Характеристика семантики существительных в немецкой робинзонаде И.Д. Висс "Швейцарский Робинзон"
Лексико-семантические особенности существительных, наиболее часто употребляемые в робинзонаде немецкого писателя И.Д. Висс. Тематические группы данного класса. Преобладание в произведении общеупотребительных и разговорных слов с положительной семантикой.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 17,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Характеристика семантики существительных в немецкой робинзонаде И.Д. Висс «Швейцарский Робинзон»
Токтоналиева Айнура Ийгиликовна Астраханский государственный университет
Аннотация
Целью настоящей статьи является попытка описать лексико-семантические особенности существительных, наиболее часто употребляемых в робинзонаде немецкого писателя И.Д. Висс и тем самым проследить способы воздействия писателя на читательскую аудиторию. В работе использовались такие методы исследования, как метод сплошной выборки, метод количественного анализа, описательно-классификационный метод. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в процессе преподавательской практики русского, немецкого языков, стилистики, литературоведения.
Ключевые слова и фразы: робинзонада; тривиальная литература; лексема; тематическая группа; существительное.
Abstract
The research aims at describing lexico-semantic peculiarities of the most frequent nouns in the adventures of a castaway by the German writer I. D. Viss and thus identifying the ways the writer influences the readership. The author used such research methods as continuous sampling, quantitative analysis, descriptive classification method. The research results can be used during teaching Russian, German, stylistics and the study of literature.
Key words and phrases: adventures of a castaway, trivial literature; lexical item; thematic group; noun.
робинзонада висс семантика существительное
Робинзонада, как одна из составляющих тривиальной литературы, представляет на сегодняшний день немалый интерес для отечественного языкознания, так как недостаточно изучена в современной лингвистике. Ключевым остается и вопрос распространенности данного направления среди читательской аудитории. В справочнике обучения немецкому языку под редакцией Гюнтера Ланге и др. авторы указывают на то, что популярность робинзонады как жанра тривиальной литературы объясняется способностью отвлечь, расслабить читателя, она успокаивает своим увлекательным сюжетом, обладает «игровым характером» и вовлекает читателя в гармоничный мнимый мир. Потому ее называют «спасительной литературой», поскольку она не сталкивает читателя с общественными проблемами, которые окружают его в повседневной жизни, а дает возможность предаться иллюзиям [2, S. 766]. Исходя из этого, рассмотрим способы реализации данных особенностей в тривиальном тексте немецкого писателя И. Д. Висс «Швейцарский Робинзон».
В ходе анализа семантики существительных, которые наиболее часто употребляются в исследуемом произведении, нами выделяются следующие тематические группы данного класса:
• «Описание острова»;
• «Обозначения запасов»;
• «Обозначения звуков»;
• «Обозначения чувств»;
• «Обозначения лиц».
Принимая во внимание тот факт, что анализируемое произведение по своему литературному жанру относится к робинзонаде, наиболее многочисленной является лексико-семантическая группа «Описание острова», включающая 43 лексические единицы. В данной группе мы условно выделяем 4 подгруппы:
(1) «Наименования, относящиеся к описанию острова». Атолл, для обозначения которого автор применяет наименования с положительной коннотацией: «das Land der Freiheit» [3, S. 6], «das Paradies» [Ibidem, S. 18], «das Gelobte Land» [Ibidem, S. 33] - «страна свободы», «рай», «обетованная земля», - описывается им при помощи следующих существительных: die Wellen, die Kьste, die Bucht, der Bach, das Ufer, der Wald, die See, das Wasser - волны, морской берег, бухта, ручей, берег, лес, море, вода. Стремясь описать всю красоту острова, автор использует перед указанными лексемами прилагательные, несущие положительную характеристику: schцn, ruhig, klar, prдchtig, zauberhaft - красивый, спокойный, чистый, великолепный, волшебный. Любовь героев к их второй родине выражается автором при помощи уменьшительно-ласкательных слов: das Plдtzchen, das Wдldchen, das Bдumchen, das Hдuschen, das Steinchen - местечко, лесок, деревце, домик, камешек;
(2) существительные, описывающие богатую флору острова, мы выделяем в понятийной подгруппе «Наименования островных животных» и подразделяем ее на два класса:
(а) «Безопасные животные». Данный тематический ряд представлен наименованиями живых организмов, не представляющих угрозу для островитян: die Meerkrebs, die Mцwen, die Affen, die Flamingos, die Adler, die Antilopen, die Strausse, die Elefanten - морские раки, чайки, обезьяны, фламинго, орлы, антилопы, страусы, слоны. Для того чтобы обозначить безвредность представителей данного животного класса, автор употребляет довольно часто прилагательные: arglos, treu - простодушный, преданный;
(б) «Опасные животные»: die Haie, die Tiger, die Schlangen, die Schakale, die Hyдnen, die Bдren, die Bьffeln, die Lцwen, die Wildschweine - акулы, тигры, змеи, шакалы, гиены, медведи, буйволы, львы, кабаны. Негативизм по отношению к каждому из указанных представителей животного мира выражается автором при помощи отрицательных метафоричных существительных: die Bestie (об акуле), der Mцrder (о тигре), das Scheusal (о змее), die Schmarotzer (о шакалах), das Ungeheuer (о гиене) - бестия, убийца, чудовище, паразиты, изверг и словосочетаний: ein grдulicher Fisch (об акуле), ein grimmiger Feind (о тигре), der scheussliche Lindwurm (о змее), die feige Schar (о шакалах), mдchtige Kerle (о медведях), ein gewandtes Ungeheuer (о льве) - ужасная рыба, свирепый враг, мерзкий червяк, трусливая стая, могучие парни, проворный монстр, позволяющих автору не только передать личностное неодобрительное восприятие героями данных животных, но и описать их внушительные размеры. С этой же целью И. Д. Висс использует в препозиции качественные прилагательные: die gewaltigen Bдren, eine riesige Hyдne, der grosse Tiger - огромные медведи, гигантская гиена, большой тигр. При виде данных животных у героев возникает внутренний страх, для описания которого писатель прибегает к гиперболизированным словосочетаниям: Dutzend Schakale, Tausend Bьffel, eine ganze Herde Wildschweine - дюжина шакалов, тысяча буйволов, целое стадо кабанов;
(3) в понятийную подгруппу «Обозначения островных растений» входят наименования различных деревьев, представленных односложными: die Palmen, die Lianen, die Ananas, die Bambus - пальмы, лианы, ананасы, бамбуковые деревья - и многосложными существительными: die Feigenbдume, die Sagopalmen, das Zuckerrohr, die Kokospalmen - инжир, саговые пальмы, сахарный тростник, кокосовые пальмы;
(4) «Обозначения погодных явлений», царящих время от времени на острове, мы объединяем в подгруппе «Погода и погодные явления», включающей такие наименования, как: der Sturm, das Gewitter, der Blitz, der Donner, der Regen - буря, гроза, молния, гром, дождь. Следует отметить, что для их описания используются прилагательные с отрицательной коннотацией: schwarz, gewaltig, reissend - черный, мощный, бурный, при помощи которых автор подчеркивает исходящую от перечисленных ненастий опасность не только для жизни поселенцев острова, но и для выращиваемого ими урожая.
Второй по числу лексических единиц является тематическая группа «Обозначения запасов», насчитывающая 41 лексическую единицу. В состав данного тематического ряда входят существительные, обозначающие животных и различного рода предметы, привезенные швейцарской семьей на остров из-под обломков разбитого корабля. По этой причине мы подразделяем данную лексическую группу на несколько подгрупп:
(1) понятийная подгруппа «Наименования домашних животных» представлена существительными, обозначающими различного рода домашнюю живность: die Kuh, der Esel, der Widder, das Schwein, die Ziegen, die Schafe, die Hдhne, die Gдnse, die Enten, die Hьhner, die Ferkel, die Hunde - корова, осел, баран, свинья, козы, овцы, петухи, гуси, утки, курицы, поросята, собаки. Несомненно, присутствие перечисленных животных облегчило жизнь всех членов швейцарской семьи, поэтому для выражения любви и привязанности к ним автор использует метафорические слова и словосочетания, несущие положительную характеристику, например: die Helden (о собаках), lieber Grauschimmel (об осле), das beste Haustier (о корове) - герои, любимый чалый, лучшее домашнее животное;
(2) для того чтобы прокормить животных на острове, семья запасается продуктами, наименования которых мы выделяем в понятийной подгруппе «Обозначения кормов», представленные специальными словами, относящимися к области ботаники: die Wicken, der Hafer, der Mais, der Weizen, die Hirse - вика, овес, кукуруза, пшеница, пшено - и общеупотребительной лексике: die Erbsen, der Zwieback - горох, сухари;
(3) чтобы обеспечить себе комфортное проживание на острове, семья собирает с тонущего корабля необходимые для приема пищи предметы, наименования которых представлены в подгруппе «Обозначения посуды и столовых принадлежностей»: die Lцffel, die Gabeln, die Messer, die Schalen, die Glдser, die Flaschen, die Teller - ложки, вилки, ножи, плошки, стаканы, бутылки, тарелки;
(4) так как атолл населен опасными животными, островитяне запасаются также различными средствами защиты, которые мы объединяем в тематической подгруппе «Обозначения оружия»: die Jagdgewehre, die Taschenpistolen, die Degen, die Sдbel, die Harpunen - охотничьи ружья, карманные пистолеты, шпаги, сабли, остроги;
(5) наименования различного рода орудий, которые не менее важны для выживания на острове, чем оружейные запасы, мы относим к лексической подгруппе «Обозначения инструментов»: der Hammer, das Beil, der Meissel, der Bohrer, die Schaufel, die Hacken - молоток, топор, зубило, сверло, лопата, кирка;
(6) подгруппа «Обозначения такелажа» представлена наименованиями существительных, обозначающих различного рода корабельные снасти: das Tau, der Strick, die Kette, der Draht - трос, бечевка, цепь, проволока.
Интерес с семантической точки зрения представляет тематическая группа «Обозначения звуков», насчитывающая 18 лексем, которые мы подразделяем на 3 подгруппы:
(1) «Звуки, исходящие от людей». Данный тематический ряд представлен существительными, обозначающими чувства людей:
– страх: wildes Geschrei, das Jammern, das Wehklagen (о кораблекрушении) - дикий крик, плач, сетования;
– радость: das frohe Gerede (разг.), der Jubel, ein lautes Hallo (разг.) - веселая болтовня, ликование, громкий шум. Представленные лексические единицы используются автором для обозначения ликования героев по поводу спасения от кораблекрушения;
– недовольство: das Gemurmel, das Wimmern, das Seufzen (о неудобствах на острове) - бормотанье, хныканье, вздохи;
(2) «Звуки, исходящие от животных». Наименования данного тематического ряда представлены разговорными: das Geheul, das frцhliche Gebell, das unaufhцrliche Geschnatter - рев, радостный лай, беспрерывное кряканье - и общеупотребительными словами: ein lautes Gemecker, unwilliges Brummen - громкое радостное блеяние, недовольное мычание;
(3) «Звуки, исходящие от предметов неживой природы»: das Tosen, das Krachen, das Lдrmen, das Rascheln - бушевание, треск, шум, шуршание.
Различные эмоциональные ощущения и переживания героев отражаются автором и в тематической группе «Обозначения чувств», включающей 14 лексических единиц, которые подразделяются нами на две подгруппы:
(1) «Обозначения позитивных чувств». Так как мечта всех членов швейцарской семьи - оказаться на далеком острове, «на котором бы не было никаких социальных различий, не было бы господ, ворующих тележками золото государства» [Ibidem, S. 5], - воплощается в реальность, в анализируемом произведении преобладают наименования чувств с положительной коннотацией: die Gleichheit, die Brьderlichkeit, die Hoffnung, das Vergnьgen, die Sicherheit, die Liebe, die Freude, die Teilnahme, das Vertrauen - равенство, братство, надежда, удовольствие, надежность, любовь, радость, участие, доверие;
(2) «Обозначения негативных чувств». Количество существительных данного тематического ряда значительно меньше по сравнению с представленными существительными в предыдущей подгруппе, так как автор стремится подчеркнуть радость героев по поводу пребывания на острове. Наименования данной подгруппы обозначают, главным образом, чувства, которые испытывают герои во время встреч с опасными животными. Для их выражения автор применяет слова с отрицательной характеристикой: die Furcht, das Schrecken, die Verzweiflung, der Kummer, die Angst - боязнь, ужас, отчаяние, печаль, страх.
Малочисленной, но не безынтересной с точки зрения семантики является группа «Обозначения лиц» (11 лексических единиц). Учитывая то, что рассказ ведется от имени отца семейства, выступающего в качестве субъективного персонального повествователя, мы подразделяем слова, входящие в данную лексическую группу, на 3 три тематических ряда, в которых прослеживается позитивное отношение главы к членам своей семьи:
(1) «Лица мужского пола». Существительные данного тематического ряда представлены общеупотребительными словами: die Jungen, die Sцhne, die Buben, die Burschen - юноши, сыновья, юнцы, ребята, а также разговорной лексикой: die Kerle, die Knaben - парни, мальчики. Следует отметить, что при обозначении сыновей автор использует слова с положительной коннотацией: meine, eifrige, fleiЯige - мои, усердные, прилежные - и прибегает к метонимическим словосочетаниям: junge Kцpfe, die junge Mannschaft, das junge Volk, die junge Gesellschaft, die frцhliche Karawane der Kinder - юные головы, юная команда, молодой народ, молодое общество, веселый караван детей;
(2) «Лица женского пола». В состав данной понятийной подгруппы входят общеупотребительные словосочетания, несущие положительную характеристику: die liebe Mutter, meine liebe Frau, sorgsame Mutter - дорогая мама, моя любимая жена, заботливая мама;
(3) «Обозначения членов семьи». Отец семейства нежно и с любовью относится к семье, подтверждением чему служат употребляемые им слова и словосочетания, обладающие положительной коннотацией: meine Leute, die Unsrigen, die Meinen - мои люди, наши, мои.
Таким образом, в ходе исследования произведения «Швейцарский Робинзон» немецкого писателя И. Д. Висс мы классифицировали наиболее часто используемые существительные по следующим тематическим группам: «Описание острова», «Обозначения запасов», «Обозначения звуков», «Обозначения чувств», «Обозначения лиц». Все выделенные лексико-семантические группы соответствуют традиционным темам робинзонады, таким как кораблекрушение, освоение острова, приспособление индивида к новым условиям жизни и его отношения с новым окружением. Анализ текста данной робинзонады демонстрирует преобладание общеупотребительных и разговорных слов с положительной семантикой, что, несомненно, является одним из способов привлечения внимания читателей к произведению, так как писатель изображает невредимый, беспроблемный мир сокровенных мечтаний, полный любви и гармонии.
Список литературы
1. Алеева Е.З. Особенности хронотопа в романе Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 7 (18): в 2-х ч. Ч. I. С. 26-29.
2. Taschenbuch des Deutschunterrichts: Grundfragen und Praxis der Sprach - und Literaturdidaktik / hrsg. von Gьnter Lange… - Baltmannsweiler: Schneider - Verl. Hohengehrer, 1998. 913 S.
3. Wyss J.D. Der schweizerische Robinson. Mьnsingen - Bern: Fischer - Verlag, 1985. 224 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Ознакомление с идейно-тематическим содержанием романа Ф.М. Достоевского "Игрок". Разделение членов лексико-семантической группы "игра", представленных в произведении классика, исходя из наличия определенных интегральных сем в значениях этих слов.
курсовая работа [58,5 K], добавлен 18.02.2012Биографические данные о жизни и творчестве легендарного английского писателя и общественного деятеля Даниэля Дефо, его политические взгляды и их отражение в произведениях. Человек в природе и обществе в понимании Дефо. Анализ книги "Робинзон Крузо".
реферат [18,1 K], добавлен 23.07.2009Особенности национальных школ Просвещения по Франции, Англии и Германии. Описание процесса нравственного возрождения человека в беллетристическом романе Д. Дефо "Робинзон Крузо". Рассмотрение ценностей и идей просвещения в произведении Ф. Гойя "Капричос".
реферат [25,0 K], добавлен 20.10.2011- Игра слов как стилистический прием в произведении Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес"
Определение игры слов и ее стилистическая характеристика, классификация и типы по способу создания. Жизненный путь Льюиса Кэрролла, история создания прототипа Алисы из страны чудес. Анализ примеров употребления игры слов в исследуемом произведении.
курсовая работа [56,8 K], добавлен 08.03.2017 Общая характеристика лексических особенностей языка И.А. Бунина в рассказе "Ида", тематические группы слов и их частеречная принадлежность. Индивидуальные художественные стили, система словесных форм и их эстетическая организованность в рассказе.
курсовая работа [26,8 K], добавлен 14.02.2012Характеристика своеобразия речевого стиля В.М. Шукшина, особенности композиционной структуры рассказа "Волки". Функции разговорных и просторечных лексем в произведении. Анализ синтаксических конструкций и морфологических средств выражения экспрессии.
контрольная работа [35,9 K], добавлен 29.03.2011Даниэль Дефо и его герой Робинзон Крузо, история написания данного произведения. "Естественный" человек в романе "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо": определение правды и вымысла. Крузо как любимый герой автора, буржуа и труженик.
контрольная работа [18,6 K], добавлен 29.09.2011Специфика понятия лексико-семантического поля. Типы парадигматических отношений в лексике. Основные вопросы изучения языка произведений Ф.М. Достоевского. Лексико-семантическая группы "Наименования жилища", "Характеристика жилища", "Предметы мебели".
курсовая работа [78,0 K], добавлен 18.05.2014Сущность понятия "экзотическая лексика". Лексико-тематические группы экзотизмов в кавказской лирике М.Ю. Лермонтова. Названия строений, сооружений, селений. Экзотизмы, называющие реалии культурной жизни. Этнолингвистический анализ произведений поэта.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 01.06.2014Анализ собранного материала показывает преобладание разговорных типов речевой культуры, а именно: литературно-разговорного типа, представленного видами обращений по признаку пола и возраста, фамильярно-разговорного типа.
реферат [7,7 K], добавлен 07.05.2004