Грамматическая структура комплиментарных высказываний на материале англоязычной и русской художественной литературы XX-XXI вв.

Изучение грамматической структуры комплиментарного высказывания в англоязычной и русскоязычной современной литературе. Описание языкового оформления комплиментов в исследуемых языках. Выявление их структурных моделей, согласно которым строится комплимент.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 20,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Балтийский федеральный университет имени И. Канта

Грамматическая структура комплиментарных высказываний на материале англоязычной и русской художественной литературы XX-XXI вв.

Куракина Наталья Александровна

Анализ комплиментарных высказываний следует проводить с учетом структурных, прагматических и семантических характеристик комплимента. В данной статье перед нами стоит задача описания грамматической структуры комплимента. Новизна работы определяется изучением современного комплиментарного высказывания как одного из способов достижения эффективности общения при описании закономерностей функционирования языка в социуме и проведением сравнительного структурного анализа с последующим выведением грамматических структурных моделей в использовании комплимента в английской и русской культурах в XX-XXI вв., отличающихся от моделей предыдущих веков их частотной реализацией и более витиеватым делением, основанным на принципе конкретизации, а не обобщения (выделение моделей на основе частей речи, разделение сравнительных конструкций, вокативных структур), что позволило сделать классификацию более полной; также были установлены частотные соотношения в использовании комплиментов представителями исследуемых культур, отличающихся между собой. Кроме того, следует выявить, являются ли модели идентичными для изучаемых языков, или они различны, какой из языков больше поддается построению по моделям, а какой, напротив, имеет комплименты, не строящиеся по выделенным моделям из-за своей многословности и оригинальности. Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах «Стилистики», «Культуры иноязычной речи» в вузе, а также в процессе преподавания иностранного языка в школе с целью воспитания достойного и эффективного речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях. Мы полагаем, что преподавание иностранного языка не должно ограничиваться обучением языковой системы, а сопровождаться ознакомлением с феноменами иноязычной культуры и приобретением говорящими коммуникативной и межкультурной компетенций.

Рассмотрим комплиментарные высказывания в английском языке. (Здесь и далее перевод автора - К. Н.) «It`s - it`s certainly original» [6, р. 72]. / «Это - это определенно оригинально».

Комплимент «it`s - it`s certainly original», направленный на то, чтобы похвалить оригинальные идеи архитектора, выражен при помощи модели pronoun + verb + adverb + adjective. Наречие certainly, имеющее значения «undoubtedly, surely, definitely, of course», и повтор местоимения в сочетании с глаголом it`s усиливают эффект комплимента.

«You read most beautifully» [5, р. 115]. / «Вы очень красиво читаете».

Молодой человек делает комплимент манере чтения девушки: «You read most beautifully», выраженный превосходной степенью сравнения наречия, для того чтобы похвалить и ободрить ее, снизив у нее чувство волнения. Комплимент построен по модели pronoun + verb + adverb. «- And may I add that I have a great admiration for you??

An interesting little play, wasn't it?

Only because you made it so» [7, р. 12]. /

«- И могу я добавить, что испытываю к вам большое восхищение?

… комплимент литература языковой

Интересненькое представление, не правда ли?

Только потому, что ты его таким сделала».

Приведенный выше комплимент актрисе выражен через упоминание о ее профессиональных качествах. Данное комплиментарное высказывание было представлено в виде вопроса «And may I add that I have a great admiration for you?» Стратегия подачи комплимента в виде вопросительной конструкции является очень удачной, так как вопрос требует вынужденной реакции, а следовательно, способствует установлению контакта. Комплимент построен по следующей модели: pronoun + verb + noun phrase. Актриса намеренно старается снизить оценку своей игре: «An interesting little play, wasn't it?», задавая опять же вопрос с тем, чтобы услышать комплимент: «Only because you made it so».

«Your play's brilliant, but in that scene there's more than brilliance, there's genius» [Ibidem, р. 29]. / «Ваша игра была блестящей, но здесь было большее, чем великолепие, - это гениальность».

Комплимент «Your play's brilliant» сконструирован по модели pronoun + noun + verb + adjective. Данный комплимент продолжен в словах «but in that scene there's more than brilliance, there's genius», содержащих гиперболические конструкции с существительными, передающими чувства восхищения и признания достоинств героини, придающими комплименту насыщенность и яркость.

«Michael, you're handsome. No one could refuse to marry you!» [Ibidem, р. 4] / «Майкл, ты прекрасен. Никто не может отказаться выйти за тебя замуж!»

Комплимент «Michael, you're handsome» построен по следующей модели: pronoun + verb + adjective, - содержит прилагательное handsome со значением «attractive». Комплимент был продолжен словами «No one could refuse to marry you!», включающими восклицательную конструкцию, придающую комплименту особую эмоциональность и конструкцию «No one could refuse to», имеющую положительную коннотацию, но содержащую отрицание no one и глагол refuse со значением отрицания.

«Oh, how crazy. Why, you're as graceful and pretty as you can be?» [4, р. 289] / «О, как безумно. Почему ты так элегантна и прелестна, как сейчас?»

Приведенное комплиментарное высказывание «Oh, how crazy. Why, you're as graceful and pretty as you can be» включает конструкцию «how crazy», используемую с целью опровержения, прилагательные graceful и pretty, обрамленные конструкцией as…as. Комплимент построен по схеме pronoun + verb + as + adjective + as.

«The play's a success, isn't it?» [7, р. 29] / «Эта игра имела успех, не так ли?»

Комплимент «The play's a success, isn't it?» представлен в виде модели noun + verb + noun через использование вопросительной конструкции (разделительного вопроса), требующей незамедлительной реакции на комплимент.

«Gosh, what a performance!» [Ibidem] / «Черт возьми, какое представление!»

В комплименте «Gosh, what a performance!», построенном по следующей модели: what a + noun, - содержится восклицательная конструкция, придающая комплименту большую экспрессию. Такого типа конструкция передает разные эмоции (в данном случае - восхищение и радость) и характеризуется наличием особых восклицательных слов (what) и фамильярно-разговорной лексемы gosh, которые употребляются для дополнительного усиления. Кроме того, в данном предложении отсутствует сказуемое с глаголом to be. Грамматическая форма восклицательного предложения используется для выражения комплиментных эмотивов с маркером what.

«What have you done to your eyes? I`ve never seen them shine like that before» [Ibidem] / «Что ты сделала со своими глазами? Я никогда не видел, чтобы они сияли так раньше».

Приведенный комплимент «I`ve never seen them shine like that before» построен по сравнительной модели: pronoun + verb + like + pronoun. Употребление выражения «I`ve never seen» гиперболизирует комплимент.

Обратимся к исследованию структуры русских комплиментарных высказываний.

«- Я? Я недавно, я вчера... нынче то есть... приехал, - отвечал Левин, не вдруг от волнения поняв ее вопрос. - Я хотел к вам ехать, - сказал он и тотчас же, вспомнив, с каким намерением он искал ее, смутился и покраснел. - Я не знал, что вы катаетесь на коньках, и прекрасно катаетесь.

Она внимательно посмотрела на него, как бы желая понять причину его смущения» [3, c. 50].

В комплименте «вы прекрасно катаетесь», построенном по модели местоимение + наречие + глагол, содержится наречие прекрасно, характеризующее умение в определенном виде деятельности как превосходное или первоклассное.

«- Вашу похвалу надо ценить. Здесь сохранились предания, что вы лучший конькобежец, - сказала она, стряхивая маленькою ручкой в черной перчатке иглы инея, упавшие на муфту.

Да, я когда-то со страстью катался; мне хотелось дойти до совершенства» [Там же].

Комплимент «вы лучший конькобежец» дает все основания на то, чтобы охарактеризовать его как эмоциональный благодаря использованию превосходной степени сравнения. Данный комплимент построен по следующей модели: местоимение + прилагательное + существительное. «Анна с Вронским уже давно переглядывались, сожалея об умной говорливости своего приятеля, и, наконец, Вронский перешел, не дожидаясь хозяина, к другой, небольшой картине.

Ах, какая прелесть, что за прелесть! Чудо! Какая прелесть! - заговорили они в один голос» [Там же, c. 455].

Комплимент «Какая прелесть!» сконструирован, согласно модели какая + существительное. Приведенный пример комплимента является эмоциональным благодаря наличию в нем восклицательной конструкции.

«- Мама! - вскричала Юлия. - Какая вы красивая!.. Боже, какая вы красивая!» [2, c. 53].

В комплименте «Какая вы красивая!.. Боже, какая вы красивая!» используются восклицательные конструкции, придающие комплименту экспрессию. Комплимент построен по следующей модели: какая + личное местоимение + прилагательное. Лексема Боже, выражающая в данном случае восхищение, использована с целью придания выражению большую эмоциональность.

«- Кыся, ты гений. Ты просто обыкновенный гений…» [1, c. 283].

Комплимент «ты гений», построенный по модели местоимение + существительное, является высокоэмоциональным благодаря коннотации слова гений - человек с исключительными способностями.

В целом комплименты (в особенности английские) стремятся к компактной, клишированной форме представления. Длинные комплименты истощают внимание адресата; многословие утомляет и пробуждает подозрение в неискренности. Именно естественная привычная форма представления этого речевого акта в литературных текстах определяет их привлечение в качестве опорного материала. В этом плане примечательно использование вокативного комплимента: «Какая прелесть!», «What a performance!».

Таким образом, в результате анализа примеров комплиментарных высказываний было установлено, что англичане выражают комплименты, используя восклицательные и вопросительные конструкции, сочетания существительного с превосходной степенью сравнения прилагательных или наречий, а также с помощью употребления экспрессивного синтаксиса и модальных глаголов с отрицательной частицей, сравнительных оборотов. Кроме того, построение комплиментарных высказываний происходит по фиксированным схемам, как в английском, так и в русском языках. Более того, эти схемы (модели) не идентичны в двух исследуемых языках. Следует также отметить тот факт, что русский комплимент более изысканный и изобретательный, поэтому все же не все русские комплименты строятся по фиксированным моделям, а 49% от всех исследуемых русских комплиментов, в отличие от английского языка, где подобная клишированность свойственна 100% английских комплиментарных примеров. В английском языке комплимент строится по следующим десяти моделям:

Pronoun + Verb + Noun Phrase / Местоимение + Глагол + Именная группа (25%);

Pronoun + Verb + Adverb + Adjective / Местоимение + Глагол + Наречие + Прилагательное (17%);

Pronoun + Noun + Verb + Adjective / Местоимение + Существительное + Глагол + Прилагательное (13%);

Pronoun + Verb + Adjective / Местоимение + Глагол + Прилагательное (12%);

Noun / Pronoun + Verb + Noun / Pronoun / Существительное / Местоимение + Глагол + Существительное /

Местоимение (9%);

Pronoun + Verb + Adverb / Местоимение + Глагол + Наречие (7%);

Pronoun + Verb + like + Noun/ Pronoun / Местоимение + Глагол + как + Существительное / Местоимение (6%);

What a + Noun! / Какая + Существительное (5%);

Pronoun + Verb / Negation / Interrogation + such a + Noun Phrase / Местоимение + Глагол / Отрицание /

Вопрос + такая, как + Именная группа (4%);

Pronoun + Verb + as + Adjective + as / Местоимение + Глагол + как + Прилагательное + как (2%).

Наиболее частотными по употреблению моделями в английском языке являются: «Pronoun + Verb + Noun Phrase» (25%) и «Pronoun + Verb + Adverb + Adjective» (17%).

Представители русской культуры выражают комплименты при помощи сочетания существительного с прилагательным, глагола с наречием, восклицательных конструкций. В русском языке были выявлены следующие восемь моделей, представленные в порядке убывания:

Местоимение + Прилагательное + (Существительное) (17%);

Какая (Как) + Местоимение + Прилагательное (11%);

Какая + Существительное (5%);

Существительное / Местоимение + Существительное (5%);

Местоимение + Наречие + Глагол (3%);

Местоимение + (Глагол) + Прилагательное + Существительное (3%);

Какая (Как) + Местоимение + Глагол (3%);

Наречие + Прилагательное + Существительное (2%).

Необходимо подчеркнуть, что строго выделить модели в русском языке сложно, так как для русского языка не характерен фиксированный порядок слов, как для английского, и довольно часто можно встретить случаи, когда также происходит опущение одного из элементов в модели, которые стоят в скобках. Русский язык, в целом более богат разнообразными способами передачи мысли. Этот язык синтетичен и относится к флективным языкам. Были обнаружены две модели построения комплиментарных высказываний в английском языке: «Pronoun + Verb + Noun Phrase» и «What a + Noun», соответствующие русским моделям: «Местоимение + Глагол + Прилагательное + Существительное» и «Какая + Существительное». В общем, русский комплимент более витиеватый и менее поддается построению по определенным моделям.

Список литературы

Кунин В. Кыся в Америке. СПб.: Геликон Плюс, 2002. 320 с.

Нагибин Ю. М. Остров любви. Блестящая и горестная жизнь Имре Кальмана [Электронный ресурс].

URL: http://www.litmir.net/br/?b=118740&p=65 (дата обращения: 10.09.2013).

Толстой Л. Н. Анна Каренина. М.: Дом, 1993. 644 с.

Dreiser T. An American Tragedy. N. Y.: A Signet Classic, 1999. 859 p.

Fowles J. The French Lieutenant`s Women. London: Guild Publishing, 1979. 445 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Поэтика Н.С. Лескова (специфика стиля и объединения рассказов). Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении. Рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова "Левша" в англоязычной критике.

    дипломная работа [83,1 K], добавлен 21.06.2010

  • Теоритические предпосылки исследования речевого этикета. Модальные глаголы как средство выражения отношения к совершаемому действию. Точка зрения как текстовая категория. Модальность в речевом этикете на материале романа Джейн Остен "Разум и чувство".

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 26.07.2017

  • Специфика поэзии как жанра речи. Понятие и функциональное использование авторефлексии в англоязычной литературе. Виды и стилистические особенности поэтических произведений. Характеристика творчества У. Шекспира и У. Блейка, аспекты содержания и выражения.

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 01.12.2017

  • Возможности воплощения научных знаний в художественном произведении. "Точки пересечения" физики и литературы. Описание различных физических явлений в русской и зарубежной художественной литературе на примерах. Роль описанных явлений в литературном тексте.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 24.04.2011

  • Главенствующие понятия и мотивы в русской классической литературе. Параллель между ценностями русской литературы и русским менталитетом. Семья как одна из главных ценностей. Воспеваемая в русской литературе нравственность и жизнь, какой она должна быть.

    реферат [40,7 K], добавлен 21.06.2015

  • Гуманизм как главный источник художественной силы русской классической литературы. Основные черты литературных направлений и этапы развития русской литературы. Жизненный и творческий путь писателей и поэтов, мировое значение русской литературы XIX века.

    реферат [135,2 K], добавлен 12.06.2011

  • Основные черты русской поэзии периода Серебряного века. Символизм в русской художественной культуре и литературе. Подъем гуманитарных наук, литературы, театрального искусства в конце XIX—начале XX вв. Значение эпохи Серебряного века для русской культуры.

    презентация [673,6 K], добавлен 26.02.2011

  • Метафоры в языке художественной литературы. Значение романа Михаила Шолохова "Тихий Дон" как источника языкового материала для русской словесности. Способы выражения и варианты использования разного метафор в тексте романа, описание его необычности.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 15.11.2016

  • Основные классификации современной литературы. Сочетание и органическое сосуществование разных художественных систем. Развитие постмодернизма в современной русской литературе. Ведущие признаки постмодернистской литературы. Главный принцип постмодернизма.

    реферат [19,7 K], добавлен 22.12.2013

  • Этапы становления филиппинской литературы, влияние на данный процесс исторических событий и завоеваний этой территории. Анализ испано- и англоязычной литературы Филиппин, их яркие представители и специфичность. Главные мотивы произведений Ника Хоакина.

    реферат [20,6 K], добавлен 16.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.