Сравнение и анализ переводов стихотворения Эдгара Аллана По "К Анни"

Подстрочный перевод стихотворения "К Анни". Сравнительный анализ стихотворения Эдгара Аллана По "К Анни" с переводом М. Трубецкой "For Annie". Анализ аскетичных, монастырских мотивов в произведении, использование амфибрахия и перекрестной рифмы.

Рубрика Литература
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 19.01.2018
Размер файла 35,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Южно-Уральский государственный университет»

(национальный исследовательский университет)

Факультет журналистики

Кафедра русского языка и литературы

Семестровая контрольная работа

по дисциплине

«Зарубежная литература XIX века. Романтизм и реализм»

Сравнение и анализ переводов стихотворения Эдгара Аллана По "К Анни"

Челябинск 2016

ОГЛАВЛЕНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • «FOR ANNIE»
  • СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ

Вероятно, в современно мире нет ни одного человека, не знакомого с именем Эдгара Аллана По. Кто-то читал его произведения в школьной программе, кто-то углубленно изучал в вузе, кто-то находил потрепанную книгу в библиотеке родителей. В любом случае, имя этого человека прочно вошло в нашу жизнь, начиная с девятнадцатого века и по сей день.

В данной работе нами проанализировано стихотворение Эдгара Аллана По «К Анни» («For Annie»), написанное в 1849 году. Целью данной работы является сравнительный анализ оригинального произведения с различными переводами. Наша задача -- найти стихотворение, наиболее точно отражающее суть произведения.

«FOR ANNIE»

Стихотворение «К Анни» было написано в 1849 году. Это был странный и неожиданный гимн с горячим признанием в любви.

Приведем оригинальный текст с подстрочным переводом.

Thank Heaven! the crisis --

The danger is past,

And the lingering illness

Is over at last --

And the fever called "Living"

Is conquered at last.

Sadly, I know

I am shorn of my strength,

And no muscle I move

As I lie at full length --

But no matter! -- I feel

I am better at length.

And I rest so composedly,

Now, in my bed,

That any beholder

Might fancy me dead --

Might start at beholding me,

Thinking me dead.

The moaning and groaning,

The singing and sobbing,

Are quieted now,

With that horrible throbbing

At heart: -- ah, that horrible,

Horrible throbbing!

The sickness -- the nausea --

The pitiless pain --

Have ceased, with the fever

That maddened my brain --

With the fever called "Living"

That burned in my brain.

And oh! of all tortures

That torture the worst

Has abated -- the terrible

Torture of thirst

For the napthaline river

Of Passion accurst: --

I have drank of a water

That quenches all thirst: --

Of a water that flows,

With a lullaby sound,

From a spring but a very few

Feet underground --

From a cavern not very far

Down under ground.

And ah! let it never

Be foolishly said

That my room it is gloomy

And narrow my bed;

For man never slept

In a different bed --

And, to sleep, you must slumber

In just such a bed.

My tantalized spirit

Here blandly reposes,

Forgetting, or never

Regretting its roses --

Its old agitations

Of myrtles and roses:

For now, while so quietly

Lying, it fancies

A holier odor

About it, of pansies --

A rosemary odor,

Commingled with pansies --

With rue and the beautiful

Puritan pansies.

And so it lies happily,

Bathing in many

A dream of the truth

And the beauty of Annie --

Drowned in a bath

Of the tresses of Annie.

She tenderly kissed me,

She fondly caressed,

And then I fell gently

To sleep on her breast --

Deeply to sleep

From the heaven of her breast.

When the light was extinguished,

She covered me warm,

And she prayed to the angels

To keep me from harm --

To the queen of the angels

To shield me from harm.

And I lie so composedly,

Now, in my bed,

(Knowing her love)

That you fancy me dead --

And I rest so contentedly,

Now in my bed,

(With her love at my breast)

That you fancy me dead --

That you shudder to look at me,

Thinking me dead: --

But my heart it is brighter

Than all of the many

Stars in the sky,

For it sparkles with Annie --

It glows with the light

Of the love of my Annie --

With the thought of the light

Of the eyes of my Annie.

Слава богу! кризис --

Опасность миновала,

И затяжная болезнь

Наконец закончилось --

И лихорадка под названием "Жизнь"

Окончена наконец.

К сожалению, я знаю,

Я лишен своей силы,

И мышцы не двигаются

Я лежу вытянувшись --

Но не важно! -- Я чувствую

Мне лучше лежать.

И я отдыхаю так спокойно,

Теперь, в моей постели,

Любой, кто смотрит

Мог бы подумать о моей смерти --

Мог бы начать, смотря на меня,

Считать меня мертвым.

Стоны и стенания,

Пение и рыдания,

Успокоены сейчас,

С этой ужасной пульсацией

В глубине души: -- ах, это ужасно,

Ужасная пульсацая!

Болезнь -- тошнота --

Безжалостная боль --

Перестали с лихорадкой

Это бесило мой мозг --

С лихорадкой под названием "Жизнь"

Это сожжено в моем мозгу.

И ах! из всех пыток

Эти пытки худшие

Стихли -- страшная

Пытка от жажды

Из нафталина река

Страсти проклятая: --

Я пил воду,

Которая гасит всю жажду: --

Из воды, которая течет,

С колыбельным звуком,

С весны, но очень малые

Ноги (лапки) под землей --

Из пещеры не очень далекой

Под землей.

И ах! пусть никогда

Говорят глупцы

Что в моей комнате мрачно

И ограничена она моею кроватью;

Ибо человек никогда не спал

В другой кровати --

И спать, вы должны дремать

Точно такой кровати.

Мой томящийся дух

Здесь вкрадчиво почиет,

Не забывай, или никогда

Не жалея свои розы --

О старых волнениях

О миртах и розах:

Сейчас, во время тишины

Лежа, он мнит

Святой запах

Об этом, анютиных глазок --

Запах розмарина,

Смешивается с глазками --

С рутой и красотой

Пуританской анютиных глазок.

И вот он лежит счастливый,

Купание в большом

В мечте о правде

И о красоте Анни --

Утонул в ванне

Из локонов Анни.

Она нежно целовала меня,

Она нежно ласкала,

А потом я мягко упал

Для того, чтобы спать на ее груди --

Глубоко спать

На небесах ее груди.

Когда свет был потушен,

Она укрыла меня теплом,

И она молилась ангелам

Чтобы удержать меня от вреда --

Королеве ангелов

Чтобы оградить меня от вреда.

И я лежу так спокойно,

Теперь, в моей постели,

(Зная ее любовь)

Что вы представляете меня мертвым --

И я отдыхаю так удовлетворенно,

Теперь в моей постели,

(С ее любовью в моей груди)

Что вы представляете меня мертвым --

Что ты с содроганием смотрел на меня,

Думая, что я мертвый: --

Но мое сердце ярче

Чем все из многих

Звезд в небе,

Ибо искрится Анни --

Оно светится со светом

Из любви к моей Анни --

При мысли о свете

Из глаз моей Анни.

Подстрочный перевод стихотворения позволяет нам сделать анализ.

Как указано выше, стихотворение «К Анни» было написано в 1849 году.

В это время Эдгар По испытывал однозначные чувства к подруге детства, Эльмире Ройстер. Он мечтал о поездке в Ричмонд для помолвки с ней. Юношеская любовь Эдгара, Эльмира, позже ставшая мистрис Шелтон, долгое время была для него «чужой женой». Именно в это время родилось произведение «К Анни» с признанием в любви.

Как и положено стихотворению-признанию, основной темой становится любовь к прекрасной Анни, сюжет закручивается вокруг чувств лирического героя к любимой женщине.

«Но мое сердце ярче

/…/

Оно светится со светом

Из любви к моей Анни --

При мысли о свете

Из глаз моей Анни.»

Герой рассказывает о том, что жизнь без возлюбленной для него словно томительная болезнь, жажда, которую может успокоить только образ Анни.

«И ах! из всех пыток

Эти пытки худшие»

«Болезнь -- тошнота --

Безжалостная боль …»

Ему кажется, что для окружающих он словно мертвец, лежащий в своей постели («Любой, кто смотрит / Мог бы подумать о моей смерти»). Но «Лихорадка под названием "Жизнь" / Окончена, наконец».

«И я лежу так спокойно,

/…/

И я отдыхаю так удовлетворенно»

Он видит сны о красоте женщины, чувствует ее запах, сравнивает его с запахом анютиных глазок и розмарина.

«Лежа, он мнит

Святой запах

Об этом, анютиных глазок --

Запах розмарина,

Смешивается с глазками --

С рутой и красотой

Пуританской анютиных глазок.»

Стихотворение заканчивается на спокойных нотах. Герой признается в любви Анни и находит утешение во снах.

Каждая строфа в данном стихотворении -- законченная мысль, однако каждая последующая идет из предыдущий, продолжая основную тему, раскрывая и поясняя ее. Условно стихотворение можно разделить на несколько частей: герой рассказывает о невыносимых страданиях; герой говорит, что нашел спокойствие в подземном источнике; герой рассказывает об Анни.

Говорить о тропах, стиле, языке, ритме и рифме при анализе подстрочного перевода не представляется возможным, поэтому приступим к сравнительному анализу стихотворения с переводами.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Проведем сравнительный анализ стихотворения Эдгара Аллана По «К Анни» («For Annie») с переводом М. Трубецкой «For Annie», написанным в 1909 году.

«For Annie»

Слава Богу, что кризис

Миновал; не вернется

И тот бред беспокойный,

-- То, что жизнью зовется --

И тяжелая немощь

Никогда не вернется.

Изменили мне силы,

Изменили бесспорно --

Я лежу без движенья,

Безучастно, покорно...

Что с того? Я ведь знаю,

Что мне легче бесспорно.

И так тихо, недвижно

Я лежу распростертый,

Что любой очевидец

Скажет сразу: "Он мертвый",

Отшатнется с испугом

И воскликнет: "Он мертвый"!

Унялись мои стоны,

Слез и вздохов не стало,

Успокоилось сердце,

Что так биться устало,

Так мучительно билось

И так биться устало.

Тошнота и томленье --

Все ушло невозвратно;

Те ужасные муки

Не вернутся обратно,

Как и Жизнь-лихорадка

Не вернется обратно.

Та жестокая жажда,

У которой во власти

Я страдал и томился,

Уменьшилась отчасти --

Я не рвусь уж к тем водам

Отравляющей страсти;

Я узнал про источник,

Утоляющий страсти:

То источник подземный,

Незаметно для ока,

Он шумит и струится

Под землей неглубоко,

Он струится в пещере --

Но совсем не глубоко.

Тщетно б люди пустые

Доказать мне хотели,

Что в жилье моем мрачно,

Что мне тесно в постели,

Ведь нигде так не спится,

Как в подобной постели.

Здесь измученный дух мой

Успокоился в грезах,

Не жалея о миртах,

Забывая о розах,

Как о прежних волненьях,

Так о миртах и розах.

Мне не жаль тех восторгов

Аромата и ласки...

Нет, мне чудятся ныне

Лишь анютины глазки,

Розмарин, -- или рута --

Да анютины глазки,

Целомудренно-скромны

Те анютины глазки.

Так мой дух отдыхает

В торжестве совершенном,

И мне грезится Анни

В сновиденьи блаженном,

Мне является Анни

В откровеньи блаженном.

Как она, моя радость,

Обняла меня нежно:

На груди ее милой

Я заснул безмятежно,

В ее дивных объятьях

Задремал безмятежно;

Уложила, накрыла

С той же лаской чудесной

И меня поручила

Благодати небесной,

Сонму духов бесплотных

И Царице Небесной.

И так тихо, бесстрастно

Я лежу распростертый,

Что и вы поневоле

Согласитесь: "Он мертвый",

Отшатнетесь в испуге,

Восклицая: "Он мертвый!"

Что с того? В моем сердце

Все спокойно и ясно;

В нем любовь моей Анни

Светит ярко, прекрасно,

Светлый взор моей милой

Отразился в нем властно,

В нем царит моя Анни

Безраздельно и властно!

Мы видим, что стихотворение в переводе Трубецкой достаточно точно отражает суть произведения. Первая часть стихотворения (о состоянии, в котором находится лирический герой) переведены едва ли не дословно.

Точностью перевода пришлось пренебречь во второй части стихотворения, где идет описание сна об Анни.

Сейчас, во время тишины

Лежа, он мнит

Святой запах

Об этом, анютиных глазок --

Запах розмарина,

Смешивается с глазками --

С рутой и красотой

Пуританской анютиных глазок.

И вот он лежит счастливый,

Купаясь в большой

Мечте о правде

И красоте Анни --

Утонул в ванне

Из локонов Анни.

Мне не жаль тех восторгов

Аромата и ласки...

Нет, мне чудятся ныне

Лишь анютины глазки,

Розмарин, -- или рута --

Да анютины глазки,

Целомудренно-скромны

Те анютины глазки.

Так мой дух отдыхает

В торжестве совершенном,

И мне грезится Анни

В сновиденьи блаженном,

Мне является Анни

В откровеньи блаженном.

Это происходит потому что при дословном переводе теряется эмоциональность и красота слова, из-за чего переводчику приходится импровизировать, чтобы донести до читателя основной замысел автора, переживания лирического героя.

Так же, Трубецкая использует анафоры (Изменили мне силы, /Изменили бесспорно), олицетворения (В нем любовь моей Анни / Светит ярко), эпитеты (Те ужасные муки; Отравляющей страсти). В тексте много эпифор (Розмарин, -- или рута -- / Да анютины глазки, /Целомудренно-скромны /Те анютины глазки; Что любой очевидец / Скажет сразу: "Он мертвый", / Отшатнется с испугом / И воскликнет: "Он мертвый"!), риторические вопросы («Что с того?»).

Стихотворение имеет размер анапест. Ударение на последний слог делает строки более отрывистыми, мысли -- завершенными, настраивает читателя на особый лад.

Стихотворение в интерпретации данного автора пропитано болью и горечью от тяжести любовных мук, но при этом остается светлое чувство удовлетворения.

Таким образом, мы делаем вывод, что стихотворение в переводе М. Трубецкой достаточно полно раскрывает суть произведения, позволяя читателю проникнуться творением иноязычного автора на понятном им языке.

Следующий перевод был написан Константином Бальмонтом в 1911 году Константином Бальмонтом.

Бальмонт дал свое понимание данного произведения:

«К Анни»

Хваление небу!

Опасность прошла,

Томленье исчезло,

И мгла лишь была,

Горячка, что "Жизнью"

Зовется -- прошла.

Прискорбно, я знаю,

Лишился я сил,

Не сдвинусь, не стронусь,

Лежу, все забыл --

Но что в том! -- теперь я

Довольней, чем был.

В постели, спокойный

Лежу наконец,

Кто глянет, тот дрогнет,

Помыслит -- мертвец,

Узрев меня, вздрогнет,

Подумав -- мертвец.

Рыданья, стенанья,

И вздохи, и пени,

Спокойны теперь,

И это терзанье,

Там в сердце: -- терзанье,

С биением в дверь.

Дурнотные пытки

Безжалостных чар

Исчезли с горячкой,

Развеян угар,

С горячкою "Жизнью",

Что жжет, как пожар.

Из пыток, чье жало

Острей, чем змеи,

Всех пыток страшнее,

Что есть в бытии, --

О, жажда, о, жажда

Проклятых страстей,

То горные смолы,

Кипучий ручей.

Но это утихло,

Испил я от вод,

Что гасят всю жажду: --

Та влага поет,

Течет колыбелью

Она под землей,

Из темной пещеры,

Струей ключевой,

Не очень далеко,

Вот тут под землей.

И о! да не скажут,

В ошибке слепой --

Я в узкой постели,

В темнице глухой: --

Человек и не спал ведь

В постели другой --

И коль спать, так уж нужно

Быть в постели такой.

Измученный дух мой

Здесь в тихости грез,

Забыл, или больше

Не жалеет он роз,

Этих старых волнений

Мирт и пахнущих роз: --

Потому что, спокойный

Лелея привет,

Запах лучший вдыхает он --

Троицын цвет,

Розмарин с ним сливает

Аромат свой и свет --

И рута -- и красивый он,

Троицын цвет.

И лежит он счастливый,

Видя светлые сны,

О правдивости Анни,

О красивой те сны,

Нежно, локоны Анни

В эти сны вплетены.

Сладко так целовала --

"Задремли -- не гляди" --

И уснул я тихонько

У нее на груди,

Зачарованный лаской

На небесной груди.

С угасанием света

Так укрыла тепло,

И молила небесных,

Да развеют все зло,

Да царица небесных

Прочь отвеет все зло.

И лежу я в постели,

И утих наконец

(Ибо знаю, что любит),

В ваших мыслях -- мертвец,

А лежу я довольный,

Тишина -- мой венец,

(На груди моей -- ласка),

Вы же мните -- мертвец,

Вы глядите, дрожите,

Мысля -- вот, он мертвец.

Но ярчей мое сердце

Всех небесных лучей,

В сердце искрится Анни,

Звезды нежных очей,

Сердце рдеет от света

Нежной Анни моей,

Все любовью одето

Светлой Анни моей!

В переводе Бальмонта мы видим еще большее изменение текста. Образы в данном произведении отличаются от оригинальных:

Слава богу! кризис --

Опасность миновала,

И затяжная болезнь

Наконец закончилось --

И лихорадка под названием "Жизнь"

Окончена наконец.

Хваление небу!

Опасность прошла,

Томленье исчезло,

И мгла лишь была,

Горячка, что "Жизнью"

Зовется -- прошла.

Такие тяжелые слова как «кризис», «лихорадка» заменяются на более мягкие и привычные «опасность» и «горячка», «затяжная болезнь» теперь «томленье».

Все произведение, вышедшее из-под пера переводчика, приобретает меньшую трагичность и большую адаптацию под русскоязычного читателя.

Я лежу вытянувшись --

Но не важно! -- Я чувствую

Мне лучше лежать.

Лежу, все забыл --

Но что в том! -- теперь я

Довольней, чем был.

С этой же целью Бальмонт использует амфибрахий и перекрестную рифму -- это самый удобный для восприятия размер стихотворения.

Автор не ставил целью передать атмосферу произведения, он пытался отразить эмоции и чувства лирического героя, его переживания.

С этой же целью автор использует такие художественные приемы, как олицетворения («Безжалостных чар»), аллитерацию («Из пыток, чье жало / Острей, чем змеи, / Всех пыток страшнее, / Что есть в бытии, -- /О, жажда, о, жажда»), гиперболы (Но ярчей мое сердце / Всех небесных лучей), инверсии («Испил я от вод»).

За счет текста, внесенного в скобки, зрительно этот перевод наиболее похож на оригинал:

И я лежу так спокойно,

Теперь, в моей постели,

(Зная ее любовь)

Что вы представляете меня мертвым

И я отдыхаю так удовлетворенно,

Теперь в моей постели,

(С ее любовью в моей груди)

И утих наконец

(Ибо знаю, что любит),

В ваших мыслях -- мертвец,

А лежу я довольный,

Тишина -- мой венец,

(На груди моей -- ласка),

Стихотворение в переводе К. Бальмонта оставляет на сердце печальный, но светлый отпечаток -- оно не тоскливое, оно пропитано любовью и умиротворением.

В 1924 году выходит в свет стихотворение «К Энни», в переводе Валерия Брюсова.

«К Энни»

Слава небу! был кризис, --

Опасность прошла

С болезнью, что грызла,

Что медленно жгла,

Та, что названа "Жизнью",

Лихорадка прошла.

Грустно я знаю,

Что нет больше сил;

Мне и членом не двинуть,

Я лежу, я застыл;

Ну, так что же! Мне лучше,

Когда я застыл.

Я покоюсь так мирно,

В постели простерт,

Что тот, кто посмотрит,

Подумает: мертв, --

Задрожит, меня видя,

Подумав: он - мертв.

Стенанья, страданья,

Вздохи, рыданья --

Утихли вдруг,

И сердца жестокий,

Ужасный, глубокий,

Сердца стук.

Болезнь, и тошноты,

И муки -- прошли.

Лихорадки исчезли,

Что череп мой жгли;

Те, что названы "Жизнью",

Лихорадки прошли.

И о! из всех пыток,

Что была всех сильней,

Успокоилась жажда

В груди моей,

Та жгучая жажда

Проклятых страстей:

Я глотнул; и погас он,

Нефтяной ручей!

Я глотнул чистой влаги,

Что катилась, журча,

Струилась так близко

Под ногой, из ключа, --

Из земли, в неглубокой

Пещере ключа.

И о! никогда пусть

Не подскажет вам хмель,

Что темно в моей келье,

Что узка в ней постель.

Разве люди в иную

Ложатся постель?

Чтобы спать, лишь в такую

Должно лечь постель.

Рассудок мой -- Тбнтал --

В ней исполнен грез,

Забыл, не жалеет

О прелести роз,

О волненьях при виде

Мирт и роз.

Теперь, когда спит он,

И покой так глубок,

Святей ему дышит

Анютин глазок;

Аромат здесь он слышит

Твой, Анютин глазок!

Розмарин здесь, и рута,

И Анютин глазок.

Так, я счастлив в постели

Дыханием грез

И прелестью Энни,

Омытый в купели

Ароматных волос --

Прекрасной Энни.

Поцелуем согретый,

Лаской нежим, -- на грудь

Преклонился я к Энни.

Чтоб тихо уснуть, --

Ей на грудь, словно в небо,

Чтоб глубоко уснуть.

Свет погашен; покрыт я,

Постель тепла.

Энни ангелов молит,

Да хранят ото зла,

Да хранит их царица

Меня ото зла.

И лежу я спокойно,

В постели простерт,

Любовь ее зная,

А вы скажете: мертв!

Я покоюсь так мирно,

В постели простерт,

Любовью согретый,

А вам кажется: мертв!

Вы, увидя, дрожите,

Подумав: мертв!

И ярче сердце,

Чем на небе звезды

Ночью весенней

В нем светит Энни!

Горит разогрето,

Любовию Энни,

И мыслью и светом

Глаз моей Энни!

В данном переводе особе внимание привлекают образы, к которым прибегает автор:

Пытка от жажды

Из нафталина река

Страсти проклятая: --

Я пил воду,

Которая гасит всю жажду

Та жгучая жажда

Проклятых страстей:

Я глотнул; и погас он,

Нефтяной ручей!

Жажду вызывает уже не нафталиновая река, а нефтяной ручей, который горит и терзает героя.

И ах! пусть никогда

Говорят глупцы

Что в моей комнате мрачно

И о! никогда пусть

Не подскажет вам хмель,

Что темно в моей келье

В данном отрывке преобладают аскетичные, монастырские мотивы: люди уже не просто глупцы, в их глупости обвиняется хмель, а комната превращается в келью.

Мой томящийся дух

Здесь вкрадчиво почиет

Лежа, он мнит

Святой запах

Об этом, анютиных глазок --

Запах розмарина,

Смешивается с глазками --

С рутой и красотой

Пуританской анютиных глазок.

Рассудок мой -- Тбнтал --

В ней исполнен грез

Святей ему дышит

Анютин глазок;

Аромат здесь он слышит

Твой, Анютин глазок!

Розмарин здесь, и рута,

И Анютин глазок.

Образы отличаются от оригинальных, но, при этом, не теряют своей сути.

Из художественных средств чаще всего встречаются градация («И сердца жестокий, / Ужасный, глубокий, / Сердца стук»), сравнения («Ей на грудь, словно в небо»), эпитеты («жгучая жажда»), лексические повторы («Анютин глазок; / Аромат здесь он слышит / Твой, Анютин глазок!/ Розмарин здесь, и рута, / И Анютин глазок»).

Размер данного стихотворения -- амфибрахий, рифма в основном кольцевая.

На мой взгляд, данный перевод больше других имеет отличий с сюжетом, но при этом лучше всего передает атмосферу оригинального произведения.

Последний проведенный сравнительный анализ стихотворения был с переводом А. Сергеева «Анни», написанном относительно недавно -- в 1976 году.

«Анни»

Закончена с жизнью

Опасная схватка,

Болезнь разрешилась,

Прошла лихорадка,

Зовут ее Жизнь,

А она -- лихорадка.

Бессильность, недвижность

Томят меня мало.

Да, сил я лишился,

Но мне полегчало, --

Да, я неподвижен,

Но мне полегчало.

Спокойно в постели

Лежу распростертый,

И всякий, кто взглянет,

Подумает: мертвый.

Он взглянет и вздрогнет

И вымолвит: мертвый.

Боренью, горенью,

Страданью, стенанью

Конец положило

Одно содроганье --

Ах, в сердце мучительное

Содроганье!

Болезнь - лихорадка,

Головокруженье --

Прошли, миновало

Души исступленье --

Зовут его Жизнь,

А оно -- исступленье.

Не ведал я в жизни

Ужасней напасти,

Чем жажда в волнах

Иссушающей страсти,

Средь мутной реки

Богом проклятой страсти,

Но влагой иной

Я спасен от напасти:

Пробился к губам

В колыбельном покое

Источник, таящийся

Здесь, под землею,

От вас в двух шагах,

У меня под землею.

Вотще о моем

Не скорбите уделе,

Что сплю я во мраке

На тесной постели,

О, не зарекайтесь

От этой постели!

Для сна не бывало

Прекрасней постели.

Душа моя в ней

Забывает о грозах,

Светлеет

И не сожалеет о розах,

О трепете страсти,

О миртах и розах:

В блаженном безмолвии

После развязки

Над нею склонились

Анютины глазки,

Святой розмарин

И анютины глазки,

Девичья невинность,

Анютины глазки.

Душа отдыхает,

Купаясь в тумане

Мечтаний о верной

Пленительной Анни,

И тонет в струящихся

Локонах Анни.

Познал я объятий

Восторг нестерпимый

И тихо уснул

На груди у любимой --

И день мой померк

На груди у любимой.

Она меня теплым

Покровом укрыла

И ангелов рая

О мире молила,

О благе моем

Их царицу молила.

И вот я спокойно

Лежу распростертый

(В любви я забылся!) --

Вы скажете: мертвый?

Но как я спокойно

Лежу распростертый

(И грежу об Анни!) --

Вы скажете: мертвый?

Вы взглянете, вздрогнете,

Скажете: мертвый!

Но ярче всех ярких

Светил в мирозданье

Зажглось мое сердце

Сиянием Анни,

Его озаряет

Любовь моей Анни,

И память о свете

В очах моей Анни.

Этот перевод с оригинальным стихотворением разделяет больше века. Лексика менялась, образы, представляющиеся яркими в то время, выцветают, появляются новые приемы и правила в стихосложении.

Именно по этим причинам перевод, предложенный Сергеевым, достаточно далек от англоязычного текста. Автор не только перевел произведение Эдгара По, но и выполнил адаптацию для своего времени.
Сравнивать данное стихотворение с подстрочным переводом бессмысленно -- нам придется переписать все стихотворение дважды. Но не смотря на лексическую разницу, по смыслу и экспрессии тексты оригинального произведения и перевода достаточно похожи.

Вопросы («Вы скажете: мертвый?»), метафоры («В колыбельном покое»), эпитеты («Девичья невинность»), олицетворения («Над нею склонились / Анютины глазки», «День мой померк») и другие средства художественной выразительности добавляют эмоциональной окраски данному произведению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав стихотворение «К Анни» Эдгара Аллана По с помощью подстрочного перевода и выполнив сравнительный анализ с русскоязычными переводами, мы приходим к выводу, что художественный перевод стихотворения -- сложный и трудоемкий процесс. Нельзя сказать, что какой-то из выбранных для анализа стихотворений был «лучше или хуже». Они хороши по-своему, отражают стиль переводчика, время перевода и язык. анни стихотворение аллан по

Лично мне ближе всего оказался перевод Валерия Брюсова -- на мой взгляд он ярче других передал атмосферу, но это дело вкуса.

Эдгар Аллан По внес существенный вклад в мировую литературу. Стихотворение «К Анни» является ярким примером его творчества. Оно не только является любопытным произведением для анализа, но и вносит в нашу жизнь красоту.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. http://www.morganaswelt.ru/library/poetry/edgar-allan-poe.html

2. http://www.morganaswelt.ru/library/poetry/edgar-allan-poe/2540-poetry-edgar-allan-poe-097.html

3. http://www.morganaswelt.ru/library/poetry/edgar-allan-poe/2541-poetry-edgar-allan-poe-098.html

4. http://www.morganaswelt.ru/library/poetry/edgar-allan-poe/2542-poetry-edgar-allan-poe-099.html

5. http://www.morganaswelt.ru/library/poetry/edgar-allan-poe/2543-poetry-edgar-allan-poe-100.html

6. http://www.morganaswelt.ru/library/poetry/edgar-allan-poe/2544-poetry-edgar-allan-poe-101.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Ознакомление с детскими и юношескими годами жизни Эдгара По. Творческое развитие автора: назначение на должность главного редактора журнала "Грэзм", написание стихотворения "Ворон", новаторских рассказов "Убийство на улице Морг" и "Золотой жук".

    реферат [16,6 K], добавлен 07.02.2012

  • Интерпретация понятия "символ" в научно-философском контексте. Роль символа в художественном произведении. Анализ символики в новеллах Эдгара Аллана По (на примере повестей "В смерти - жизнь", "Падение дома Ашеров", "Маска красной смерти", "Черный кот").

    курсовая работа [33,9 K], добавлен 05.11.2014

  • Образ Кавказа в истории русской литературы и анализ своеобразия композиции стихотворения С. Есенина "На Кавказе". Характеристика фатализма как отличительной черты русской литературы и анализ стихотворения в прозе И.С. Тургенева "Мы еще повоюем!".

    реферат [11,2 K], добавлен 05.01.2011

  • Стихотворения в прозе, жанр и их особенности. Лаконизм и свобода в выборе художественных средств И.С. Тургенева. Стилистический анализ стихотворения "Собака". Анализ единства поэзии и прозы, позволяющее вместить целый мир в зерно небольших размышлений.

    презентация [531,1 K], добавлен 04.12.2013

  • Особенности любовной поэзии Блока, основная тема и жанр стихотворения, его композиция, размер, рифма и ритм. Сюжет любовного послания и связь его развития с личностью и чувствами лирического героя. Художественные средства стихотворения и авторское "Я".

    контрольная работа [21,4 K], добавлен 20.06.2010

  • Восприятие стихотворения Ф.И. Тютчева "Silentium!" как романтического манифеста. Проблематика произведения, его контекст, степень драматизма и напряженности. Композиция, художественные средства стихотворения (сравнение, олицетворение, эпитеты и метафоры).

    реферат [87,4 K], добавлен 20.03.2016

  • Влияние акмеизма в творчестве Анны Ахматовой, средневековые образы эпического стихотворения "Сероглазый король", выполненного в виде сюжетной миниатюры жанра баллады. Анализ ритмики, рифмики и строфики, использование наследия английских народных образцов.

    контрольная работа [43,8 K], добавлен 17.07.2015

  • История написания стихотворения Ахматовой "Я пришла к поэту в гости", посвященного Блоку. Описание эмоционального впечатления от дружеского визита писателя. Творчество Ахматовой с позиции акмеизма. Анализ стихотворения с синтаксической точки зрения.

    презентация [1,4 M], добавлен 01.06.2012

  • Определение понятия "композиция лирического стихотворения". Точки зрения на проблему композиции и компонента: концепция, технические аспекты, уровни. Анализ стихотворения И.А. Бродского "Квинтет", глубокий и изящный смысл в метафоре, наборе картинок.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Название стихотворения связано с поэтической традицией, с представлением о поэте как о певчей птице, о родстве поэтической свободы и полета. Представляет собою каламбур: "пернатые" - люди, владеющие пером. Стихотворение написано акцентным стихом.

    сочинение [5,8 K], добавлен 12.10.2004

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.