Образы России и Франции в произведениях Анри Труайя

Исследование стилистических особенностей реализации определенных образов в произведениях Труайя на материале первого романа пенталогии "Свет праведных" - "Les compagnons du coquelicot". Классификация мотивов, ведущих к созданию образов России и Франции.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 15,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Образы России и Франции в произведениях Анри Труайя

Соколовская Ж. В.,

Русских Н. И.

Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого

В центре внимания настоящего исследования стилистические особенности реализации образов России и Франции в произведениях А. Труайя на материале первого романа пенталогии «Свет праведных» - «Les compagnons du coquelicot».

Данный подход к изучению романа предполагает и его художественную интерпретацию.

Главная движущая сила исследования заключается в том, что, несмотря на огромный интерес к творчеству А. Труайя в нашей стране за последнее время, новаторская составляющая его произведений попрежнему остается за рамками лингвистических исследований. Кроме того, в настоящий момент мы живем в эпоху глобализации, когда на первый план выходят межкультурные контакты и возрастает значимость понимания между людьми. Таким образом, изучение творчества писателя, русского по происхождению, описывающего нашу культуру сквозь призму своего понимания, представляет огромный лингвистический интерес.

Фактический материал исследования позволил классифицировать мотивы, ведущие к созданию образов России и Франции в произведении А. Труайя « Les compagnons du coquelicot».

Так, в частности, в реализации образа России можно выделить следующие мотивы: труай роман образ стилистический

- мотив русской армии, солдат;

- образ Николая Озарева, главного действующего лица романа; -образ «русского мужика»;

- русские в восприятии французов.

К реализации образа Франции, в свою очередь, ведут:

- мотив описания атмосферы во Франции, в частности в Париже, после победы русской армии;

- политическая ситуация во Франции;

- реализация образа французов через призму сознания русских; -мотив французских женщин; -французы в восприятии русских.

В рамках настоящей статьи обратимся к стилистическому анализу образа главного действующего лица романа Николая Озарева, поскольку, на наш взгляд, этот образ является наиболее ярким примером новаторского языка Труайя, вобравшего в себя всю сложность и противоречивость двух культур. В некоторой степени его можно считать аллегорическим образом, базирующимся на жизненном опыте самого автора.

Главный персонаж романа - Николай Озарев - лейтенант русской армии, победившей в битве с Наполеоном, олицетворяет собой не только дух России, но и ее подлинную сущность. Он - настоящий воин и патриот своей родины, готовый справляться с любыми трудностями ради чести России. Николай невидимыми с первого взгляда нитями связан с понятием долга и чести, поскольку вначале повествования его образ противоречив и неоднозначен:

«Je n'ai que vingt ans et je viens de connaоtre l'un des plus beaux jours de ma vie!», songea Nicolas Ozйroff en cambrant lйgиrement les reins, comme s'il eыt posй pour son portrait devant un peintre de batailles [Troyat 1959: 8].

Кажется, с одной стороны, что такое поведение неприсуще человеку военному, серьезному, умудренному в боях - именно это намеренно преувеличенное сравнение, использованное автором при описании его личностных характеристик, с самых первых строк делает Николая персонажем непредсказуемым.

Через такой стилистический прием как анаколуф хорошо прослеживается еще одна черта образа героя - его амбициозность:

Il tira ses manches, coiffa son shako а plumet noir et sortit de la chambre pour conquйrir le monde [Troyat 1959: 22].

В образе лейтенанта русской армии нарочито подчеркнуты его самодовольство и излишняя щепетильность в отношении его собственной внешности. Эти черты характера выделены за счет создания ироничной окраски момента. Чрезмерная забота Николая о внешности, казалось бы, никак не может быть соотнесена с его ролью в жизни России и уж тем более с его самоотверженной профессией:

Un rapide coup d'oeil le rassura: les talons joints, les йpaules raides, une main nйgligemment posйe sur la garde de son йpйe, il avait une physionomie tout ensemble victorieuse et magnanime comme il convenait а un officier russe en occupation а Paris. Le hвle qui recouvrait uniformйment son visage accentuait encore la blondeur soyeuse de ses cheveux et donnait du relief а ses pommettes hautes, а son menton carrй, а son nez mince lйgиrement retroussй au bout. Ses yeux n'йtaient pas grands, mais dйbordaient d'une lumiиre loyale. Son pantalon blanc s'enfonзait dans des hautes bottes noires. Une ceinture d'argent serrait sa taille а lui couper la respiration [Troyat 1959: 21-22].

Все эти многочисленные эпитеты воссоздают излишне «ухоженный» образ простого лейтенанта русской армии, зачастую явно приукрашивая и сублимируя истинность его положения.Весь этот внешний лоск есть ничто иное, как маска, навязанная Николаю еще со времен его далекого ныне детства. Он с радостью принимает себя таким и уже не может измениться, чтобы показать свое истинное лицо - но, тем не менее, позднее, по мере развития действия, сама жизнь заставит его быть собой и именно это превращение становится центральным, кульминационным моментом в становлении его как личности.

Поэтому автором указывается и другая, абсолютно противоположная сторона образа Озарева:

Deux archines, dix verchoks; les muscles de fer; un estomac а broyer les cailloux; et, au niveau du coeur, une palpitation douce, chaude, impatiente... [Troyat 1959: 21-22].

Ключ понимания противоречивого и сложного характера главного героя кроется в его двуязычном воспитании. Николай - русский по национальности, но вместе с тем он прекрасно владеет и французским языком. Можно сказать, что, будучи по воле судьбы на чужбине, он вовсе не страдает, даже наоборот - ему нравятся своенравные французы, свобода их мысли. Он ностальгирует по русским традициям, русскому духу, но вовсе не по тем рабским условиям, которые созданы в России:

Nicolas йtait surpris de la libertй avec laquelle chaque invitй exprimait son point de vue sur un problиme aussi grave. On eыt dit que, dans ce pays, le moindre citoyen avait en lui les capacitйs d'un ministre. La politique йtait l'affaire de tous. Evidemment, une pareille discussion eыt йtй inconvenable en Russie. L'omnipotence de tsar excluait toute tentation de critiquer ses actes ou de prйvoir ses dйcisions. On ne pouvait кtre russe sans vйnйrer son souverain, alors qu'on pouvait кtre franзais et souhaiter changer de gouvernement [Troyat 1959: 31].

Насколько сильна категоричность утверждения Николая, подчеркиваемая стилистически окрашенной лексикой. Противопоставление утвердительной и отрицательной форм глагола pouvoir в последнем предложении подчеркивает контраст между двумя культурами и, следовательно, противоречивость внутренней составляющей личности Озарева.

Именно поэтому он так стремится понять для себя, почему там все устроено иначе, чем здесь; почему русские привыкли жить в рабстве и терпеть унижения, тогда как французы изначально рождаются в свободной стране.

Николай Озарев - многогранная, незаурядная личность, вобравшая в себя все разнообразие двух противоположных по своей идейной наполненности культур. Он - человек, воспитанный в рамках своего времени и традиций.

Проведенный стилистический анализ позволяет отметить, что стиль Труайя отличается живописностью и богатством языковой палитры. Ключевыми стилистическими средствами, ведущими к созданию образов России и Франции, являются эпитеты, авторские метафоры («Elle s'embarqua, de nouveau, sur un lac d'indiffйrence» [Troyat 1959: 51]), образные сравнения («Brusquement, des femmes surgirent, la face enduite de rose et de blanc, les yeux hardis, les cheveux parfumйs telle une nuit de mai en Ukraine»[ Troyat 1959: 27]; «Mais Delphine, avec une grвce ingйnue, haussa son visage vers lui comme une fleur s'oriente vers le soleil» [Troyat 1959: 61], олицетворения («Tout Paris dormait, cuvant sa dйfaite»[Troyat 1959: 19].

Спектр стилистических средств, применяемых автором, находится в тесной взаимосвязи с идейным содержанием произведения. Данные особенности новаторского языка писателя проявляются, прежде всего, благодаря влиянию русской культуры на его творчество - здесь для Труайя важна нравственная составляющая тех образов, которые создаются самой нравственной доминантой, она в свою очередь выступает этнопоэтической характеристикой русской литературы.

Главной отличительной чертой творчества Труайя является то, что на основе понимания двух противоположных культур, он сумел их объединить, связать воедино нитью повествования, подчеркнуть значимость и индивидуальность каждой в отдельности. Можно сказать, что он балансирует на стыке двух характеристик, умея при этом сохранять лингвистическое равновесие.

Список использованной литературы

1. Troyat H. Les compagnons du coquelicot. - Paris: J ai lu, 1959.

2. Troyat H. Sainte Russie. Souvenirs et reflexions. - Paris: Grasset, 1956.

3. Troyat H. Un si long chemin. - Paris: Stock, 1993.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.