Уильям Алгер: из "поэтического наследия Михаила Лермонтова"

История создания одного перевода на английский язык произведения русского поэта Лермонтова "Ты помнишь ли, как мы с тобою…", выполненного американским священником и писателем Уильямом Алгером в 1865 г. Интерес к творчеству Томаса Мура в России в XIX веке.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 4,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Тюменский государственный университет

Уильям Алгер: из «поэтического наследия Михаила Лермонтова»

Юсупова Алена Александровна

Среди переводчиков произведений М. Ю. Лермонтова XIX века имя Уильяма Алгера осталось в тени. О переводе на английский язык У. Алгером стихотворения М. Ю. Лермонтова сообщается в начале XX века, а именно в 1902 году, в Антологии русской литературы Лео Винера, американского лингвиста, писателя и переводчика [15, p. 157].

Уильям Алгер (William Rounseville Alger, 1822-1905) - американский священник и писатель. Интересовался эсхатологической тематикой, его работа способствовала зарождению сравнительного богословия. Также пристально изучал и восхищался поэзией восточных стран. Главные литературные произведения: «Поэзия Востока» (ЇThe Poetry of the East?, 1856) и «Критическая история доктрины будущей жизни» (ЇA Critical History of the Doctrine of a Future Life?, 1860).

В 1865 году выходит второе издание сборника «Поэзия Востока» У. Алгера, в названии которого автором заменяется the East (страны востока) на поэтический синоним the Orient (ЇThe Poetry of the Orient?, 1865). В приложении сборника публикуются переводы стихотворений, сделанные автором, не имеющие отношения к восточной поэзии (ЇPoems other than oriental?). Среди перевед?нных шедевров греческой и немецкой поэзии всего одно стихотворение из творчества русского поэта М. Ю. Лермонтова «Ты помнишь ли, как мы с тобою…» (ЇRememberest thou the day when we… ?) [9, p. 328].

Цель данного исследования - проследить историю создания перевода У. Алгером произведения М. Лермонтова «Ты помнишь ли, как мы с тобою…» на английский язык.

Каким же образом У. Алгер познакомился с творчеством русского поэта М. Ю. Лермонтова? Владел ли У. Алгер русским языком? В имеющихся биографических очерках об У. Алгере, написанных в XIX веке [8; 12], какие-либо данные по этому поводу отсутствуют. В 1943 году выходит в печать сборник биографий выдающихся личностей Америки, куда впервые включено имя У. Алгера [10]. Чарльз Грейвз (Charles Graves), составитель очерка об У. Алгере, отмечает, что Алгер постоянно жил в мире литературы. У него была очень хорошая память, и он познакомился с огромным количеством произведений разных стран. Его работа «Поэзия Востока» (The Poetry of the East, 1856), состоящая из переводов стихотворений с персидского языка, санскрита, арабского, прошла несколько переизданий, несмотря на то, что знакомство Алгера с этими произведениями было только через переводы с немецкого и французского языков [Ibidem, p. 181].

Сам У. Алгер во введении сборника пишет о том, что чтение восточной литературы, насколько онадоступна в переводах на английском, латинском, немецком и французском языках, давно стало его любимым занятием в часы досуга. И в свое свободное время у него уже вошло в привычку перелагать в стихи краткие отрывки произведений, которые больше всего произвели на него впечатление [9]. По его утверждению, материала из восточной литературы переведено на современные языки достаточно, но переведенные произведенияразбросаны по различным изданиям, не известным и часто не легкодоступным.

У. Алгер рассказывает о сочинениях английских, французских и немецких ученых, которые занимались изучением восточной литературы и предоставили ему возможность познакомиться с ней. Среди немецких исследователей он называет имя переводчика Фридриха Боденштедта, который «не так давно опубликовал небольшую замечательную книгу под названием ЇПесни Мирзы Шафи?, яркого поэта, под чьим руководством переводчик изучал персидскую литературу в Тифлисе» [Ibidem]. У. Алгер упоминает еще одну работу Ф. Боденштедта «Тысяча и один день на Востоке», выпущенную в 1850 году, и, по его мнению, это одна из «самых превосходных книг, когда-либо написанных» [Ibidem]. Эта книга после опубликования в Германии была переведена на английский язык Ричардом Уоддингтоном (Richard Waddington) и выпущена в Лондоне год спустя, в 1851 году [13].

По всей вероятности, именно с этой книги и началось знакомство У. Алгера с творчеством М. Ю. Лермонтова. Ф. Боденштедт, описывая свое путешествие по востоку, начинает с России и уже на первых страницах знакомит читателя с Лермонтовым и его поэмой «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» [Ibidem, p. 17-36].

В 1852 году Ф. Боденштедт выпустил издание своих переводов произведений русского поэта под названием «Поэтическое наследие Михаила Лермонтова». Это первое зарубежное собрание сочинений поэта в двух томах на немецком языке [11]. Во втором томе сочинений напечатан немецкий перевод Ф. Боденштедта стихотворения М. Лермонтова «Ты помнишь ли, как мы с тобою…» (ЇDenkst du des Tags noch, wo wir beiden?) [Ibidem, S. 17].

Сравнительный анализ переводов Ф. Боденштедта, У. Алгера и самого произведения М. Лермонтова позволяет заключить, что У. Алгер действительно перевел на английский язык немецкий перевод этого стихотворения из сборника Ф. Боденштедта «Поэтическое наследие Михаила Лермонтова» (Таблица 1).

Почему же из богатого поэтического наследия М. Ю. Лермонтова было выбрано именно это стихотворение? Очевидно, что выбор не случаен. Почти во всех переводах, включенных в приложение сборника У. Алгера «Поэзия Востока», прослеживаются чувства скорби, грусти, тоски и отчаяния.

В «Генеалогической истории ветви семьи Алгеров…», написанной в 1876 году, отмечено, что за год до выхода в свет второго издания сборника «Поэзия востока», У. Алгер потерял двух своих детей. 4 сентября 1864 года умирает его трехлетняя дочка Анни-Ленгдон. И следом почти через неделю, 12 сентября того же года в возрасте 16-ти лет уходит из жизни его старший сын Генри Лодж [8, p. 45].

Осуществляя перевод стихотворения из творчества М. Ю. Лермонтова, Алгер пытается передать свое собственное состояние. Он скорбит о смерти своих детей, особенно тоскуя по старшему сыну. На это указывает и тот факт, что сам сборник «Поэзия Востока» У. Алгер посвятил «светлой памяти об ушедшем сыне, Генри Лодж Алгере, который любил многие стихотворения в этой книге» [9]. Можно предположить, что молодому юноше нравилась поэзия и М. Ю. Лермонтова.

Но вернемся к самому произведению М. Ю. Лермонтова «Ты помнишь ли, как мы с тобою…». Как указывает В. А. Мануйлов, это стихотворение, датируемое исследователем 1830 годом, впервые было опубликовано в журнале «Отечественные записки» (1842, № 3) [2]. Отметим, что в указанном журнале стихотворение печаталось под названием «Ты помнишь ли» [4, c. 101]. В этом же издании опубликованы еще два стихотворения Лермонтова: «Договор» и «Умирающий гладиатор» [Там же, с. 1, 378].

Оказывается, стихотворение «Ты помнишь ли» представляет собой вольный перевод стихотворения ирландского поэта-романтика Томаса Мура «Вечерний выстрел» («The Evening Gun», 1829).

Интерес к творчеству Томаса Мура в России в XIX веке, как подчеркивает Л. Володарская, имеет относительно постоянный характер. Но особенно выделяются 1830-е годы, когда произведения Т. Мура пользуются особой популярностью среди поэтов-переводчиков, и процветает вольный перевод и подражание ему [3, c. 34].

Интерес к творчеству Мура проявил и М. Ю. Лермонтов, о чем упоминает в своей статье русский писатель и критик В. С. Межевич, печатавшийся под псевдонимом Л. Л. Статья была опубликована в виде Письма к Ф. В. Булгарину в литературной газете «Северная пчела» в 1840 году. Именно в этом году в литературных кругах Москвы широко обсуждался выход в свет сборника «Стихотворения М. Ю. Лермонтова». Сам Лермонтов критически относился к своим произведениям, многие из них он не считал достойными публикации. Для своего первого и единственного сборника стихотворений, опубликованного при жизни поэта, он выбрал только две поэмы и двадцать шесть стихотворений, в основном написанные им после 1836 года. лермонтов алгер перевод

В своей статье В. С. Межевич упоминает о переводах, сделанных Лермонтовым, так он пишет: «Не могу вспомнить теперь первых опытов Лермонтова; но кажется, что ему принадлежат читанные мною отрывки из поэмы Томаса-Мура Лалла Рук, и переводы некоторых мелодий того же поэта (из них я очень помню одну, под названием Выстрел)» [5, с. 1135].

Исследователи Д. Н. Жаткин и Т. А. Яшина, занимающиеся изучением вопроса о традициях Томаса Мура в творчестве М. Ю. Лермонтова, справедливо отмечают, что «здесь В. С. Межевича несколько подводит память» [1, c. 54]. Но Д. Н. Жаткин и Т. А. Яшина также неточны в некоторых своих высказываниях.

Действительно, стихотворение Т. Мура «Вечерний выстрел» («The Evening Gun», 1829) относится не к циклу «Ирландские мелодии», а заканчивает небольшой лирический цикл «A Set of Glees» («Несколько песен»). Но этот цикл состоит из семи произведений Томаса Мура, а не из шести, как указывают исследователи. Кроме того, по мнению Д. Н. Жаткина и Т. А. Яшиной, Т. Мур посвятил эти произведения только лишь «миссис Джеффри в воспоминание о приятных часах, проведенных в Крейг-Круксе вместе с нею» [Там же]. Однако цикл Т. Мур посвящает своим друзьям из литературного круга, о чем говорит запись следующего характера: «Миссис Джеффри в память о приятных часах, проведенных в Крейг-Круке с ней и моим ценным другом, ее мужем, я с огромным удовольствием посвящаю эти песни» [14, р. 199]. Ценным другом Т. Мур называет Френсиса Джеффри (1773-1850), британского литературного критика, в доме которого, в Крейг-Круке (пригородная часть Эдинбурга в Шотландии, известна как Craig Crook Castle), часто проводились литературные вечера.

У. Алгер не мог знать о том, что стихотворение М. Ю. Лермонтова «Ты помнишь ли как мы с тобою…», с которым он познакомился через немецкий перевод Ф. Боденштедта и перевел его на английский язык, является вольным переводом стихотворения английского поэта Т. Мура «Вечерний выстрел» («The Evening Gun»). Сам М. Ю. Лермонтов не указывал о том, что это перевод, в связи с чем многие, возможно, принимали это стихотворение за его личное сочинение. Впервые об этом переводе написал в 1888 году И. Ханенко в статье «За Пушкина» [7, c. 501].

Подводя итог проведенному исследованию, можно сделать следующий вывод: У. Алгер осуществил перевод на английский язык поэтического произведения М. Ю. Лермонтова «Ты помнишь ли как мы с тобою…» с немецкого перевода Ф. Боденштедта ЇDenkst du des Tags noch, wo wir beiden? из сборника «Поэтическое наследие Михаила Лермонтова». Но получается, что американскому читателю была представлена собственная интерпретация У. Алгера английского стихотворения Томаса Мура «Вечерний выстрел» (Таблица 2).

Список литературы

Жаткин Д. Н., Яшина Т. А. К вопросу о традициях творчества Томаса Мура в произведениях М. Ю. Лермонтова // Гуманитарные исследования. 2008. № 1 (25). С. 53-59.

Мануйлов В. А. Лермонтовская энциклопедия / АНСССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). М.: Сов. Энцикл., 1981. 746 с.

Мур Т. Избранное / сост. Л. Володарская. М.: Радуга, 1986. 544 с .

Отечественные записки:учебно-литературный журнал, издаваемый Андреем Краевским на 1842 год. С-Пб., 1842. Том XXI. Отд. I. Словесность. 378 с.

Русская литература. Стихотворения М. Лермонтова:письмо к Ф. В. Булгарину // Северная пчела. 1840. 16 декабря. № 284. C. 1134-1135.

Русская литература. Стихотворения М. Лермонтова:письмо к Ф. В. Булгарину // Северная пчела. 1840. 17 декабря.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Происхождение и семья Михаила Юрьевича Лермонтова. Детские годы поэта, влияние на его становление бабушки Е.А. Арсеньевой. Первые учителя, развитие поэтического таланта юноши. Причины ссылки на Кавказ, трагические события дуэли и похорон в Пятигорске.

    презентация [371,9 K], добавлен 05.12.2013

  • Изучение биографии и творческого пути Михаила Юрьевича Лермонтова - русского поэта, прозаика, драматурга, художника, офицера. Первые произведения: поэма "Индианка", "Хаджи-Абрек". Первое пребывание Лермонтова на Кавказе. Пробы в живописи. Место дуэли.

    презентация [5,6 M], добавлен 13.05.2012

  • Исследование жизненного пути и творческой деятельности великого русского поэта М.Ю. Лермонтова. Детские, юношеские годы, факторы и события, повлиявшие на становление личности поэта. Лирика разных лет и стихи Лермонтова о предназначении поэта и поэзии.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 01.10.2011

  • Военная служба Михаила Юрьевича Лермонтова. Место темы Родины в творчестве поэта, ее осмысление в философско-романтическом контексте, как земля, давшая жизнь и страдание. Любовь Лермонтова к Кавказу, получившая широкое отражение в творчестве поэта.

    презентация [957,0 K], добавлен 28.04.2014

  • Происхождение М. Лермонтова. Основные моменты его жизни: учеба в Московском университете, взгляды на общественные отношения и поэтическая деятельность. Особенности первой любви поэта и ее влияние на творчество. Причины дуэли и смерти Лермонтова.

    презентация [186,0 K], добавлен 15.03.2011

  • Происхождение и детские годы Михаила Юрьевича Лермонтова. Биографические сведения о его обучении и службе. Художественное творчество поэта, роковая дуэль и смерть. Обзор музеев имени Лермонтова. Историческое наследие рода Лермонтова в других странах.

    презентация [6,2 M], добавлен 02.05.2012

  • Соединение черт paннeгo реализма и зрелого романтизма в органическое единство в творчестве Михаила Юрьевича Лермонтова. Исследование литературного направления поэта, ряда значимых и характерных для русской поэзии писателя мотивов. Изучение лирики поэта.

    доклад [10,8 K], добавлен 11.12.2015

  • Сочинение о творчестве великого русского поэта ХIХ века М.Ю. Лермонтова. Краткая биография, события, которые оказали влияние на его творчество. Взгляд поэта на поколение ровесников, причины душевного смятения. Любовь, боль, переживания за судьбу России.

    сочинение [12,6 K], добавлен 03.05.2009

  • Детство и юность, начало службы Михаила Юрьевича Лермонтова. Формирование личности и его становление как поэта. Влияние стихотворения "Смерть поэта" на дальнейшую судьбу М.Ю. Лермонтова. Творчество поэта во время ссылок. Причины последней дуэли.

    презентация [234,1 K], добавлен 18.10.2011

  • Краткая биография и мотивы творчества Михаила Юрьевича Лермонтова (1814-1841), анализ тем одиночества, изгнанничества поэта, поэзии и любви в его лирических стихах. Общая характеристика основных противоречий романтического восприятия мира Лермонтовым.

    реферат [20,3 K], добавлен 03.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.