Художественный билингвизм в хакасской литературе: к постановке вопроса

Знакомство с проблемами национальной литературы хакасов в условиях, приближенных к исчезновению хакасского языка. Феномен художественного билингвизма как социально обусловленное явление, характерное для всех национальных регионов Российской Федерации.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 27,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Художественный билингвизм в хакасской литературе: к постановке вопроса

Феномен художественного билингвизма - социально обусловленное явление, характерное для всех национальных регионов Российской Федерации, в том числе и Хакасии. Современный литературный процесс Хакасии (1985-2010 гг.) характеризуется все большим обращением национальных писателей к неродному (русскому) языку как к языку творчества. Исследование творчества хакасско-русских билингвов - носителей двух культур - представляется значимым на современном этапе в плане раскрытия менталитета, идентификации бикультурной личности, а также выделения проблем национальной литературы хакасов в условиях, приближенных к исчезновению хакасского языка.

Исследование билингвизма как историко-социального явления представляет особый интерес для современной науки. В традиционном понимании билингвизм - это владение двумя языками на одинаково хорошем уровне и их попеременное использование. Существенный вклад в теоретическую разработку различных аспектов билингвизма в разное время внесли лингвисты И. А. Бодуэн де Куртенэ, В. А. Богородицкий, В. А Звегинцев, В. А. Аврорин, Е. М. Верещагин, Ю. Н. Караулов, В. П. Нерознак и др.

Многие исследователи сходятся на мысли, что феномен художественного билингвизма даёт неисчерпаемые возможности для разных областей знания: лингвистики, психолингвистики, культурологии, политологии, философии и литературоведения. Также данная проблема требует объединения «в систему множество наблюдений в области лингвистики, психолингвистики и поэтики» [1, с. 13]. Хотя художественный билингвизм имеет давнюю историю в литературах народов мира, многообразие творческих проявлений данного факта не перестаёт вызывать интерес специалистов разных стран и разных времен. Так, например, к проблеме национально-русского художественного билингвизма обращались известные отечественные литературоведы Г. Д. Гачев [6], Ч. Г. Гусейнов, [7, с. 300-317]. Явление художественного билингвизма в литературах народов России и мира продолжает привлекать внимание современных исследователей [8; 12]. Также важным становится выявление природы многоязычия в процессе создания художественного произведения, с точки зрения генезиса текста [11].

Исследование хакасско-русского художественного билингвизма предполагает рассмотрение форм писательского двуязычия, выявление и анализ особенностей проявления этнонационального стиля в русскоязычных произведениях хакасских писателей. По сведениям М. И. Боргоякова, двуязычие в Хакасии существовало с древнейших времен: кетоязычные, самодийскоязычные, угорские родоплеменные группы были ассимилированы тюркоязычными предками современных хакасов, и этот процесс происходил через двуязычие [3]. Русско-хакасское двуязычие начало развиваться более трёхсот лет назад: с 1707 г., с момента присоединения Хакасии к Российскому государству. Постепенно межкультурный контакт и совместное проживание двух народов привели к широкому и глубокому освоению хакасами русского как языка межнационального общения. Здесь следует упомянуть двуязычный творческий опыт священника-миссионера, талантливого публициста И. М. Штыгашева (1861-1915 гг.), стоявшего у истоков национальной литературы не только хакасов, но и алтайцев и шорцев [13].

В сложившихся условиях билингвизм стал естественным для представителей коренной нации, хотя уровень владения русским языком среди хакасов в разное время было неодинаковым. Как отмечает М. И. Боргояков, по переписи 1970 года, 65,5% хакасов были двуязычными. Также 18,2% хакасского населения или не владели, или слабо владели русским языком [3, с. 257]. Спустя три десятка лет, языковая картина в Хакасии существенно изменилась. В. П. Кривоногов, исследовав этнические и языковые процессы в республике за последние тридцать лет, отмечает: «Русский язык используется отнюдь не только при межнациональном общении, но и при общении между самими хакасами, причём позиции русского языка за 30 лет ещё больше укрепились» [9, с. 150]. Если в 1970-е годы среди коренного населения республики наблюдалось одинаковое знание родного и русского языков (билингвизм превалировал над монолингвизмом - знанием одного родного языка), то сейчас большая часть подрастающего поколения плохо владеет родным языком - понимает, но не говорит или не владеет совсем. Количество хакасов-монолингвов, владеющих только русским языком, продолжает расти. По замечанию Т. Г. Боргояковой, для Хакасии в основном характерен один тип языковых контактов - непропорциональное (ассиметричное) национально-русское двуязычие [4, с. 49].

Последние два десятилетия в Хакасии характеризуются изменениями в области политической и социальной жизни: в 1991 году Хакасская автономная область приобрела статус республики, принят закон о хакасском языке как о втором государственном, увеличился приток мигрантов с бывших союзных республик. Несомненно, социально-политические процессы влияют на формирование языковой ситуации в республике. Хотя хакасский язык признан вторым государственным, сфера его функционирования остаётся ограниченной. Хакасский язык используется все реже, и если 30 лет назад было определённое равновесие двух языков, то сейчас перевес русского языка в общении стал явным и подавляющим [9, с. 139].

Проблема билингвизма, в том числе и художественного, на территории республики не утратила своей актуальности. Русский язык в многонациональной республике остаётся языком межнационального общения и все больше становится языком общения между представителями хакасского народа. Языковая проблема непосредственно связана с вопросами развития национальной литературы. Предстоит выяснить, как языковая ассимиляция влияет на развитие национальной литературы, что диктует выбор языка творчества двуязычного писателя, как взаимодействие языков воздействует на творческий процесс. Несмотря на более или менее схожие историко-культурные условия жизни народов России, литературный билингвизм везде будет иметь свою специфику. Исследуя отдельные стороны литературного двуязычия в Хакасии, предстоит выявить его формы и характерные черты.

В определении типологии художественного билингвизма наиболее оптимальным представляется вариант Ч. Г. Гусейнова, который выделяет следующие типы литературного билингвизма: 1) творчество на национальном языке и авторский перевод на русский; 2) творчество на русском с последующим переводом на национальный; 3) параллельное творчество на национальном и русском языках без самоперевода; 4) временный или постоянный переход с двуязычия на одноязычное русское и/или национальное, при котором произведение не переводится автором на национальный язык в первом случае и русский - во втором; 5) творчество лишь на русском языке, которое причисляется к национальной литературе [7, с. 314].

Так или иначе, литературный билингвизм предполагает обязательное соприкосновение и взаимовлияние двух разных языков, соответственно, и культур. Хакасские писатели-основоположники литературы - А. М. Топанов, М. С. Коков, В. А. Кобяков и др. - свои художественные произведения в 1920-1930 гг. создавали на родном языке, при этом хорошо владели русским языком. Среди зачинателей национальной литературы, как мы можем судить по собранным нами материалам, лишь А. М. Топанов делал авторские переводы своих стихов на русский язык и писал на русском языке. Некоторые его стихотворения также переведены на русский язык другими поэтами и переводчиками. Вполне закономерно то, что художественно-эстетическая сторона произведений А. Топанова на русском языке уступает произведениям, написанным на родном языке, так как поколение первых хакасских авторов жило в естественной стихии родного языка.

В 1950-1970 годы (время, когда родной язык в жизни хакасского населения ещё играл значительную роль) произведения хакасских авторов (Н. Г. Доможаков, М. Е. Кильчичаков, И. Г. Котюшев, М. Н. Чебодаев, И. М. Костяков, Митхас Туран, Н. Е. Тиников, К. Т. Нербышев, А. А. Халларов, М. Р. Баинов, В. В. Угдыжеков и др.) на русский язык переводились известными профессиональными переводчиками (М. Борисова, Я. Козловский, В. Семенов, И. Фоняков, И. Волобуева и др.) по авторским подстрочникам. Национальные писатели могли позволить себе творить на родном языке, обогащая тем самым литературный язык, и не обращаться ко второму языку. С конца 1980-х и по сей день художественный перевод в хакасской литературе, как и в других национальных литературах Сибири и России в целом, становится проблемой самих писателей. Поэтому некоторые из хакасских писателей (те, которые бы в других, более благоприятных условиях, близких к 1950-1970 гг., писали только на родном языке) с целью выхода к широкому читателю пишут на втором языке или переводят свои произведения с родного на русский. Исследование особенностей авторского перевода в национальном литературоведении ещё только предстоит. Это может стать темой не одного исследования.

В новейший период (1990-2010 гг.) большинство писателей пишут на двух языках без перевода или переводят свои произведения на русский. Так, в 1995 году вышел в свет сборник стихов В. Майнашева на русском языке, где большинство произведений переведены самим автором [10]. Поэт М. Баинов, начинавший писать во второй половине 1950-х годов, в последний прижизненный сборник «Дорога - вечная тревога» (2000 г.) также включил авторские переводы и стихотворения на русском языке [2], чего он не делал ранее.

На современном этапе хакасской литературы можно выделить следующие группы писателей-билингвов: 1) параллельное творчество на родном и русском языках без самоперевода (В. К. Татарова, С. Том, Л. В. Костякова); 2) творчество на родном языке с последующим авторским переводом на русский (М. Р. Баинов, В. Г. Майнашев, В. К. Татарова, И. П. Топоев, Г. Г. Казачинова, А. И. Чапрай, О. П. Шулбаев, А. Е. Султреков); 3) творчество на русском языке с последующим переводом на родной (А. Чапрай); 4) творчество лишь на русском языке (Н. М. Ахпашева, А. П. Кыштымов, Г. М. Маерков). Первые три - наиболее характерные формы для хакасско-русского двуязычного литературного творчества. Наиболее сложная в плане отнесения к художественному билингвизму - последняя группа, т.к. спорным представляется вопрос о том, считать ли билингвами одноязычных (русскоязычных) авторов, для которых в силу биографических факторов родным языком стал русский (Н. М. Ахпашева, А. П. Кыштымов). У поэта Г. М. Маеркова язык творчества - русский, но влияние стихии родного языка налицо, так как он владеет устной хакасской речью, поэтому его, без сомнения, относим к билингвам. А. Кыштымов и Н. Ахпашева формально являются монолингвами, но предстоит выяснить, присутствует ли пассивное влияние языка предков на творческий процесс, проявляется ли в их творчестве (если да, то как) национальное специфичное. Здесь важными окажутся собственные признания писателей (через непосредственное общение с авторами, где это возможно) о специфике национального мироощущения и генных начал художественного мышления. Приоритетное значение в вопросе об этнохудожественной атрибутивности творчества двуязычного автора, по мнению Р. П. Васильевой, должно иметь национальное самосознание писателя [5, с. 7].

Творчество национальных писателей на двух языках - сложное художественное явление, имеющее ряд особенностей и отражающее специфику современного литературного процесса как отдельного региона, так и страны в целом. В перспективе предстоит осуществить филологический анализ билингвистических текстов хакасских авторов-билингвов с выявлением их этнохудожественной самобытности, художественностилевых особенностей и природы обращения к иноязычной системе в целом.

Список литературы

национальный хакасский язык

1.Анохина О. Д., Великанова Н. П. Мультилингвизм в процессе творческого письма // Мультилингвизм и генезис текста: материалы международного симпозиума (3-5 октября 2007). М.: ИМЛИ РАН, 2010. 360 с.

2.Баинов М. Р. Дорога - вечная тревога. Стихи и поэмы. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2000. 124 с.

3.Боргояков М. И. Развитие двуязычия в Хакасии // Торжество ленинской национальной политики: материалы научной конференции, посвященной 50-летию образования СССР. Абакан, 1973. 337 с.

4.Боргоякова Т. Г. Миноритарные языки: проблемы сохранения и развития: учеб. пособие. Абакан: Издательство Хакасского гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2001. 159 с.

5.Васильева Р. П. Художественный билингвизм в мордовской литературе и его национально-стилевая природа:

автореф. дисс. канд. филол. н. / Морд. гос. ун-т им. Н. П. Огарева. Саранск, 1991. 20 с.

6.Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. 448 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование жизненного пути и литературной деятельности И.А. Куратова. Анализ идейно-художественного развития его поэтического дарования. Характеристика особенностей формирования коми национальной литературы и культуры, создания литературного языка.

    реферат [29,9 K], добавлен 16.10.2011

  • История греческой литературы. Илиада: разыскания в области смысла и стиля гомеровской поэмы. Эстетическая терминология ранней греческой литературы. Художественный мир гомеровского эпоса. Древнегреческая литературная критика.

    курсовая работа [22,7 K], добавлен 03.12.2002

  • Детская литература, ее основные функции, особенности восприятия, феномен бестселлера. Особенности образов героев в современной детской литературе. Феномен Гарри Поттера в современной культуре. Стилистическое своеобразие современной детской литературы.

    курсовая работа [77,1 K], добавлен 15.02.2011

  • Поликультурное пространство художественного произведения. Культуроведческий анализ поэмы А.С. Пушкина "Тазит". Восприятие произведений русской литературы белорусскими школьниками. Характеристика художественного произведения как "вместилища" культуры.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 27.11.2009

  • Значение уроков по творчеству зарубежных писателей для углубления знаний по литературы. Методы и приемы в изучении зарубежной литературы. Взаимосвязь и взаимодействие национальных литератур. Конспект урока по зарубежной литературе.

    реферат [27,4 K], добавлен 14.02.2007

  • Изучение сходства и отличий политического дискурса художественной литературы и газетной публицистики. Лингвистическая характеристика лексики немецкого языка в 1930-1940 годах. Оценка немецкой публицистики о России, основных особенностей новой лексики.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 11.01.2012

  • Анализ статей американской публицистики и литературы, определение понятия истеблишмента. Становление класса буржуазии в контексте американской литературы и публицистики XX века. Подходы американских литераторов к рассмотрению вопроса о сущности элиты.

    курсовая работа [62,1 K], добавлен 09.07.2013

  • Сочетание изобразительно-выразительных средств языка в произведениях Н. Гоголя. Основной тип речи писателя и цель стиля. Анализ отрывков художественного текста. Использование гипербол, сравнений, эпитетов, эпифор, риторических восклицаний в "Ревизоре".

    презентация [361,9 K], добавлен 05.11.2013

  • Основные классификации современной литературы. Сочетание и органическое сосуществование разных художественных систем. Развитие постмодернизма в современной русской литературе. Ведущие признаки постмодернистской литературы. Главный принцип постмодернизма.

    реферат [19,7 K], добавлен 22.12.2013

  • Общая характеристика романтизма как направления в литературе. Особенности развития романтизма в России. Литература Сибири как зеркало российской литературной жизни. Приемы художественного письма. Влияние ссылки декабристов на литературу в Сибири.

    контрольная работа [28,9 K], добавлен 18.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.