Ключевое слово "journey" в произведениях жанра "fantasy": переводческий аспект

Специфика произведений жанра "fantasy" в переводческом аспекте. Средства реализации слова "journey" в языковой картине мире Дж.Р.Р. Толкиена. Изучение языковой личности переводчика как носителя этнолингвистической информации, характерной для его культуры.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 16,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ключевое слово «journey» в произведениях жанра «fantasy»: переводческий аспект

Луговая Екатерина Александровна, к. филол. н. Ставропольский государственный педагогический институт

Аннотация

В статье рассматривается вопрос о специфике произведений жанра «fantasy» в переводческом аспекте, а именно средства реализации ключевого слова «journey» в языковой картине мире Дж.Р.Р. Толкиена. Автор исследует языковую личность переводчика как носителя этнолингвистической информации, не всегда релевантной для его культуры и позволяющей охарактеризовать языковую картину мира создателя вторичного текста.

Ключевые слова и фразы: произведения жанра «fantasy»; переводческий аспект; ключевая лексема «journey»; концепт «путь» как сложное структурное образование; языковая личность переводчика; система миропредставлений.

Abstract

The article discusses the specificity of works of «fantasy» genre in the translation aspect, namely the means of realization of the keyword «journey» in J.R.R. Tolkien`s linguistic world-image. The author investigates the linguistic personality of the translator as the carrier of the ethno-linguistic information not always relevant to his culture and enabling to characterize the linguistic world-image of the creator of the secondary text.

Key words and phrases: works of «fantasy» genre; translation aspect; key lexeme «journey»; concept Їput'? as complex structural formation?: linguistic personality of translator; system of world representations.

В конце ХХ века на литературной арене появляются произведения, которые возникают как параллельный мир, «виртуальная реальность», где автор выступает в роли Демиурга и создает историю, культуру и народы, говорящие на выдуманных языках. Эти произведения, создавая новый мир, сами становятся объектами этого мира, порождая выверенную смысловую реальность, наполненную аллюзиями и прецедентными феноменами из мифологии, истории и культуры. Автор, словно исследователь, познает окружающий его мир и передает увиденное в своем творении. Это познание носит индивидуальный характер, каждый мир так же уникален, как и произведение, отражающее определенную картину мира, которая воплощается различными языковыми средствами. Так формируется жанр «fantasy», что описано в трудах Р.И. Кабакова [1], С.Л. Кошелева [2], Е.А. Луговой [3].

Рассмотрение произведений жанра «fantasy» проводится нами в переводческом аспекте, что вызывает особый интерес, поскольку мы изучаем не только языковую личность автора текста, но и языковую личность переводчика как представителя своего народа, носителя этнолингвистической информации, характерной для его культуры. Перевод представляет собой один из важнейших методов проникновения в смысловую сущность оригинала, образуя «дискурсивное пространство большой объяснительной силы» [5, с. 259]. Особый интерес представляет лингвопереводческий ракурс исследования творчества Дж.Р.Р. Толкиена, позволяющий объяснить и истолковать «непереводимые» явления и факты. На сегодняшний день известно 7 вариантов перевода эпопеи «Властелин Колец», однако эти версии нельзя считать статичными и исключительно единственными, поскольку сам автор создал «Руководство к переводу имен собственных» [10], где подробно описал словарь квенийских и синдаринских элементов в названиях, словообразовательные, стилистические способы перевода каждого из имен, но, к сожалению, все русские переводы содержат только кальки и транслитерации, так что «элитарная» языковая личность Толкиена осталась непонятна русскому читателю. Дж.Р.Р. Толкиен выражает важнейшую мысль: человек - Творец, в этом проявляется религиозная составляющая его творчества.

Общностью всех произведений «fantasy» является тема путешествия главного героя в поисках смысла бытия, концепт «путь» становится ключевым для писателей-фантастов, в романах К. Льюиса, Дж.Р.Р. Толкиен, У. ле Гуин, постижение мира происходит через познание пространственных ориентиров, что находит отражение в географических именах собственных, позволяющих описать и исследовать окружающее героев пространство. Например, все произведения Дж.Р.Р. Толкиена подчинены строгим зависимостям между названием и тем, что они обозначают. Имена собственные «ведут» главных героев, служат символичными указателями верности выбранного направления. Нам представляется интересным рассмотреть, как трансформируется мотив пути, путешествия в творчестве Дж.Р.Р. Толкиена. В качестве материала исследования мы берем рассказ Дж.Р.Р. Толкиена «Tree and Leaf» («Дерево и лист») [11], произведение является ключевым в творчестве выдающегося английского писателя, поскольку, по его собственному признанию: «„ЛистЇ - единственная моя вещь, написать которую мне не составило никакого труда. Обычно я, надо сказать, сочиняю с превеликими муками, без конца переписываю, и т. д. А тут я проснулся однажды утром... и вся эта довольно-таки странная вещь обнаружилась у меня в голове целиком, от начала до конца» [10, р. 72].

«Tree and Leaf» - итог всей творческой жизни Дж. Р.Р. Толкиена, намек на главный труд всей его жизни - мир Middle-Earth (Средиземье), именно поэтому мы исследуем лингвопереводческую специфику рассказа для того, чтобы, сравнив 3 варианта перевода, сделать вывод, насколько адекватно переводчики сумели понять и передать замысел писателя, отразить его внутренний мир, языковую личность через использование ключевого слова «journey» (путешествие, путь).

Рассказ «Tree and Leaf» известен русскому читателю благодаря переводам Е. Гиппиус «Дерево и лист» [6], С. Кошелева «Лист работы Мелкина» [7], О. Степашкиной «Лист кисти Нигля» [8]. В качестве ключевой лексемы рассказа мы выделили слово «journey», поскольку именно оно выступает началом произведения и конечной целью главного героя, маленького художника с говорящей фамилией Niggle (Niggle, по данным Оксфордского словаря, на русский язык переводится следующим образом: «(сущ.) пустяк; v.t. (irritate) задевать, поддевать; v.i. (fuss over details) заниматься пустяками, надоедать, раздражать, одурачивать, (make trivial complaints) размениваться на мелочи, придираться к пустякам» [9, р. 401]). Подчеркивая важность имени собственного в структурной и смысловой ткани текста, Толкиен приводит своего героя в местечко, где плод его творчества - «Дерево» - предстает завершенным во всем своем великолепии. Это место в честь главного героя получает название «Niggle`s Parrish» (букв. «Страна Ниггла»), что позволяет отразить лексическое и словообразовательное творчество профессора Оксфордского университета, столь бережно относящегося к слову.

Если обратиться к тексту «The Oxford Russian Dictionary. English-Russian», то в значении существительного «journey» мы можем выделить следующие оттенки значения: «1. (expedition, trip) путешествие, поездка; under take a ~ предпринимать путешествие; break one`s ~ прерывать поездку; be, go on a ~ путешествовать; 2. путешествие, путь; перемещение (во времени и пространстве); 3. рейс; маршрут; 4. рел. странствие» [Ibidem, p. 320].

Как ключевая лексема находит отражение в переводе на русский язык, мы можем увидеть, обратившись к 3 различным вариантам перевода (Таблица 1).

Сопоставив 3 варианта перевода, мы можем отметить, что только С. Кошелев переводит «journey» в его прямом значении. В переводах Е. Гиппиус и О. Степашкиной ключевое слово реализуется лексемой «путь», что, в целом, не противоречит русской языковой картине мира и позволяет говорить об особенностях языковой личности переводчика, его индивидуально-авторских интенциях.

Таблица 1. Сопоставительный анализ перевода ключевого слова «journey»

Е. Гиппиус «Дерево и лист»

С. Кошелев «Лист работы Мелкина»

О. Степашкина «Лист кисти Нигля»

There was once a little man called Niggle, who had a long journey to make [11, р. 4].

Жил-был на свете маленький человек, и звали его Ниггл. Вскоре ему предстояло отправиться в далекий путь [6, с. 8].

Жил-был однажды маленький человек по имени Мелкин, которому предстояло совершить дальнее путешествие [7, с. 12].

Жил-был однажды Ниггль, человек маленький, и предстояло ему отправиться в дальний путь [8, с. 24].

По данным «Сравнительного словаря мифологической символики в индоевропейских языках» М.М. Маковский отмечает, что «дорога, путь были символами судьбы, страдания, боли: латыш. Cel`s Ї путь, русск. колея, лат. callis Ї тропинка, но нем. qдlen Їмучить, русск. зло (*kel-); др.-англ. rad (совр. англ. road) Ї дорога, но русск. страдать» [4, с. 274].

Страданиям физическим и душевным подвергается Niggle в рассказе «Tree and Leaf»: зная о предстоящем «путешествии», он, тем не менее, «занимался пустяками» (буквальный перевод имени героя), бесконечно рисовал один-единственный лист и, застигнутый врасплох, отправился в путь налегке. В связи с этим он был отправлен на тяжелые работы, стирал руки в кровь и уставал так, что в голове не оставалось ни одной мысли. И когда казалось, что нет никакой надежды на спасение, его отправили в чудесную страну, где Niggle видит свое «Дерево» законченным, таким, каким он рисовал его в своем воображении, истинным произведением искусства: «Before him stood the Tree, his Tree, finished. He gazed at the Tree, and slowly he lifted his arms and opened them wide. ЇIts' a gift!? he said. He was referring to his art, and also to the result; but he was using the word quite literally» [11, р. 70]. / Перед ним стояло Дерево, его Дерево, но уже законченное, каким он рисовал его в своем воображении. «Это Дар!» - сказал он. Это относилось к его таланту, результат которого он видел перед собой. (Перевод автора - Е. Л.)

Концепт «путь», выраженный через лексему «journey», является у Толкиена сложным структурным образованием, поскольку объединяет в своем значении различные философские и религиозные идеи, а также включает контекстуальное наполнение этого традиционного мотива различными мифологиями мира. Путь возникает в поэтике Толкиена под влиянием работ Августина Блаженного и осмысливается как глубинно индивидуальное познание, испытание, личностно-волевое становление, поиск, возвращение и искупление. Только через физическое страдание возможно истинное очищение и духовное освобождение, что и нашло отражение не только в анализируемом рассказе, но и в творчестве Дж. Р.Р. Толкиена в целом.

На наш взгляд, создавая рассказ «Дерево и лист» с его особой системой миропредставления, Толкиен строит свой мир в ассоциативной связи с историей реального мира, это способность к более полному постижению мировой культуры и истории: пространственные границы вырисовываются с топографическими подробностями на картах Средиземья эпопеи «Властелин Колец», главного «Дерева» в жизни Дж. Р.Р. Толкиена.

fantasy культура толкиен переводчик

Список литературы

1. Кабаков Р.И. «Повелитель колец» Дж. Р. Р. Толкина: эпос или роман? Л., 1988. 14 с.

2. Кошелев С.Л. Философская фантастика в современной английской литературе: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1983. 16 с.

3. Луговая Е.А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория. Ставрополь, 2006. 189 с.

4. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М.: Азбуковник, 2000. 368 с.

5. Серебрякова С.В. Концептуальная целостность художественного текста как переводческая проблема // Этнокультурная концептология: международный сборник научных трудов. Элиста, 2006. Вып. 1. С. 259-264.

6. Толкин Дж.Р.Р. Дерево и лист / пер. Е. Гиппиус. М., 1975. 157 с.

7. Толкин Дж.Р.Р. Лист работы Мелкина / пер. С. Кошелева. М., 1984. 38 с.

8. Толкиен Дж.Р.Р. Лист кисти Ниггля / пер. О. Степашкиной. М., 1997. 114 с.

9. The Oxford Russian Dictionary. English-Russian / еd. by P. Falla; revised by C. Hawlett. Oxford - Moscow, 1997. 738 p.

10. Tolkien J.R.R. The Letters... / еd. by H. Carpenter. L.: Unwin Paperbacks, 1981. 171 с.

11. Tolkien J.R.R. Tree and Leaf / еd. by H. Carpenter. L.: Unwin Paperbacks, 1983. 358 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика основных типов и структуры языковой личности. Анализ конфликтного, центрированного и кооперативного видов коммуникационных людей. Изучение носителя языка через художественные произведения. Особенности интериоризованной речи учителя.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 22.08.2017

  • Литература русского зарубежья. Жанр исторической миниатюры. Проблема соотнесения факта и вымысла в произведениях на историческую тему. Специфика художественного воплощения жанра миниатюры в прозе М. Осоргина. Своеобразие и языковой колорит эпохи.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 20.10.2008

  • Древнерусское житие. Литературные особенности житийного жанра. Историческая и литературная ценность произведений агриографии. Составляющие канонов житийного жанра. Каноны изложения житийных историй. Каноническая структура житийного жанра.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 27.11.2006

  • Рассмотрение теоретических аспектов работы над произведениями различных жанров. Изучение психологических особенностей восприятия произведений различного жанра учениками 5–6 классов. Методические рекомендации по анализу сказки, как литературного жанра.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 26.02.2015

  • Причины появления, проблематика полемической литературы на Украине. История и периодика полемических произведений. Обзор произведений этого жанра в конце XVI в. Специфика полемических литературных произведений XVII в., их значение для украинской культуры.

    реферат [22,1 K], добавлен 15.04.2014

  • Изучение истории развития детектива, специфического жанра массовой литературы и кинематографа ХХ века. Исследование основных видов детективного жанра. Леди Агата Кристи и ее детектив. Анализ особенностей детективного романа Агаты Кристи "Пять поросят".

    реферат [33,6 K], добавлен 02.05.2017

  • Исследование и анализ мировоззрения А. Ремизова, его "миф о мире", в основу которого положено дуализм Добра и Зла как неразрывного единства. Связь мифологического начала в прозе автора, особенности и главные принципы языковой организации произведений.

    статья [35,3 K], добавлен 22.03.2015

  • Понятие концепта и концептосферы. Слово как фрагмент языковой картины мира, как составляющая концепта. Становление смысловой структуры слова "любовь" в истории русского литературного языка. Любовь в философском осмыслении в поэзии А. Ахматовой.

    дипломная работа [92,5 K], добавлен 29.01.2011

  • Жанрообразующие черты литературного путешествия, история появления жанра в зарубежной литературе. Функционирование жанра литературного и фантастического путешествия. Развитие жанра путешествия в американской литературе на примере произведений Марка Твена.

    реферат [50,9 K], добавлен 16.02.2014

  • Творчество М.А. Булгакова: общая характеристика. Иноязычные вкрапления в текстах М.А. Булгакова. Просторечия в стиле М.А. Булгакова как прием языковой игры. Особенности использования понятия "кодовое переключение" на уроках русского языка и литературы.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 17.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.