Немецкий юмор: лингвистический и культурологический аспекты
Лингвистические и культурологические особенности немецкого юмора на примере анекдотов и пародированных пословиц. Анализ некоторых характеристик текстов, которые обусловливают их национальное / языковое своеобразие и затрудняют адекватную интерпретацию.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2018 |
Размер файла | 23,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
НЕМЕЦКИЙ ЮМОР: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Романова Елена Викторовна
Юмор - интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны - представлен в любой лингвокультуре, у каждого народа имеются темы, предрасполагающие к осмеянию: жадность, глупость, супружеская неверность, всевозможные ошибки и оплошности, промахи поведения, пристрастия и привычки, манера одеваться и т.п.
Однако вместе с этим необходимо отметить национальное своеобразие юмора. Так нередко можно услышать мнение о том, что у немцев «странные» шутки, а чувство юмора отсутствует. В действительности же юмор является неотъемлемой частью национального характера любого народа. Но именно из-за своей национальной специфики он часто не понятен иностранцам, которые пытаются оценить и интерпретировать его с позиций собственной лингвокультуры.
Одним из самых распространенных жанров комического является анекдот. Анекдот - прецедентный текст, в нем отражается не случайное событие, а национально-ценный прецедент, целый калейдоскоп чувств, впечатлений и наблюдений. Как метко подметил Л. А. Барский, «возможно, по анекдотам будущие поколения будут изучать наше время, как для нас самым ярким отображением древности является Библия» [5, c. 7].
Анекдоты являются частью национальной памяти, заключенный в них образ мотивирован и легко узнаваем. Анекдот дает импульс к работе ассоциативной памяти, он используется, как правило, не ради самого текста, а ради связанных с ним ассоциаций [3, c. 7]. Так, распространенными темами анекдотов в русском этническом пространстве являются «новые русские», характерные черты евреев, украинцев, кавказцев, чукчей, а также герои кино и литературы: Штирлиц, Чапаев, поручик Ржевский, Винни Пух, Чебурашка, Крокодил Гена и т.п. Для представителей других лингвокультур подобные анекдоты часто не понятны, так как названные герои им не известны и / или не вызывают у них необходимых ассоциаций.
Распространенными объектами немецких шуток являются блондинки, популярные личности политики, эстрады и спорта, скандальные персонажи, представители престижных профессий и т.п.: Helmut Kohl will in die Oper. Da er sich nicht sicher ist, wie denn nun der Kartenverkauf ablдuft, fragt er seinen Vordermann. Der sagt ihm, er solle nur alles so machen wie er, dann wird es schon klappen. Der geht zur Kasse und sagt: «Einmal Karten fьr Tristan und Isolde!» Helmut: «Und ich hдtte gern Karten fьr Helmut und Hannelore!» Герой этой шутки - бывший бундесканцлер ФРГ Гельмут Коль, который собрался в оперу. Так как он не знает, как покупать билеты, он спрашивает впереди стоящего человека. Тот отвечает, что нужно все делать, как он, тогда все получится. Он подходит к кассе и говорит: «Билеты на „Тристан и ИзольдуЇ». Гельмут Коль: «А я бы хотел билеты для Гельмута и Ханнелоры». Юмористический эффект обеспечивается абсурдностью самой ситуации и усиливается благодаря полисемии немецкого предлога «fьr», который используется первым собеседником в значении «на», а вторым говорящим в значении «для».
Рассматривая национальную специфику юмора, нельзя оставить без внимания «этнические анекдоты», представляющие собой отражение стереотипов, в которых зафиксирован исторический опыт национальной общности людей [1, с. 26]. Так, русские смеются над эстонцами, армянами, грузинами, чукчами, то есть над теми, с кем им пришлось иметь дело в ходе истории. У немцев особенно популярны анекдоты о китайцах и турках, голландцах, австрийцах, поляках и шотландцах. Следует отметить, что стереотипные представления, которые приписываются представителям другой культуры, не всегда являются положительными или нейтральными по коннотации.
Так, например, шотландцы описываются как чрезмерно жадные и скупые: Ein junger Schotte war als Blutspender tдtig. Eine Patientin, bei der drei Blutьbertragungen nцtig waren, gab ihm nach der ersten Transfusion 10 Pfund, nach der zweiten nur noch fьnf und nach der dritten sagte sie nur noch «Danke schцn!» Da hatte sie schon zu viel schottisches Blut in sich... / Молодой шотландец был донором. После первого переливания крови пациентка дала ему 10 фунтов, после второго - только пять, а после третьего просто сказала «спасибо». В ней уже было слишком много шотландской крови…
Полякам приписывается склонность к воровству: Ein Mann fliegt mit seinem Freund im Flugzeug. Um herauszufinden ьber welches Land er fliegt, streckt er die Hand raus. «Wir sind ьber Frankreich» - «Woher weiЯt du das?» - «Meine Hand riecht nach Parfьm». Nach einer Weile tut er es wieder. «Wir sind ьber Polen». - «Woher weiЯt du das?» - «Meine Uhr ist weg». / Мужчина и его подруга летят на самол?те. Чтобы выяснить, над какой страной они пролетают, мужчина высунул руку наружу: «Мы над Францией». - «Откуда ты знаешь?» - «Моя рука пахнет духами». Через некоторое время мужчина повторил действие: «Мы над Польшей». - «Откуда ты знаешь?» - «Мои часы пропали».
Множество немецких шуток посвящено жителям определенных регионов Германии: баварцам, пруссакам, швабам и т.п. Фризы, например, представляются глупыми и ограниченными: In Ostfriesen wurde vergessen, vor einer Wahl die Camel-Plakate zu entfernen. Das Ergebnis: 99% haben Camel gewдhlt. / В Восточной Фризии забыли перед выборами снять рекламные плакаты с изображением верблюда. Результат - 99% проголосовали за верблюда.
Восточные немцы (Ossi) смеются над западными (Wessi), и наоборот: Was ist ein Quartett? Ein DDR-Symphonieorchester nach einer Konzertreise durch Westeuropa. / Что такое квартет? Это симфонический оркестр ГДР после гастролей по Западной Европе.
Для правильного понимания подобных шуток необходимы знания определенных реалий, традиций, особенностей жизненного уклада носителей языка. Очень показательны с этой точки зрения немецкие Mantawitze - анекдоты о владельцах популярной модели автомобиля Opel. Большинство населения относится к ним резко отрицательно, им приписывается низкий социальный статус, невысокий уровень интеллекта: Ein Junge steht in einer Zoohandlung vor einem Aquarium und malt mit dem Finger immer eine Acht auf die Scheibe. Die Fische schwimmen dem Finger immer hinterher. Fragt ihn ein Mantafahrer: «Toll, wie machste denn das?» Sagt der Junge: «Ganz einfach: die hцhere Intelligenz zwingt der niedrigeren den Willen auf». Nach fьnf Minuten sieht er den Mantafahrer vor dem Aquarium stehen, den Mund immer auf- und zumachend... / Мальчик в зоомагазине рисует пальцем восьмерки на стекле аквариума. Рыбы плавают вслед за движениями его пальца.
Водитель Манты спрашивает мальчика: «Ух ты, как ты это делаешь?» - «Очень просто, высший разум подчиняет себе низший». Через пять минут мальчик увидел, что водитель Манты стоит перед аквариумом, постоянно открывая и закрывая рот…
Не менее примечательны Trabiwitze - шутки о восточногерманских микролитражных автомобилях марки «Трабант», ставших одним из символов ГДР. Спрос на «Трабанты» существенно превышал количество автомобилей в розничной продаже, покупателям приходилось ждать своей очереди годами. «Трабант» можно назвать автомобилем, «поднявшим на кол?са» целую нацию. Однако он быстро устаревал и уже к концу 60-х гг. оказался явно ниже среднеевропейского уровня. Немецкие Trabiwitze сопоставимы с русскими анекдотами про «Запорожец»: 1985 stieЯen in der Innenstadt von Bitterfeld zwei Trabis zusammen. Es gab zwei Tote und 53 Verletzte. Die Toten waren die Fahrer. Der Rest hat sich um die Ersatzteile geprьgelt. / В 1985 году в центре города Биттерфельд столкнулись два Трабанта. Двое человек погибли, 53 были ранены. Погибли водители, а остальные подрались из-за запчастей.
Особый интерес для лингвистического исследования представляют собой так называемые непереводимые анекдоты, основанные на языковом комизме. Языковая игра в анекдоте реализуется многими способами. Рассмотрим некоторые из них.
1.Омонимия придает тексту определенную двусмысленность: «Herr Friseur, kцnnen Sie mir die Haare etwas locken?» - «Locken kann ich sie schon, mein Herr. Aber ob sie auch kommen?» Глагол «locken» в вопросе клиента и ответе парикмахера имеет совершенно разное лексическое значение: «завивать» и «манить, заманивать, завлекать, привлекать»: «Господин парикмахер, не могли бы Вы немного завить мои волосы?» - «Завить / приманить я их конечно могу. Но вот придут ли они?» При переводе вся соль шутки исчезает.
2.Синонимия и полисемия: In einem Gesprдch mit dem Sprachforscher Konrad Duden fragte die Frau eines auslдndischen Diplomaten: «Ist es nicht merkwьrdig, dass die deutsche Sprache fьr eine und dieselbe Tдtigkeit mehrere Wцrter hat? “Speisen” und “essen” ist doch wohl dasselbe! Und auch “senden” und “schicken”? - “O, das stimmt nicht ganz, gnдdige Frau!”, antwortete Duden. Sehen Sie, Sie kцnnen Arme wohl „speisen“, aber nicht „essen“. Und Ihr Mann: Er ist zwar ein Gesandter, aber kein Geschickter!» / В разговоре с языковедом Конрадом Дуденом жена иностранного дипломата спросила: «Разве не странно, что в немецком языке так много слов для обозначения одних и тех же действий?» «Кушать (speisen) и есть (essen), посылать (senden) и отправлять (schicken) - это одно и тоже!» - «Это не совсем верно, милостивая госпожа», ответил Дуден. «Видите ли, Вы можете бедных накормить (speisen), но не съесть (essen). А Ваш муж посол (ein Gesandter), но не искусный человек (kein Geschickter)!». Глаголы senden и schicken являются синонимами, но образованные от них субстантивированные причастия имеют различные значения: der Gesandte - «посол» и der Geschickte - «ловкий, умелый, искусный человек». Кроме того, в шутке обыгрывается полисемия слова speisen - «кушать» и «кормить», синонимичного в одном из значений слову essen.
3.Антонимия: Ein Mann kommt mit blassem Gesicht und ьbernдchtigten Augen zum Arzt. «Ich fьhle mich so unwohl», sagt er, «meinen Sie nicht auch, Herr Doktor, dass es gut ist, wenn ich mal ein paar Tage im Bett bleibe?» «Viel besser wдre es», antwortete der Arzt, «sie blieben ein paar Nдchte drin». / К врачу пришел мужчина с бледным лицом и утомленными от бессонницы глазами: «Я плохо себя чувствую. Вы не думаете, господин доктор, что мне нужно пару дней провести в постели?» - «Было бы намного лучше, если бы Вы провели там пару ночей», ответил врач. Шутка основана на противопоставлении лексем «Tag» и «Nacht».
4.Эвфемизмы: Vertreterinnen des horizontalen Gewerbes stehen auf der StraЯe. Eine von ihnen reagiert auf die abfдllige Bemerkung eines Vorьbergehenden: «Was heiЯt hier Nutten?! Sie haben wohl noch nichts von Dienstleistungen in der Sexotherapie gehцrt?!» Юмор основан на использовании иносказательных выражений Vertreterinnen des horizontalen Gewerbes и Dienstleistungen in der Sexotherapie, противопоставленных фамильярно-пренебрежительному обозначению die Nutten: «Представительницы Їгоризонтального ремесла? стоят на улице. Одна из них реагирует на уничижительное замечание прохожего: ЇЧто значит шлюхи? Вы что ничего не слышали об услугах сексотерапии??»
5.Гипонимия создает эффект имплицитной двусмысленности: Josefa sieht sich im Fernsehen einen Tierfilm von Heinz Sielmann an. Danach erzдhlt sie ihrem Mann: «Stell dir vor, Nagetiere sind die dьmmsten und gefrдЯigsten Tiere». Darauf der Mann: «Aber das weiЯ ich schon lдngst, mein Mдuschen». / Джозефа смотрит по телевизору фильм о животных. Позднее она рассказывает мужу: «Представляешь, грызуны - самые глупые и прожорливые животные». Муж отвечает: «Я давно это знаю, мышонок». Слово Mдuschen многозначно и обозначает не только грызуна - «мышонок, мышка», но также часто употребляется как ласковое обращение к женщине - «милочка, голубушка».
6.Народная этимология: Was ist ihr Sohn eigentlich von Beruf? - Politologe. - Ach darum glдnzen ihre Mцbel so. Слово der Politologe воспринимается одним из собеседников как производное от глагола politieren и трактуется как «человек, который покрывает политурой мебель»: «Кто по профессии Ваш сын?» - «Политолог». - «Ах вот почему Ваша мебель так блестит!»
7.Словотворчество: Der Chef nimmt sich den jungen Verkдufer vor, der wieder einmal bei den Verkдuferinnen steht und flirtet: «Junger Mann, ich sage es Ihnen zum letzten Mal: Ich habe Sie fьr die Damenkonfektion engagiert, nicht aber fьr die Konfektionsdamen!» Комический эффект создает слово Konfektionsdamen, не существующее в немецком языке, но понятное в данном контексте: «Начальник отчитывает молодого продавца, снова флиртующего с продавщицами: ЇМолодой человек, я говорю Вам в последний раз: я нанял Вас для отдела женской одежды, а не для женщин из отдела одежды!?»
Особую экспрессивность придают тексту анекдота стилистические фигуры.
*Антитеза: Man fragt uns: «Was ist der Unterschied zwischen Sozialismus und Kapitalismus?» Wir antworten: «Der Kapitalismus macht soziale Fehler, der Sozialismus macht kapitale Fehler». / Нас спрашивают, чем отличается социализм и капитализм? Мы отвечаем: капитализм совершает социальные ошибки, социализм - капитальные.
*Сравнение: «Hцr mal, Susi, dein Mann hat mir erzдhlt, er lebe zu Hause wie ein Hund». «Stimmt, er kommt mit schmutzigen FьЯen ins Haus, macht es sich vor?m Ofen bequem, knurrt und lauert auf Essen!» / «Послушай, Сьюзи, твой муж рассказал мне, что живет дома как собака». - «Конечно, он приходит домой с грязными ногами, устраивается поудобнее перед печкой, рычит и ждет еды».
*Зевгма: Ein Arzt trat einmal entschieden fьr die Pockenschutzimpfung der Kinder ein: «Das lasse ich nur nie und nimmer gefallen, Herr Doktor», sagte ihm einmal eine Dame, «dass man meine Kinder gegen meinen Willen impft». - «Niemand wird wagen, Ihre Kinder gegen Ihren Willen zu impfen, wohl aber sollte man?s gegen Pocken», erwiderte der Arzt. / Врач решительно выступает за прививки против оспы. Дама ему возражает: «Я никогда не позволю прививать детей против моей воли». - «Но никто не осмелится прививать детей против Вашей воли, но вот против оспы просто необходимо», - ответил врач.
*Парономазия: Auf einer Abendgesellschaft stellte Theodor Fontane dem Berliner Schriftsteller Hans Hyan seine Frau vor. Hyan, bekannt und berьcksichtigt fьr seinen Sarkasmus lachte los: «Aha, die Fontдne!» Doch Fontane konnte sich bald rдchen. Bei einer Begegnung mit dem Ehepaar Hyan begrьЯte er die Dame: «Aha, die Hyдne!» От фамилий известных писателей Fontane и Hyan образованы слова Fontдne - фонтан и Hyдne - гиена, которые собеседники использовали как форму обращения к женщинам. Игра слов при переводе теряется: «На одном званом встрече Теодор Фонтане представил свою жену Гансу Гуану, известному своим сарказмом. Тот рассмеялся:
ЇАха, Fontдne!? При следующей встрече Фонтане отомстил и приветствовал жену Гуана: ЇАха, Hyдne!?»
*Каламбур: «Wie nennt man Mдnner, denen es egal ist, ob sie einen Ketchup- oder einen Tintenfleck haben?» - «Fleckmatiker». Каламбур заключается в созвучии слов Phlegmatiker - флегматик и Fleckmaticker, образованного от слова Fleck - «пятно»: «Как называется человек, которому все равно, пятно от кетчупа или от чернил? - Fleckmaticker».
Нередко комический эффект анекдота достигается с помощью нескольких приемов сразу. «Ist dieser Tannenbaum kьnstlich?» - «Natьrlich». - «Ist er also natьrlich?» - «Kьnstlich natьrlich». В данном случае юмор основан на антонимии слов «kьnstlich» - «natьrlich» и омонимии прилагательного и наречия «natьrlich»: I. естественный, натуральный, настоящий; II. конечно, разумеется, естественно. Адекватно перевести этот анекдот на русский язык едва ли возможно.
В последнее время очень активно развивается новая форма народных шуток - антипословицы, то есть краткие изречения, представляющее собой искажение какой-либо традиционной, хорошо известной пословицы: Der Mensch dachte und Gott lachte (Человек подумал, а Бог посмеялся). ? Der Mensch denkt und Gott lenkt (Человек предполагает, а Бог располагает). Данные языковые единицы давно привлекают внимание лингвистов [7], что можно объяснить «стремлением ученых описать эстетику постмодернизма с его ироничным переосмыслением действительности» [2, с. 77].
Антипословицы можно отнести к жанру пародирования, так как в их основе лежит прием образного, художественного и семантического переворачивания отдельных элементов. Они построены на противопоставлении лексического наполнения и семантики пословицы-образца и ее переделанного варианта. Но самое главное при этом то, что старая пословица должна оставаться узнаваемой. Для адекватной интерпретации новой единицы необходим определенный уровень языковой компетенции, общекультурной и лингвокультурной эрудиции. В противном случае комизм выражения не может быть понят в полной мере.
Юмористический эффект антипословиц достигается различными способами. Один из них - субституция (замена компонентов) на фонетическом, лексическом или синтаксическом уровне: Viele Kцche verderben die Kцchin (Много поваров портят повариху). ? Viele Kцche verderben den Brei (букв. Много поваров портят кашу. ? У семи нянек дитя без глазу). Irren ist mдnnlich (Мужчинам свойственно ошибаться). < Irren ist menschlich (Человеку свойственно ошибаться). Sex am Morgen vertreibt Kummer und Sorgen (Секс по утрам прогоняет горести и заботы). ? Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen (Увидеть утром паука - к горю и заботам).
Особенно популярным приемом является субституция второй части традиционной пословицы: Wer im Glashaus sitzt, hat immer frische Tomaten (У того, кто сидит в стеклянном доме (оранжерее), всегда есть свежие томаты). - Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen (букв. Тому, кто жив?т в стеклянном доме, не стоит швыряться камнями. ? Других не суди, на себя погляди). Wer zuletzt lacht, hat den Witz nicht verstanden (Тот, кто сме?тся последним, не понял шутку). - Wer zuletzt lacht, lacht am besten (Хорошо смеется тот, кто смеется последним).
Весьма продуктивным способом образования новых паремий является расширение пословиц с помощью ироничных дополнений, актуализирующих их значение: Kleine Sьnden bestraft (der liebe) Gott sofort, groЯe in neun Monaten (За маленькие грехи Бог наказывает сразу, а за большие - через девять месяцев). - Kleine Sьnden bestraft (der liebe) Gott sofort (За маленькие грехи Бог наказывает сразу). Alle Menschen sind gleich - mir jedenfalls (Все люди безразличны - мне, по крайней мере). - Alle Menschen sind gleich (Все люди равны). В последнем примере обыгрывается полисемия слова gleich, имеющего значения «равный» и «безразличный».
Особую группу пародированных паремий составляют веллеризмы, то есть высказывания, включающие в себя в качестве необходимых компонентов устойчивое выражение, ситуацию и автора цитируемой реплики: «Kleider machen Leute», sagte die Stripperin und streikte («По одежке встречают», - сказала стриптизерша и устроила забастовку). - Kleider machen Leute (букв. Одежда делает человека. ? По од?жке встречают).
«Erst die Arbeit, dann das Vergnьgen», sagte der Ehemann und ging bis zum Fernsehkrimi mit seiner Frau ins Bett («Делу время, потехе час», сказал муж и отправился с женой в кровать, пока не начался детективный сериал).
- Erst die Arbeit, dann das Vergnьgen (Делу время, потехе час). Комический эффект в данном случае обусловливается специфическим характером несоответствия между значением выражения и тем применением, которое оно приобретает в контексте [4, с. 13].
При создании некоторых антипословиц используется комбинация нескольких приемов: Nicht jeder ist seines Kindes Schmied (букв. Не каждый - кузнец своего ребенка). - Jeder ist seines Glьckes Schmied (Всяк сам своего счастья кузнец). В данном примере наблюдается субституция на лексическом уровне (Glьck - Kind) и добавление отрицательной частицы nicht, что придает высказыванию своеобразную иронию.
Изучение и понимание юмора другого народа требует не только лингвистических знаний, но и предполагает наличие определенной лингвострановедческой эрудиции. При этом анекдоты, каламбуры и разного рода шутки являются важнейшим источником информации об истории, особенностях быта, национальном характере, нравственных ценностях и т.п. На основе того, над чем смеются представители той или иной нации, можно делать определенные выводы о том, что для них важно, ценно или, наоборот, неприемлемо.
анекдот лингвистический немецкий юмор
Список литературы
1.Билан О. А. Анекдот как отражение стереотипных представлений // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (73). C. 26-29.
2.Казакова Д. В. Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. II. C. 77-80.
3.Поликарпов А. М. Прагматика немецкого анекдота // Deutsch kreativ. 2007. № 1. С. 7-10.
4.Щурина Ю. В. Шутка как речевой жанр: автореф. дисс.... к. филол. н. Вел. Новгород, 1997. 24 с.
5.Это просто смешно! или Зеркало кривого королевства. Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация / автор вст. статьи и сост. Л. А. Барский. М.: Х.Г.С., 1994. 303 с.
6.http://www.beepworld.de/members19/vietmeier/sp-woerter.htm (дата обращения: 09.05.2014).
7.Mieder W. Antisprichwцrter. Wiesbaden: Verlag fьr deutsche Sprache, 1983. Bd. 1. 235 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Юмор в художественной литературе, его виды. Специфические особенности английского юмора, который стал восприниматься как национальная черта английского характера. Эпиграммы и эпитафии, примеры из литературы. Особый народный жанр политического анекдота.
научная работа [5,4 M], добавлен 23.05.2015Манипуляция как вид психологического воздействия. Стратегии убеждения и интерпретации действительности. Анализ лингвистических средств речевого воздействия публицистики на сознание и проверка его эффективности на примере текстов исторической тематики.
дипломная работа [255,4 K], добавлен 09.08.2015История возникновения сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина. Основные особенности сатиры Салтыкова-Щедрина, проявившиеся в сказках "Дикий помещик" и "Медведь на воеводстве". Выразительные средства юмора и сатиры в сказках. Фразеологизм, как средство сатиры.
реферат [16,6 K], добавлен 17.11.2003Сатирические произведения Алексея Толстого. Особенности думающего и сострадающего юмора Надежды Тэффи. Рассказы Аркадия Аверченко. Юмористическая поэзия Владимира Соловьева. Особенности создания Аркадием Аверченко сатирического журнала "Сатирикон".
реферат [18,0 K], добавлен 13.09.2009Определение основных направлений исследования комического, его типологии. Исследование культурных особенностей английского юмора. Характеристика повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Анализ средств репрезентации юмора в повести.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 24.02.2015Основные тенденции и противоречивость путей развития немецкого романтизма. Философско-мистические аспекты ведущих представителей Йенской и Гейдельбергской школ немецких романтиков, оказавших влияние на все области искусства: на поэзию, живопись и музыку.
реферат [30,9 K], добавлен 25.07.2012Культурологические основы изучения литературы в аспекте литературного образования, методологические и методические проблемы культурологического подхода. Культурологические основы изучения древнерусской литературы в аспекте культурных ценностей эпохи.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 24.04.2010Исследование сатирической стороны романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Виды юмора и сатиры, которые использовал автор, чтобы посмеяться или осмеять, одобрить или поиздеваться над тем или иным героем, или его поступком.
презентация [1,4 M], добавлен 18.12.2013Периодизация и жанры средневековой немецкой литературы. Стихотворные дидактические произведения XIV века. Немецкий героический эпос "Песнь о Нибелунгах", история его создания и содержание. Краткая характеристика основных литературных особенностей эпоса.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 17.03.2014Особенности юмора и литературной сатиры 20-х годов, творчество М. Зощенко, его новаторство и причины популярности в России. Творческий союз Ильфа и Петрова и рождение знаменитого Остапа Бендера, написание продолжение похождений знаменитого комбинатора.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 13.08.2009