнуты и заново переписаны поверх строк. Сологуб, полностью сохраняя ритмико-интонационную организацию перевода, пытается сделать перевод более точным и близким оригиналу. Примеры этому многочисленны:

Оригинал

Подстрочник

Перевод 1923 г.

Перевод 1905 г.

Et des hydres aux alcyons

Qu'on nomme Rйvolutions Prophиtes maigris par les jeыnes

O poиtes au fier clairon

Votre voix tragique et superbe

Vous tintez le glas pour le traоtre

Et pour le brave le tocsin

D'oщ tombent des rythmes

d'airain

И от гидр к зимородкам

Что называют Революциями Пророки, истощенные постами

О, поэты гордого горна Ваш голос трагический и гордый

Вы бьете похоронный звон по предателю,

А для храбреца бьете в набат

Откуда льются медные/ бронзовые ритмы

От гидры к ласточкам бегут

Что революцией зовут

Пророки, тощие от бдений

Поэты гордых возвещений Ваш глас трагически и строго

В набат вы бьете - сбор героям;

Но смерть измене - ваш набат

Откуда в ритмах льется медь

От зла к опасностям бегут

Что возмущением зовут

Пророки горних откровений

Поэты вещих вдохновений Звучит ваш голос грустно, строго

То похоронный плач над злыми,

То возмущения набат

Откуда звонко льется медь

Стихотворение В. Гюго « N'importe, ayons foi! Tout s'agite», как уже упоминалось выше, из сборника « Ужасный год» 1872 года издания, посвященный событиям во Франции 1870-1871 гг. (франко-прусская война, революция, Парижская Коммуна). Примечательно, что вновь актуализированные в переводе 1923 г. смыслы оказываются очень своевременными в постреволюционной России. Текст готовился к переизданию совместно с другими, впервые переведенными стихотворениями, и, очевидно, стремление Сологуба « приспособить» перевод к реалиям нового времени, « актуализировать» его. Однако в переводе 1923 г. заметны некоторые смысловые сдвиги, отражающие, скорее, собственные настроения Сологуба в этот период времени, после разочарования в революции и трагедии, произошедшей в собственной семье. Так, стихотворение открывается призывом « Не бойтесь, верьте!» (в оригинале « N'importe, ayons foi!» - « Несмотря ни на что, верьте!»), вводя мотив страха, царящего в современном обществе. Безрассудные смельчаки, обращающиеся к революции, названы у Сологуба « безумцами» в восьмой строке первой строфы (« Les tйmйraires sont les sages» - « Безрассудные/смельчаки мудры»). Возможно, именно « ночная тьма» современности пришла на смену ожиданию благостных перемен: седьмая строка последней строфы « L'avenir dans ce crйpuscule» - « Будущее в сумерках» - « Грядущее перед зарей» (ранний перевод) - « Грядущее во тьме ночной» (перевод 1923 г.). Подобные отступления от буквы оригинала неизбежны, поскольку изначально переводчик всегда читатель, в чьем сознании « преломляется» оригинальный текст.

Работа над переводами из В. Гюго для издательства « Всемирная литература» велась с марта по июнь 1923 г. Датированные переводы (датирована бульшая часть текстов) относятся, в основном, к марту и июню, иногда даже в один день переводилось по два стихотворения (например, переводы « Сидела, обувь сняв…» и « Слова в тени» выполнены 14 марта). Такая « высокая эффективность» формально свидетельствует о несопротивлении материала: эта работа не была для Сологуба « преодолением себя». Кроме того, в творчестве Сологуба к 1923 г. уже существовал переводческий контекст (переводы французской поэзии вообще и стихотворений В. Гюго в частности). Невозможность определения общих критериев отбора текстов свидетельствует о попытке разнопланово представить поэтическое творчество Гюго новому читателю. Правки, вносимые Сологубом в « ранний» перевод, преимущественно свидетельствуют о стремлении позднего Сологуба следовать букве оригинала и минимизировать переводческие трансформации.

Список литературы

1. Багно В. Е. Федор Сологуб - переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: из истории международных связей русской литературы. Л., 1991. С. 129-219.

2. Заборов П. Р. « Кандид» в переводе Ф. Сологуба // Заборов П. Р. Россия и Франция. Литературные и культурные связи. Статьи и заметки. СПб.: ИД « Петрополис», 2011. С. 85-90.

3. Мисникевич Т. В. Дата как ключ к истории текста (по материалам к описанию рабочих тетрадей Федора Сологуба) // Ежегодник Рукописного одела Пушкинского Дома на 2013 год. СПб., 2014. С. 693-707.

4. Мисникевич Т. В. « На мотив Верлена»: перевод vs оригинал // Текстологический временник: русская литература XX века: вопросы текстологии и источниковедения. М.: ИМЛИ РАН, 2012. Вып. 2. С. 241-261.

5. Павлова М. М. Новые материалы из поэтического архива Федора Сологуба: первая рабочая тетрадь. Неизвестные стихотворения 1877-1890-х гг. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2009-2010 гг. СПб., 2011. С. 438-539.

6. Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский дом) Российской Академии наук (РО ИРЛИ (Пушкинский дом) РАН). Ф. 289. Оп. 1.

7. Сологуб Ф. Стихотворения / вступ. ст., сост. и подгот. текста и примеч. М. И. Дикман. СПб.: Академический проект, 2000. 678 с.

8. Стрельникова А. Б. Изменение переводческих принципов Ф. Сологуба - интерпретатора лирики П. Верлена // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 1. C. 151-154.

9. Hugo V. N'importe, ayons foi! Tout s'agite… [Электронный ресурс]. URL: http://fr.wikisource.org/wiki/%C2%AB_N%E2%80%99importe,_ayons_foi._Tout_s%E2%80%99agite_%C2%BB (20.01.2015).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие "жанр". Принципы новой литературы в изложении Виктора Гюго и его "Последний день приговоренного к смерти". Вопрос жанра "Записок из Мертвого дома" и рассказа "Кроткая" Ф.М. Достоевского. Сравнительный метод в применении к Гюго и Достоевскому.

    дипломная работа [80,5 K], добавлен 05.01.2008

  • Специфические признаки начала ХХ века в культурной жизни России, характеристика новых направлений в поэзии: символизма, акмеизма и футуризма. Особенности и главные мотивы творчества известных российских поэтов Соловьева, Мережковского, Сологубы и Белого.

    реферат [19,6 K], добавлен 21.06.2010

  • Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Концепт как единица картины мира: структура и виды. Вербализация концепта "сон" в поэзии Ф. Сологуба на основе текстовых ассоциатов по направлениям ассоциирования. Поэтическая картина мира Ф. Сологуба.

    дипломная работа [359,8 K], добавлен 16.05.2015

  • Аналіз творчасці Гюго і Дастаеўскага. Раскрыццё жанравых асаблівасцяў твораў Гюго "Апошні дзень асуджанага да смяротнага пакарання" і Дастаеўскага "Запіскі з Мёртвага хаты". Ўплыў творчасці Гюго на Дастаеўскага (на прыкладзе вышэйназваных твораў).

    дипломная работа [118,4 K], добавлен 27.04.2012

  • Биографическая опосредованность доминантных тем и мотивов лирики Ф. Сологуба. Мотив как литературоведческая категория. Анализ концепции А. Шопенгауэра как мировоззренческой основы творчества поэта в плане её воздействия на его мотивно-образную систему.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 09.11.2012

  • Биография и творческий путь Федора Сологуба - русского поэта, писателя, драматурга, публициста, одного из виднейших представителей символизма и одного из самых мрачных романтиков в русской литературе. Примирение умирающего поэта с тяжелой своей судьбой.

    творческая работа [21,5 K], добавлен 11.01.2015

  • Краткая биографическая справка из жизни поэта. Первый сборник молодого поэта "Оды и разные стихотворения". Поэтический сборник "Восточные мотивы", пьеса "Кромвель", драма "Эрнани". Признание Французской Академией литературных заслуг Гюго в 1841 году.

    презентация [270,0 K], добавлен 30.09.2011

  • Истоки и сущность романтизма в американской поэзии, периоды раннего и позднего романтизма. Современные направления поэзии США: традиционализм, поэты-одиночки, экспериментальная поэзия. Своеобразие литературы, связанное с многонациональностью страны.

    курсовая работа [35,9 K], добавлен 01.11.2013

  • Детство, отрочество, юность, жизненный путь и творчество великого писателя, поэта, прозаика и драматурга, главы и теоретика французского романтизма Виктора Марии Гюго. Великий вклад в мировую литературу его произведения "Собор Парижской Богоматери".

    презентация [409,6 K], добавлен 07.05.2011

  • Жизнь и творчество В.М. Гюго. Историческое и вымышленное в романе "Собор Парижской Богоматери". Противопоставление Средневековья и Эпохи Возрождения; основная идея романа. Нравственные ценности и изобразительно-выразительные средства в произведении.

    курсовая работа [36,3 K], добавлен 25.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.