Стилістична функція ланцюжків однорідних членів речення у прозі Уве Йонзона

Структурні та семантичні аспекти асиндетичних ланцюжків однорідних членів речення у ранніх романах У. Йонзона, їхня змістова інтерпретація в контексті поетики автора. Формальна своєрідність та системність цього явища, його стилістична функціональність.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.03.2018
Размер файла 26,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стилістична функція ланцюжків однорідних членів речення у прозі Уве Йонзона

Лінгвостилістичний розгляд мовних одиниць у рамках художнього макротексту передбачає визначення їхньої композиційної і стилістичної функціональності та мотивованості ідейно - тематичним змістом та наратологічною специфікою творів [1: 90, 113-114; 8: 46; 9: 17-19].

Виявом авторської поетики в макрокомпозиції модерністських романів німецького письменника Уве Йонзона «Здогади про Якоба» [5] (далі ЗЯ) та «Третя книга про Ахіма» [4] (ТКА) є побудова сюжету на засадах неаукторіального способу ведення оповіді при одночасній інтеграції у текст оповідної рефлексії, дискусії умов і труднощів художнього зображення. Часова багатошаровість сюжету романів Йонзона позначена оповідним багатоголоссям та переплетенням хронологічних пластів, причому читачеві потрібно самостійно розпізнавати голоси персонажів та розрізняти оповідні рівні.

У лінгвостилістичному плані у романах Йонзона слід передусім виділити поширеність паратаксисних структур, які втілюють ідею рівноправності, смислової координативності та реалізують авторську поетику на мікроструктурному рівні. До прикладу, А. Ласт розглядає такі конструкції як «адекватну граматичну форму» предмету зображення: оповідач лише розташовує поруч аспекти дійсності, але не оцінює їх, не субординує частини висловлювання [6: 16].

Паратаксисний рисунок творів Йонзона логічно доповнюють асиндетичні та полісиндетичні ланцюжки ^однорідних членів речення, які становлять яскраву лінгвостилістичну особливість творів У. Йонзона, формуючи характерну рису авторського ідіостилю. Г. Попп розглядає це явище, поряд із паратаксисними та постпозиційними структурами, як свідомо використаний автором стилістичний засіб. На думку дослідника, нагромадження чи принаймні подвоєння прикметників або ж прислівників є одним з елементів, що наближують авторський стиль до розмовної мови [7: 134-135]. У творах Йонзона загальна картина зображуваного постає із «паратаксисно» розташованих окремих спостережень [7: 132-133].

В.Й. Шварц зазначає, що в йонзонівському оповідному стилі одразу впадає у вічі незвична насиченість тексту прикметниками та прислівниками. Шварц вказує на їхнє переважно попарне використання, хоча трапляються навіть п'ятиланкові ланцюжки. Характерним є й те, що означення та обставини з'являються у дивних та незвичних формулюваннях [10: 45-46]. Також А. Ласт звертає увагу на «високу щільність» прикметників та прислівників, що, на думку дослідника, є результатом прагнення письменника створити якомога точнішу, інтенсивнішу картину реальності. Ласт підкреслює, що Йонзон, комбінуючи прикметники, створює й нові слова, що загалом суттєво підвищує образність висловлювання [6: 15-16, 21].

Досить докладно зазначену стилістичну своєрідність Йонзона розглядає Г. Штеґер [11: 4849]. Дослідник робить висновок, що однорідні ланцюжки у творах Йонзона своєю формою символізують частковість, суб'єктивність зображеного вирізу дійсності. На відміну від моносиндетона, в якому сполучник und перед останньою ланкою ланцюжка сигналізує про закінчення синтаксичної структури та підсумовує опис, ані асиндетон, ані полісиндетон не утворюють семантично та інтонаційно завершеної одиниці, імплікуючи тим самим ідею нескінченності можливих характеристик.

Попри влучність спостережень та переконливість висновків попередніх досліджень стилістичне явище ланцюжків однорідних членів речення у ранніх романах У. Йонзона потребує більш поглибленого та диференційованого аналізу. Відтак завданням нашої статті є висвітлення деяких закономірностей структури та семантики зазначеного явища стилістичного синтаксису. Нашу увагу ми зосередимо на асиндетичних перерахуваннях. Семантико-стилістична інтерпретація понад 50 репрезентативних прикладів з текстів романів дає змогу виділити різновиди таких конструкцій, визначити їхню функціональність як засобу характеристики об'єкта художнього зображення.

Свого роду ядро проблематики добору мовних засобів для відображення дійсності містить наступний уривок, в якому філолог-анґліст Йонас Блах, персонаж роману ЗЯ, критично оцінює власні спроби передати своє враження про залізничника Якоба. Йонас усвідомлює, що підібрані ним означення можуть стосуватися й інших людей, а отже, вони не характеризують Якоба в його неповторній сутності (у наведених нижче прикладах курсивом, відповідно до графіки оригіналу, подано внутрішні монологи персонажів роману ЗЯ; репліки учасників діалогів у ЗЯ починаються з тире; також збережено особливості авторської орфографії та пунктуації, для якої зокрема характерне відхилення від нормативного вживання ком [3]):

(1) Es war so dass sein Aussehen sofort in mir unverwischbar sich abspiegelte, und wenn ich heute sage denke «er war gross und breit und kraftig, damals sah er ein bisschen schwermutig (nicht betrdbt) aus fur den Betrachter «, so ist er verwechselbar mitjedem der ihm nur ahnlich ware <…> und weil ich einen Namen gesucht hatte, nannte ich ihn « wie eine Katze so unbedenklich «wissend dass es falsch war, und « hochmutig misstrauisch zartlich «treffen ja nur mit einem ganz entlegenen Teil von Bedeutungzu [5: 74-75].

Подібний пошук влучного слова зустрічаємо і в ТКА: у поданій нижче цитаті героїня роману Карін коректує свої думки про Ахіма спочатку за допомогою інтонації (на що вказують дужки), а потім шляхом заперечення:

(2) Vielleicht ist es mir wirklich angekommen auf seinen steilgeschorenen Kopf (auf den Anblick) und weniger auf zuverlassige Ausktinfte gegeben mit vertrauter nein verbundeter Stimme [4: 270].

Авторський метод описувати людей, предмети та дії в сукупності їхніх властивостей та оцінок засвідчує також наступний приклад:

(3) Seit zwei Jahren war er angesehen in den Korridoren und Unterrichtsraumen als der begabte zuverlassige hilfsbereite Assistent des Chefs <…> war er personlich gehalten ftir verschwiegen abgefeimt eigensinnig, «in Wirklichkeit ein Bonvivant», einige und auch die Sekretarin neben ihm im Vorzimmer sagten: hochmutig im Stillen [5: 106].

Цитата містить оцінки, дані персонажеві роману ЗЯ Йонасу його колегами: для одних Йонас - передусім обдарований, надійний, готовий прийти на допомогу, інші помічають у ньому такі риси як мовчазність, пронозливість, норовистість, зарозумілість тощо. Поряд з цим різнобічним спектром думок можливі інші характеристики, на що вказує асиндетичний тип зв'язку. Суб'єктивні судження про Йонаса - це лише припущення, здогади про його особу, яка насправді є набагато багатограннішою, аніж це відображено в перелічених якостях (так, думку про зарозумілість Йонаса скоректовано на с. 228 роману). Цей приклад ілюструє своєрідну квінтесенцію йонзонівської «поетики припущень», вкладену в репліки персонажів Рольфса та Ґезіни: «ніхто не складається з думок, які побутують про нього» [5: 241, 287].

Нижче наведено синтаксично подібні групи прикладів, у яких синонімічні пари відображають прагнення мовця якомога точніше сформулювати думку, охопити, охарактеризувати предмет, дію чи явище (невипадково ці приклади здебільшого передають мовлення персонажів). Загалом, підібрані цитати унаочнюють авторський підхід ретельного пошуку відповідного, влучного виразу, причому відсутність ком у асиндетонах підкреслює безперервну процесуальність цього пошуку.

^ Присудки, предикативи, обставини, виражені дієсловами та дієприкметниками:

(4) Er dachte bedachte ja etwas, heute weiss ich was es war [5: 75];

(5) Nun die Philologie die Philologie entratselt erschliesst in den fruhen Handschriften die inzwischen vergessenen Worter durch deutlichere Zitate aus anderen erhaltenen schriftlichen Aufzeichnungen [5: 101];

(6) <> dies lustige Befremden sei es, wenn man die Worte in regierungstreue und aufstandische Truppen unterteile unterscheide [5: 178];

(7) Und Gesine mochte allenfalls die Vorsicht des Blicks und den Spott er Redeweise und die Verschwiegenheit an sich haben, die sie von ihm gelernt hatte: erlernt hatte [5: 182];

(8) Hier handelte es sich um feste dauerhafte Dinge, Wagen, Zugmaschinen, Apparate; die Bewegung aller war sich erganzend sich entsprechend zusammengeflochten und gebUndelt in einer einzigen Uberhohten Ubersicht [5: 244];

(9) - <.> aber Sie verliessen es ohne es uberwunden widerlegt zu haben [5: 262];

(10) <…> und vollends fuhlte er sich aufgenommen aufgehoben, wenn der Professor sich an ihn wandte [5: 269];

(11) <…> die Uberanstrengt deutliche Stimme errichtete das kunstvolle Geflecht der erinnerten wiederherstellten Vergangenheit [5: 270];

(13) - dann hoffen Sie dass er versucht hat mit ihnen zu reden (sie zu uberreden) [5: 282];

(14) Dann glaubte ich redlich ich konnte nicht leben ohne eine beliebige Person taglich zu sehen zu erkennen [4: 270].

^ Підмети, додатки, обставини місця, виражені іменниками:

(15) <…> der Einblick erlernte geduldig die Geschafte und Bewegungen Jakobs in der Stadt, und nicht eigennUtzig war die Beachtung, die <…> seinen Leumund seinen Lebenswandel in Erfahrung zu bringen suchte [5: 28];

(16) <…> und die Bediensteten die Lohndiener legten ihr Benehmen vertauschbar an und Ubersehbar [5: 28];

(17) <> als uber die Treppe eines Hauses <> eine Dame kam auf den Torweg an die Tur im Zaun, eine Dame ein Madchenkind [5: 109];

(18) Das war ja als ob meine Tochter sich nicht ekelte vor meiner Hand krttppligen verdorbenen Hand [5: 128];

(19) Die unendliche Leere der MUdigkeit und des Uberdrusses, die nichts mehr aufbringen kann aus sich selbst und von fremden Lauten Wirklichkeiten leben muss, sie annimmt unbesehener Massen [5: 253];

(20) Ich <> wurde sie wiedererkennen <> an der Entlegenheit Unerreichbarkeit ihres schweigenden Zuruckgelehntseins zwischen Leuten [5: 254-255];

(21) In dieser sauberen Ferne dieser aufgeraumten Fremde wie sonntaglich allein und nicht sicher [4: 209].

^ Означення, обставини, предикативи, виражені прикметниками, частково дієприкметниками, прислівниками:

(22) <…> indes die siebzehn Stimmen von JUngern der Wissenschaft wirr durcheinander hinter ihm her schallten [5: 106];

(23) Mein Bein liegt auf dem Fensterbrett als gehore es nicht zu mir steif krampfig [5: 126];

(24) Ich hatte es frtther: rechtzeitig bemerken sollen [5: 180];

(25) <.> die klugen ausgeklttgelten Lustigkeiten [5: 199];

(26) <.> ein vorlaufiges befristetes Zuhause [5: 276];

(27) <.> er stand vor den Ladentischen und wahlte sehr grttndlich sorgfaltig aus [5: 277];

(28) Wie also der Meister sich wUnsche <…> daB Achim einmal so grundlich von auBen und ohne voreilige GefUhle erzahlt werde wie da, kurz, gut, er denke da an ein rundes: ein ganzes Buch [4: 54];

(29) <…> der magere Junge mit dem scheuen erschrockenen Gesicht [4: 151];

(30) Seine Stimme wurde leiser fast tonlos [4: 186].

Загалом, асиндетони виступають вагомим ритмізуючим чинником прози У. Йонзона, надаючи їй самобутніх інтонації та звучання. Не менш важливою функцією цих синтактико - стилістичних фігур є надання висловлюванню емоційності, експресивності, інтенсивності. Так, наступний приклад цікавий, по-перше, формою (повтор префікса be - підсилює ритмічність номінальної фрази), а по-друге, ланцюжок складається з означень, розташованих у порядку зростання їхньої семантичної інтенсивності та емоційності (явище градації):

(31) <..> eine bekannte benannte bewusste bewaltigte Alltaglichkeit [5: 112].

Також у наступних цитатах скупчення однорідних членів речення, а саме предикативів у (32), (34), (35), додатків у (33), надають вислову емфатичності:

(32) - <…> er war ohne Arbeit ohne Aussichten ausgeschlossen nichts als er selbst: ein junger Mann ohne Bewandtnisse [5: 240];

(33) - Er konnte eine Nachricht einen Befehl eine Empfehlung far Jakob haben (oder far sie) [5: 240];

(34) Ich war in der Eile quer uber meine Beine auf der Couch vorwartsgekrochen zum Telefon <.> ich war nichts weiter als HandMundKopf am Telefon [5: 262-263];

(35) - Ich blieb stehen in der Nahe und horte mir an wie Jakob einem netten j ungen Mann (er war nicht eingebildet nicht wohlhabend nicht anmafiend <…>) wie Jakob ihm zu erklaren versuchte [5: 282].

Виразне стилістичне забарвлення виявляє також наступний наповнений синтаксичними еліпсами уривок, узятий із внутрішнього монологу Рольфса, причому відсутність ком спонукає читача до самостійного синтактико-смислового структурування речення:

(36) Das Gesicht sehr achtzehnjahrig Haarfarbe dunkel vielleicht nicht ganz schwarz straff ruckwarts die Haut fest sonnenbraun uber den starken Backenknochen gleichmutig ernsthaft querkopfig blickende Augen, Augenfarbe: grau [5: 14].

У будь-якому художньому творі особливу роль відіграють епітети, надаючи мові твору інтенсивної образності та поетичності, характеризуючи об'єкт взаємодоповнюючими ознаками [2: 10]. Це твердження, звісно, стосується і творів У. Йонзона. Підкреслимо, однак, що скупчення прикметникових означень є характерними передусім для роману ЗЯ. Поряд із простими логічними епітетами типу breites geraumiges Fenster, kalte abgestandene Luft у Йонзона дуже часто зустрічаються докладні характеристики на зразок триланкових атрибутивних конструкцій saubere gebugelte vornehme Uniform, verschwitztes russiges oliges Packchen. Раз-у-раз автор утворює оказіональні складені лексеми, часто з метафоричним значенням: schmalhohe stumpfbogige Fenster, wehrtrutziges nebelgraues Gebaudekarree, regenbestaubte umwindete Menschen, erkaltete orgeldurchtonte Wand; Hande wie zwei kluge erfahrene trage Wesen:

(37) An dem breiten geraumigen Fenster sassen zwei Manner, der eine in der sauberen gebugelten vornehmen Uniform mit den drei Sternen auf den silbern beflochtenen Achselklappen, der andere in dem verschwitzten russigen oligen Packchen des Lokomotivfahrers [5: 61];

(38) <.> seine Hande auf den Armsttitzen lagen ruhig und locker wie zwei kluge erfahrene trage Wesen far sich allein [5: 99];

(39) Die drei schmalhohen stumpfbogigen Fenster sahen in den Innenhof des wehrtrutzigen nebelgrauen Gebaudekarrees, schal und fahl kam das Oktoberlicht in die kalte abgestandene Luft des wtirfeligen Raumes [5: 104];

(40) <…> reglos hielt er seinen kuhlen zweiflerischen Kopf an der erkalteten orgeldurchtonten Wand [5: 104];

(41) [Blach] stand angehalten zwischen den reglosen regenbestaubten umwindeten Menschen [5: 114].

Для відображення властивостей, ознак, рис об'єкту письменник майстерно застосовує різноманітні лексичні засоби, які дозволяють унаочнити, індивідуалізувати, емоційно оцінити особливі сторони особи, предмету чи явища. Неочікувані, часто метафорично та персоніфіковано вжиті прикметники та дієприкметники вражають образністю, влучністю та змістовністю. Небуденними та несподіваними є, наприклад, словосполучення «засмучений» вечір, «втомлені від недосипання» вранішні години, «самочинний» біг часу, «глибоке» дихання дощу, «важкий» смак; автор малює картину сірої обстановки готельної кімнати, характеризує звучання гімну як «розвіяне розтерте охрипле від осені», наділяє субстантивовану дієслівну групу «повернення додому» атрибутами «розчароване поранене потаємне» тощо: bekummerter einsamer Abend [5: 19], fahle ubernachtige Morgenzeiten [5: 28], kuhler tiefer Atem stillen Regens [5: 28], unaufhaltsamer selbstwilliger Ablauf der Zeit [5: 65], oligen herben schweren Geschmack des Getranks [5: 177] billige vermietbare verwechselbare Umgebung eines Hotelzimmers [5: 151], verwehte verwischte herbstheisere Nationalhymne [5: 224], vernunftiges verantwortbares praktisches Leben [5: 242], schnelle kraftige gewandte Bewegungen des Rangierers [5: 255], enttauschtes verwundetes heimliches Nachhausegehen [5: 263].

Отже, ланцюжки однорідних членів речення як явище стилістичного синтаксису відіграють у мікроструктурі творів У. Йонзона неабияку роль. Відкритість їхньої форми символізує некатегоричність суджень та демонструє процес «пошуку правди» через підбір влучного виразу для наочної та образної характеристики об'єкту. Іншими лінгвостилістичними функціями цих структур є мовне очуднення та створення ефекту динаміки, емоційності, емфатичності. Ці фігури, завдяки своїй семантичній глибині та стилістичній багатогранності, дають багатий матеріал для інтерпретації їхньої метафорики і образності. При цьому, дуже часто фігури безсполучниковості та багатосполучниковості виступають каркасом розлогих синтаксичних структур, ритмічний рисунок яких перебуває в контексті паратаксисного ладу мови творів У. Йонзона. Поєднання синтаксичних та семантичних аспектів є перспективним підходом при розгляді стилістики прози У. Йонзона.

Бібліографія

йонзон асиндетичний ланцюжок речення роман

1. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус / Н.С. Болотнова. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 384 с.

2. Ветвінська Т.Л. Однорідні члени речення як стилістичний засіб в епічній розповіді (на матеріалі англійської мови) / Т.Л. Ветвінська // Вісник Київського університету. Серія іноземної філології. - К.: Вид-во Київського ун-ту, 1970. - №4. - С. 9 - 14.

3. Захаров Ю.М. Пунктуаційна своєрідність тексту романів Уве Йонзона як вияв «поетики припущень» / Ю.М. Захаров // Гуманітарний вісник: Всеукр. зб. наук. пр. Серія «Іноземна філологія». - Черкаси: ЧДТУ, 2007. - Число 11, т. 2. - С. 353 - 359.

4. Johnson U. Das dritte Buch uber Achim / Uwe Johnson. - Frankfurt a. M: Suhrkamp, 1992. - 301 S.

5. Johnson U. Mutmassungen uber Jakob / Uwe Johnson. - Frankfurt a. M: Suhrkamp, 1992. - 307 S.

6. Last A. Von «Ingrid Babendererde» zu «Jahrestage». Ein stilistischer Streifzug durch Uwe Johnsons Romane / Andreas Last // Internationales Uwe - Johnson-Forum. Beitrage zum Werkverstandnis und Materialien zur Rezeptionsgeschichte: [hrsg. von C. Gansel, B. Neumann, N. Riedel]. - Frankfurt a. M. [u.a.]: Lang, 1996. - Bd. 4. - S. 13 - 67.

7. Popp H. Lekturehilfen Uwe Johnson, «Mutmassungen uber Jakob» / Hansjurgen Popp. - Stuttgart: Klett, 1988. - 148 S.

8. Riesel E. Deutsche Stilistik / Elise Riesel, Eugenia Schendels. - Moskau: Verlag Hochschule, 1975. - 316 S.

9. Riesel E. Theorie und Praxis der linguostilistischen Textinterpretation / E. Riesel. - Moskau: Verlag Hochschule, 1974. - 184 S.

10. Schwarz W.J. Der Erzahler Uwe Johnson / Wilhelm Johannes Schwarz. - Bern [u. a.]: Francke, 1970. - 107 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Використання неповних речень в художніх творах українського письменника Ю.М. Мушкетика. Поняття та класифікація неповних речень. Контекстуальні та ситуативні неповні речення в романі "Яса". Специфіка еліптичних неповних речень в творах Юрія Мушкетика.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 26.05.2008

  • Поняття поетики та її головні завдання. Загальна характеристика поетики Світлани Талан, де розкривається і жанрова своєрідність. "Не вурдалаки" як назва, яка відповідає та не відповідає сюжету, вивчення питання щодо правильності заголовку даного твору.

    дипломная работа [65,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Вивчення основних напрямів наукових досліджень творчості Софокла в контексті класичної давньогрецької літератури, проблематика та жанрова своєрідність його трагедій. Дослідження особливостей інтерпритації сюжету про Едіпа у одноіменній трагедії Софокла.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.09.2010

  • Необхідність використання іронії як одного із провідних прийомів постмодерністської стилістики. Питання інтертекстуальності у творах. Постмодерністська концепція світу та людини в романах. Використання авторами елементів масової та елітарної літератур.

    творческая работа [63,0 K], добавлен 25.05.2015

  • Драматургічна концепція французького митця. Своєрідність теорій та концепцій автора, художні особливості, прийоми та жанрова неоднорідність. Принципи новаторства Маріво-драматурга. Структурні та поетикальні особливості драматичних творів Маріво.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 14.04.2015

  • Вплив Першої французької революції на формування світогляду майбутнього видатного письменника Стендаля. Ідеалізація письменником Наполеона та відображення цього в його романах, подальше захоплення Італією та примусове повернення на батьківщину.

    презентация [1,1 M], добавлен 14.10.2014

  • Исследование роли предметного мира в романе Чарльза Диккенса как писателя, человека и критика общества. "Домби и сын" - общественная панорама и первый успех автора. Поиск предметных источников его творчества, выявление особенностей символов в романах.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 29.09.2011

  • Языковая личность в методике преподавания иностранного языка. Соотношение автора и персонажа в художественном произведении. Средства создания языковых личностей персонажей в романах на материале их внешней, внутренней и условно-интериоризованной речи.

    дипломная работа [133,1 K], добавлен 26.07.2017

  • Життєвий та творчий шлях Марко Вовчок. Літературний огляд оповідань "Козачка", "Одарка", соціальної повісті "Інститутка". Композиційна сконцентрованість, стрімкий розвиток сюжету, стилістична лаконічність - характерні риси в творчості Марії Вілінської.

    реферат [20,6 K], добавлен 19.10.2010

  • Внутрішній світ людини в творчості Вільяма Голдінга, самопізнання людини у його творах та притчах. Місце та проблематика роману В. Голдінга "Володар мух", філософсько-алегорична основа поетики цього твору. Сюжет та образи головних героїв у романі.

    реферат [40,4 K], добавлен 01.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.