Трансформация библейского сюжета в рассказе Уве Йонсона "например, Йона" ("Jonas zum Beispiel")

Сравнительный анализ рассказа и библейского текста Книги Йоны. Трансформация сюжета на смысловом и языковом уровнях, с помощью которой автор выдвигает на первый план социальные и экзистенциональные проблемы. Языковые особенности произведения У. Йонсона.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 20,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Трансформация библейского сюжета в рассказе Уве Йонсона "например, Йона" ("Jonas zum Beispiel")

Романова Жанна Игоревна

Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета

В статье рассматриваются способы трансформации библейского сюжета в рассказе Уве Йонсона «Например, Йона», а также особенности их интерпретации. В статье провед?н сравнительный анализ рассказа и библейского текста Книги Йоны, позволивший выявить трансформацию сюжета на смысловом и языковом уровнях, с помощью которой автор выдвигает на первый план социальные и экзистенциональные проблемы, актуальные для общества ХХ века. Языковые особенности произведения усиливают воздействие на читателя и подч?ркивают вариативность способов интерпретации.

Ключевые слова и фразы: Библия; трансформация библейского сюжета; мифологизация; ремифологизация; ирония.

Уве Йонсон (1934-1984 гг.) один из значительных и известных писателей Германии второй половины ХХ века. В Германии и Западной Европе к имени Уве Йонсона часто прибавляют титул «писатель обеих Германий». Он одним из первых немецких писателей проявил интерес к теме разделённого немецкого пространства и народа. Соседство двух противоположных друг другу государств, культур, мировоззрений, неизбежная проблема выбора стали темами его произведений («Догадки насчёт Якоба», «Третья книга об Ахиме», «Две точки зрения», «Дни года» и др.) [2, с. 81-82].

Рассказ Уве Йонсона «Например, Йона» («Jonas zum Beispiel»), написанный ещё в ГДР, включён в том «Карш и другая проза» («Karsch und andere Prosa»), вышедший в свет в феврале 1964 года. Рассказ привлёк внимание нетипичной для Уве Йонсона формой и тематикой. Одной из самых главных тем его произведений является противоречие личной и общественной жизни, коллизия частной и политической сфер, которая становится символичной в истории ХХ века [5, S. 5].

В творчестве Уве Йонсона противостояние двух сторон жизни представлено на фоне разделённой Германии. Данное произведение представляет собой параболу, где в иносказательной форме поднимаются проблемы отсутствия справедливости, вопросы права.

В основе рассказа лежит библейская история о Йоне (Книга Йоны), который был недоволен тем, что Бог помиловал город Нинвэ, обречённый на гибель из-за грехов своих жителей [7, S. 91]. О конкретном времени написания книги Йоны и её авторе прямых сведений нет. Однако установлено, что это -- одна из относительно поздних книг в еврейской Библии, относящаяся, скорее всего, к IV в. до н.э. [3].

Книга Йоны содержит 4 главы, рассказ Уве Йонсона занимает лишь несколько страниц, поэтому, на первый взгляд, создаётся впечатление, что автор просто сократил и пересказал библейскую историю. По мнению К. Граве, Уве Йонсон изменил как проблематику текста, так и его язык, он актуализировал Книгу Йоны, предал ей новый смысл, выразил своё мнение.

Рассказ стал маленьким шедевром немецкой послевоенной литературы. К. Граве полагает, что Уве Йонсон при написании данного произведения исходил из убеждения, что Библия нуждается в определенной адаптации, поскольку читатель ХХ века в мировоззренческом аспекте не подготовлен к ее прочтению.

Писатель намеренно изменяет библейский текст, сокращая и одновременно дополняя отдельные места. Первый и последний абзац Уве Йонсон пишет сам [4, S. 205], предлагая, таким образом, материал для дополнительного толкования смысла текста. В данном случае речь идёт о трансформации библейского сюжета, о мифологизации, с целью донесения до читателя определённого смысла.

Термин «мифологема» получил широкое распространение в ХХ веке, так как в данный период возрос интерес к мифу. Мифологема рассматривается как «заимствование у мифа мотива, темы или её части и воспроизведение в более поздних фольклорных или литературных произведениях» [1, с. 236]. Автор намеренно заимствует мифологические мотивы, тему, проблематику, произведение не является простой репродукцией мифа, оно наполняется новым смыслом, иным видением происходящего или уже случившегося.

Целью данной статьи является изучение способов трансформации библейского сюжета в рассказе Уве Йонсона «Например, Йона», а также анализ его лейтмотива.

Несмотря на то, что данное произведение «теряется» в творческом наследии Уве Йонсона, оно вызывает закономерный интерес у исследователей. Н. Мекленбург считает, что Уве Йонсон представляет с помощью данной параболы современное общество с его законами. Исходя из этого, Йона может рассматриваться как критикующий общество интеллигент, перед которым предстал сложный выбор: он может попытаться убежать в Таршиш, умереть, стать изгоем общества.

Йона - интеллигент с марксистским мировоззрением, Йехова может восприниматься как воплощение Господа и социалистической государственной власти, его закон - диалектический и исторический материализм, еврейский народ - страны социалистического лагеря, а город Нинвэ - современный западный капитализм, который вопреки марксистскому провозглашению его скорой гибели кажется удивительным образом способным на дальнейшее существование, или, возможно, ему просто повезло [6, S. 107-108]. Такая расстановка сил указывает на злободневность проблемы на момент создания произведения.

Б. Нойманн усматривает в рассказе скрытую дискуссию на тему превосходства одной общественной системы над другой. Вопрос относительно того, должен ли был идти пророк более совершенного общественного строя в город Нинвэ, олицетворяющий приговорённый к гибели капитализм, остается без ответа [8].

Писатель представил два противостоящих друг другу государственных режима, судьба которых остаётся неопределённой, поскольку и Нинвэ удаётся избежать краха, так как её правитель и жители покаялись в своих грехах, и перед Йоной в конце рассказа предстаёт выбор, решение которого читатель должен предложить сам.

Б. Зальцманн предлагает несколько иной подход к прочтению рассказа «Например, Йона», отыскивая в тексте автобиографический момент. Согласно его точке зрения, Уве Йонсон раскрыл свою жизненную позицию в персонаже библейского Йоны, критикующего, как и сам автор, общественный строй.

При этом выбор библейской истории в качестве основы обусловлен тем, что данная легенда относится к библейским текстам особой категории, поскольку люди на протяжении многих веков вновь находили в них отражение жизненных ситуаций [Ibidem]. Уве Йонсон в 1959 году «переехал», как он сам это называл, в Западную Германию, он также находился перед выбором двух систем, кардинально отличающихся друг от друга, оказавшись в безвыходном положении, он выбрал «Нинвэ», то есть капиталистическую страну.

Таким образом, «социальный» подтекст рассказа указывает, с одной стороны, на глобальность проблемы - противоборство двух общественных систем, с другой стороны, он может восприниматься как жизненная ситуация, в которой есть место ошибкам, заблуждениям, прощению, справедливости, риторическим вопросам. Йона принёс в Нинвэ страшную весть о том, что город погибнет из-за поведения и грехов своих жителей, но люди раскаялись - и Бог пощадил их, Йона же не понял его поступка, был раздосадован и разгневан, он покинул город, сел и стал ждать, произойдёт ли с городом что-нибудь, тогда Бог преподал ему урок: он вырастил клещевину, которая укрывала Йону от солнца, Йона очень радовался, но затем Бог создал червя, который загубил её и Йона взмолил о смерти, тогда Бог сказал: «Тебе жаль то, что ты не создавал, над чем не трудился, а тебе не жаль город, в котором живут более ста двадцати тысяч человек, которые не могут отличить право от лева, и к тому же много скота?» [6, S. 84]. (Здесь и далее перевод автора - Р. Ж.) И последний абзац, который Уве Йонсон добавил «от себя», представляет возможные варианты того, что сделал Йона, при этом ответ не дан, что наталкивает читателя на размышления.

(1) «Und Jona blieb sitzen im Angesicht der sundigen Stadt Ninive und wartete auf ihren Untergang langer als vierzig mal vierzig Tage? Und Jona ging aus dem Leben in den Tod, der ihm lieber war? Und Jona stand auf und fuhrte ein Leben in Ninive? Wer wei?» [Ibidem]. / «И Йона остался сидеть перед грешным городом Нинвэ и ждал его гибели дольше, чем сорок раз по сорок дней? И Йона предпочёл жизни смерть, которая была ему милее? И Йона встал и провёл жизнь в Нинвэ? Кто знает».

Языковые особенности рассказа заслуживают отдельного разговора. Приведённый пример характеризует также синтаксические особенности рассказа, форма риторического вопроса только интонационно воспринимается как вопрос, порядок слов не соответствует коммуникативной направленности предложения, что, в свою очередь, свидетельствует о том, что автор предлагает лишь возможные варианты исхода событий, не исключая при этом наличие других путей, что нашло отражение в последнем предложении абзаца.

К. Граве полагает, что данные вопросы отражают авторскую позицию, так как он беспомощен по отношению к процессам, происходящим внутри человека, и не может больше ничего сделать, кроме как сообщить о своей беспомощности читателю. Это также обусловлено спецификой литературы ХХ века, в которой психологическая загадка имеет больше значения, чем безупречное решение проблемы [4, S. 210].

Уве Йонсон использует в рассказе лексические единицы, которые в приведённом контексте получают стилистическую окраску. Например, в первом абзаце, в котором писатель полностью отходит от библейского текста, фигурирует имя существительное «der Vertrag» - «договор», который Бог заключил с народом, хотя послушание Богу не должно быть прописано в договоре, а должно исходить из понимания и принятия Библии на уровне сознания, поэтому можно предположить, что начало рассказа указывает на наличие иронии.

«Jehova war der Herr, der das Meer und das Trokkene gemacht hat, und die Juden waren sein Volk, er schlo? einen Vertrag mit ihnen» [6, S. 82]. / «Йехова был господином, который создал море и сушу, евреи был его народ, он заключил с ними договор».

По мнению Б. Зальцманна, фигура пророка Йоны также предстаёт в ироническом свете, являясь лишь карикатурой пророка, который сначала абсурдным способом пытался убежать от выполнения поручения, затем делает всё по предписанию, и, в конце концов, настаивает под принуждением на провозглашённом им самим наказании [8].

«Er berief Jona... und beautragte ihn mit dem Ausrufen seines gro?en Argers und mit der Verkundung des nahen Untergangs in den Stra?en von Ninive.

Da wollte Jona nach Tharsis fliehen» [6, S. 82]. / «Он позвал Йону… и поручил ему прокричать о его сильном гневе и скорой гибели на улицах города Нинвэ.

Тогда Йона хотел бежать в Таршиш».

«…dann predigte er: Noch vierzig Tage, und Ninive ist zerstort!..» [Ibidem, S. 83]. / «…потом он поучал: Ещё сорок дней и Нинвэ будет разрушен!..»

«Er baute eine Hutte ostlich der Stadt und sa? darunter, bis er sehe, wie es der Stadt ergehen werde» [Ibidem]. / «И он построил шалаш восточнее от города и сидел бы там, пока бы не увидел, что случится с городом».

С одной стороны, такое изменение сознания может восприниматься с иронией, поскольку человек слепо следует указу и сам же с нетерпением ждёт его исполнения, хотя изначально не был с этим согласен, с другой стороны, можно судить о психологических особенностях, о внушаемости и самовнушении человека, восприятии предписания.

Таким образом, можно сделать вывод, что в рассказе Уве Йонсона «Например, Йона» чётко прослеживается трансформация библейского сюжета как на смысловом, так и на языковом уровнях, в произведении на первом плане находятся социальные и экзистенциональные проблемы, которые могут быть решены различными способами, являющимися более или менее приемлемыми для отдельного человека.

библейский трансформация йонсон сюжет

Список литературы

1. Дранов А. В., Ильин И. П., Козлов А. С. и др. Современное зарубежное литературоведение. М.: Интрада, 1996. 317 с.

2. Склярова Е. Вступление // Иностранная литература. 2007. № 2. С. 81-84.

3. Юнц Э. Г. Книга Йоны. Перевод с древнееврейского и комментарии [Электронный ресурс]. URL: http://ancientrome.ru/ antlitr/antost/jonah/kn_f.htm (дата обращения: 26.08.2014).

4. Grawe Ch. Literarisch aktualisierte Bibel: Uwe Johnsons Kurzgeschichte «Jonas zum Beispiel» // Uwe Johnson / hrsg. von Rainer Gerlach und Matthias Richter. Frankfurt a/M: Suhrkamp, 1984. S. 205-212.

5. Hanuschek S. Uwe Johnson. Berlin: Morgenbuch Verlag, 1994. 89 S. 6.Johnson U. Karsch und andere Prosa. Berlin: Suhrkamp, 1990. 112 S.

6. Leuchtenberger K. Uwe Johnson. Suhrkamp BasisBiographien. Berlin: Suhrkamp Verlag, 2010. 158 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Интертекстуальность как категория лингвистики. Функции интертекстуальности в художественном тексте. Создание конструкций "текст о тексте". Особенности поэтики "Записок потерпевшего крушение". Специфика интертекстуальности в произведении Уве Йонсона.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 11.05.2014

  • Пространство рассказа. Внутренний мир героя. Мир, к которому формально относится герой. Импрессионизм - значимость цвета, светотени и звука. Время в рассказе. Композиция рассказа. Основные мотивы рассказа. Автор и герой. Анафористичность рассказа.

    реферат [11,9 K], добавлен 07.05.2003

  • Изучение сюжета рассказа В. Шаламова "На представку" и интерпретация мотива карточной игры в данном произведении. Сравнительная характеристика рассказа Шаламова с другими произведениями русской литературы и выявление особенностей карточной игры в нем.

    реферат [23,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Повествование о встрече главного героя с пророком в рассказе, а в стихотворении лишь красивое описание любования грозою. Падение пророка во двор как видение героя-рассказчика, претендующего на роль ученика. Интерпретация сюжета Писания посредством игры.

    контрольная работа [14,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Место Библии в общественной и литературной жизни XVIII в. Сравнительный анализ переложений псалмов Ломоносова, Сумарокова, Тредиаковского и Державина. Характеристика, особенности интерпретации и рецепции библейского текста в произведениях данных авторов.

    дипломная работа [111,3 K], добавлен 29.09.2009

  • Анализ рассказа русского писателя В. Набокова "Весна в Фиальте". Ирина Гваданини, русская эмигрантка, зарабатывавшая на жизнь стрижкой собак в Париже - прототип Нины в рассказе. Основные принципы построения текста, ключевые принципы поэтики в рассказе.

    реферат [46,4 K], добавлен 13.11.2013

  • Герои Добра и герои Зла в романе В.Д. Дудинцева "Белые одежды". Конфликт между "народным академиком" Т.Д. Лысенко и преданными истине учеными-генетиками как основа сюжета. Сочетание высокого стиля и библейского пафоса с изображением послевоенного быта.

    статья [12,2 K], добавлен 17.05.2009

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Анализ сюжета и композиции романа "Мертвые души". Психологический и исторический план, воплощение "реального" и "идеального" мира в поэме. Жанр романа как своеобразная форма возведения повседневного жизненного материала до уровня поэтического обобщения.

    контрольная работа [17,2 K], добавлен 17.09.2010

  • Своеобразие мировидения Ф.М. Достоевского, этапы и направления его формирования и развития. История создания романа "Братья Карамазовы", функции библейского текста в нем. Книга Иова как сюжетообразующий центр произведения. Путь к истине героев романа.

    дипломная работа [111,5 K], добавлен 16.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.