А.С. Пушкин - основоположник русского литературного языка
Характеристика традиционных элементов русского литературного языка и "западноевропеизмов" в пушкинских произведениях. Простонародность и фольклор в сказках А. Пушкина. Особенности его философской лирики. Слог и глагольная стихия пушкинской прозы.
Рубрика | Литература |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.10.2017 |
Размер файла | 36,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
А.С. Пушкин завершил длительную эволюцию литературного языка, используя все достижения русских писателей 18 - начала 19 века в области литературного языка и стилистики, совершенствуя все то, что сделали до него Ломоносов, Карамзин, Крылов, Грибоедов. Основной принцип языка Пушкина - демократизация (опрощение, народный характер, в противоположность аристократизму). В его произведениях произошло гармоническое слияние всех жизнеспособных элементов русского литературного языка с элементами живой народной речи (впервые в письменный язык, язык художественной литературы вводились просторечные, диалектные, бранные слова). Слова, формы слов, синтаксические конструкции, устойчивые словосочетания, отобранные писателем из народной речи, нашли свое место во всех его произведениях, во всех их видах, жанрах; и в этом отличие Пушкина от его предшественников. Отбор и употребление всех языковых единиц Пушкиным были подчинены "чувству соразмерности и сообразности". В сочинениях Пушкина за старославянизмами и устаревшими, вышедшими из активного словаря 19 века словами окончательно закрепляются стилистические функции: создание исторического колорита ("Полтава", "Песнь о вещем Олеге"); поэтических текстов патетического слога ("Вольность", "Деревня"), воссоздание библейского ("Пророк"), античного ("Арион"), восточного колорита ("Анчар"); создание комического эффекта, создание профессиональной характеристики героя ("Борис Годунов", Варлаам). Пушкин отстаивал права иноязычной лексики в русском литературном языке, в научной прозе, публицистике и в языке художественной литературы. Но при этом в своих текстах он допускал лексические заимствования только в том случае, если в русском языке им не было соответствий. Соотношение иноязычных и исконных слов в языке, установленное А.С. Пушкиным, сохраняется и поныне - 10: 90 % Карамзинские преобразования в области синтаксиса во многом подготовили пушкинскую реформу языка: простота синтаксических конструкций, сближение синтаксиса книжного и синтаксиса живой разговорной речи. Основной принцип Пушкина: "Точность и краткость - вот первое основное достоинство прозы". Язык прозы Пушкина поражает своей точностью, лаконизмом, насыщенностью и движением мыслей, предельно свободной от различных словесных украшений. Определений и эпитетов он не любит. Предложения состоят преимущественно из подлежащего, сказуемого и дополнения. Очень динамичны прозаические произведения писателя. Новая стилистическая система, нашедшая свое отражение в творчестве Пушкина, получила дальнейшее развитие во второй половине 19 века, но основа этой системы остается без изменений, т.е. в современном русском литературном языке, как во времена Пушкина, четко выявляется 2 рода языковых средств на фоне нейтральных, общеупотребительных: разговорные и книжные, но это не замкнутые в себе 2 стиля, а две разновидности единого русского литературного языка, использование которых возможно в различных жанрах художественной литературы. Итак, А.С. Пушкин навсегда стер границы между классическими тремя стилями 18 века. Пушкин не писал специально для детей, но многие стихотворения и отрывки из его произведений давно вошли в детское чтение. А.С. Пушкин внимательно следил за развитием детской литературы и высказывал свое отношение к ней. Его возмущение вызывали бездарные писатели, которые создавали произведения, оторванные от современной ему жизни, написанные высокопарным слогом. В набросках и заметках для "Литературной газеты" Пушкин высказывает резко отрицательное отношение к ограничению детского чтения назидательными произведениями. Он выступает против критиков, которые объявляли "безнравственным" все, что могло познакомить детей с социальными противоречиями, с реальной жизнью. В творческом наследии Пушкина есть записи, заметки, наброски, статьи, по которым можно судить, что он живо интересовался вопросами воспитания молодого поколения. "В России домашнее воспитание есть самое недостаточное, самое безнравственное; ребенок... не получает никаких понятий о справедливости, о взаимных отношениях людей, об истинной чести. Воспитание его ограничивается изучением двух или трех иностранных языков и начальным основанием всех наук, преподаваемых каким-нибудь нанятым учителем". Воспитательное значение поэзии А.С. Пушкина огромно. Его гражданская лирика посвящена сложным политическим вопросам. Стихотворения Пушкина, вошедшие в чтение школьников, воспитывают в юных гражданах высокое чувство патриотизма, а закрепление русского народно-разговорного языка в литературе.
1. Истоки творчества
Родоначальник новой русской литературы, Александр Сергеевич Пушкин родился 26 мая (6 июня) 1799 г. в Москве. Его отец, Сергей Львович Пушкин, принадлежал к старинному дворянскому роду. Он был потомком знатного дворянина из Пруссии, который приехал в Россию ещё при Александре Невском. Дедушкой матери, Надежды Осиповны, в девичестве носившей фамилию Ганнибал, был А.П. Ганнибал, прославленный впоследствии своим правнуком как "арап Петра Великого". У Александра Сергеевича было трое братьев, двое из которых умерли в младенчестве, и сестра. Домашние будущего гения утверждали, что "он с младенчества был необыкновенно одарён". По воспоминаниям брата Пушкина - Льва Сергеевича, - "страсть к поэзии проявилась в нём с первыми понятиями". Александр Сергеевич не был любимым ребенком, и детство своё в доме родителей вспоминал с неохотой. Его воспитанием занимались две женщины - бабушка по матери Марья Алексеевна Ганнибал и крепостная няня Арина Родионовна.
2. Пушкин А.С. - основоположник русского литературного языка
Мы вправе задать себе вопрос: почему именно Пушкину выпала высокая честь справедливо называться подлинным основоположником современного русского литературного языка? И ответ на этот вопрос может быть дан в одном предложении: потому что Пушкин был гениальным национальным поэтом. Если же смысл этой фразы расчленить и конкретизировать, то можно выделить пять основных положений:
1. Во-первых, А.С. Пушкин был выразителем наиболее передового, революционного мировоззрения современной ему эпохи. Он по праву признавался властителем дум первого поколения русских революционеров-дворян-декабристов.
2. Во-вторых, Пушкин был одним из самых культурных и разносторонне образованных русских людей начала XIX в. Получив воспитание в самом прогрессивном учебном заведении того времени, Царскосельском лицее, он затем поставил перед собой цель в просвещении стать с веком наравне и добивался осуществления этой цели в течение всей своей жизни.
3. В-третьих, Пушкин создавал непревзойденные образцы поэзии во всех родах и видах словесного искусства, и все жанры литературы он смело обогатил, вводя в них разговорный язык народа. В этом отношении Пушкин превосходит как Крылова, совершившего аналогичный подвиг лишь в жанре басни, так и Грибоедова, закрепившего разговорную речь в жанре комедии.
4. В-четвертых, Пушкин охватил своим гением все сферы жизни русского народа, все его общественные слои - от крестьянства до высшего света, от деревенской избы до царского дворца. В его произведениях отражены все исторические эпохи - от древней Ассирии и Египта до современных ему Соединенных Штатов Америки, от Гостомысла до дней его собственной жизни. Самые различные страны и народы предстают перед нами в его поэтическом творчестве. Причем Пушкин владел необыкновенной силой поэтического перевоплощения и мог писать об Испании (Каменный гость), как испанец, об Англии XVII в. (Из Буньяна), как английский поэт времени Мильтона.
5. В-пятых, Пушкин стал основоположником реалистического художественного направления, которое в его творчестве получает преобладание примерно с середины 20-х годов. И по мере того как Пушкин закрепляет реалистический метод отражения действительности в своих произведениях, усиливается и народно-разговорная стихия в его языке. Таким образом, все эти пять положений обнимаются формулой: Пушкин - гениальный поэт русской нации, что и позволило ему завершить процесс закрепления русского национального языка в литературе.
Пушкин, разумеется, не сразу стал тем, чем он был. Он учился у своих предшественников и претворил в собственном языковом мастерстве все достижения искусства слова, которые были добыты поэтами и писателями XVII и XVIII вв.
3. Наследие прошлого в языке пушкинских произведений
В языке пушкинских произведений мы имеем возможность наблюдать традиционные элементы русского литературного языка, полученные им в наследие от прошлых периодов развития. Мы имеем в виду прежде всего церковнославянизмы (лексические, грамматические и фонетические); мифологизмы: имена античных божеств, обращение к Музе, слова лира, пою и т. п.; риторические приемы высокого слога и пр.
В лицейский период творчества Пушкина названные средства литературного выражения используются как бы по инерции, в силу традиционности их употребления в данном жанре поэзии. Так, например, в стихотворении Воспоминание в Царском селе (1814 г.), с которым Пушкин выступил на лицейском экзамене 8 января 1815 г. в присутствии Державина, изобилуют церковнославянизмы и лексические: навис покров угрюмой нощи..., и грамматические :... когда под скипетром великий жены..., и фонетические (произношение е под ударением перед следующим твердым согласным без перехода в о).
О современных поэту событиях повествуется как о подвигах античных героев:
Летят на грозный пир; мечам добычи ищут,
И се-пылает брань; на холмах гром гремит,
В сгущенном воздухе с мечами стрелы свищут,
И брызжет кровь на щит.
Говоря о бегстве наполеоновских войск из России, Пушкин применяет весь арсенал высокого слога:
Утешься, мать градов России,
Воззри на гибель пришлеца.
Отяготела днесь на их надменны выи
Десница, мстящая творца.
Взгляни: они бегут, озреться не дерзают,
Их кровь не престает в снегах реками течь;
Бегут и в тьме ночной их глад и смерть сретают,
А с тыла гонит русский меч.
Поэтической традиции XVIII в. стихотворение это обязано, например, следующими строками: Где ты, любимый сын и счастья и Беллоны? (О Наполеоне) или: В Париже росс! Где факел мщенья? Поникни, Галлия, главой и др.
Однако, мы должны отметить в стихотворении, наряду с полным набором стилистических атрибутов классицизма, и отдельные речевые элементы, обязанные своим происхождением эпохе предромантизма и сентиментализма, например, упоминание о скальдах и т. п.: О скальд России вдохновенный.
Воспевший ратных грозный строй,
В кругу товарищей, с душой воспламененной,
Греми на арфе золотой!
В употреблении и этого рода выразительных средств языка также господствует поэтическая инерция.
Таким образом, в начале своего поэтического творчества, Пушкин еще не ограничивал употребление традиционных речевых элементов какими-либо стилистическими задачами, используя их лишь как прямую дань наследию прошлого.
4. Стилистические задачи языка
Позднее традиционные речевые элементы продолжают сохраняться в языке произведений Пушкина, однако их употребление строго стилистически обосновано. Использование церковнославянизмов и архаизмов различного рода в языке произведений А.С. Пушкина зрелой поры его творчества может быть определено следующими стилистическими задачами.
Придание торжественного, возвышенного тона произведению или его части. Так, в стихотворении Перед гробницею святой... (1831 г.), посвященном памяти Кутузова, мы читаем: ... стою с поникшею главой...; Под ними спит сей властелин, Сей идол северных дружин, Маститый страж страны державной, Смиритель всех ея врагов!) Сей остальной из стаи славной Екатерининских орлов.
В стихотворении Я памятник себе воздвиг... (1836 г.) всем известны такие слова: Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа; И назовет меня всяк сущий в ней язык; доколь в подлунном мире|...Жив будет хоть один пиит и т. п. Именно в такой функции наиболее сильно сказалась предшествующая традиция высокого слога.
Создание исторического колорита эпохи. Здесь Пушкин может быть признан новатором, так как писатели XVIII в. этим средством не владели; чуждо оно было и произведениям Карамзина. Пушкин же не только умело применяет архаизмы как средство исторической стилизации, но и строго подбирает тот или иной состав архаизирующей лексики в зависимости от изображаемой эпохи. Например, в Песни о вещем Олеге. мы находим такие слова, как тризна, отрок (слуга), волхв и т. п. В Родословной моего героя читаем не только целиком стилизованную под древнерусское летописное повествование фразу Вельми бе грозен воевода, но и находим ссылку на воображаемый древний источник: Гласит Софийский Хронограф.
Для более близких к своему времени исторических периодов Пушкин также подбирает соответствующую лексику и фразеологию. Так, первая реплика в трагедии Борис Годунов открывается следующими словами: Наряжены мы вместе город ведать... Здесь к языку XVI-XVII вв. восходит и значение глагола нарядить! наряжать назначать, и выражение город ведать, т. е. управлять городом. Эта реплика сразу вводит читателя в обстановку XVI столетия.
Когда Пушкину необходимо перенестись в эпоху XVIII в., он также находит приемы исторической стилизации языка. Например, в Капитанской дочке используется солдатская песня: Мы в фортеции живем, ||Хлеб едим и воду пьем... - или лирические стишки, сочиненные Гриневым:
Мысль любовну истребляя,
Тщусь прекрасную забыть,
И ах, Машу избегая,
Мышлю вольность получить!
Но глаза, что мя пленили,
Всеминутно предо мной,
Они дух во мне смутили,
Сокрушили мой покой.
Ты, узнав мои напасти,
Сжалься, Маша, надо мной,
Зря меня в сей лютой части,
И что я пленен тобой.
Недаром Швабрин, прочтя эти стихи, находит, что они достойны... Василья Кирилыча Тредьяковского и очень напоминают... его любовные куплетцы. Благодаря введению приемов исторической стилизации языка Пушкину удалось значительно обогатить реалистический метод изображения исторического прошлого.
Выражение сатиры и иронии. Пушкин превращает устарелые слова и выражения в меткое оружие, разящее политических врагов поэта, например, в эпиграмме на архимандрита Фотия: Пошли нам, господи, греховным, |Поменьше пастырей таких, Полублагих, полусвятых. -или на гр. Орлову-Чесменскую: Благочестивая жена, Душою богу предан, А грешною плотию Архимандриту Фотию.
В этих стихах, в поэме Гавриилиада и в других произведениях церковнославянизмы выступают в диаметрально противоположной своему традиционному употреблению стилистической функции-служить средством борьбы с официальной идеологией.
Именно тенденция пушкинского стиля к смешению церковнославянизмов, русских литературных и разговорно-бытовых слов составляет наиболее существенную сторону языкового новаторства поэта.
Этот процесс ассимиляции церковнославянизмов современному русскому словоупотреблению вызывал наибольшее количество протестов со стороны критиков пушкинского творчества, ревнителей языкового пуризма. Так, когда появилась в печати V песнь Евгения Онегина с ее известным поэтическим изображением русской зимы. Зима!.. Крестьянин, торжествуя, На дровнях обновляет путь ..., - то в критической статье журнала Атеней было замечено: В первый раз, я думаю, дровни в завидном соседстве с торжеством.
В Евгении Онегине можно наблюдать и многие другие примеры стилистической трансформации церковнославянизмов.
Так, в той же песни V находим: Вот бегает дворовый мальчик, В салазки жучку посадив, Себя в коня преобразив (ср. название церковного праздника Преображение господне). В песни VII читаем: Мальчишки разогнали псов, Взяв барышню под свой покров... (ср. Покров пресвятой богородицы); Старушка очень полюбила, Совет разумный и благой ... и т. п.
Таким образом, Пушкин, положительно оценив традиционный фонд книжной лексики и фразеологии, сохраняет ее в составе современного русского литературного языка, придав этому разряду слов и выражений строго определенные стилистические функции и частично ассимилировав их обычному словоупотреблению.
5. "Западноевропеизмы" литературного языка
Вторым компонентом языка художественной литературы, также унаследованным от предшествующих эпох языкового развития, преимущественно периода XVIII в. и карамзинской поры, является лексика и фразеология, заимствованная из языков народов Европы или возникшая под воздействием этих языков. Это - западноевропеизмы литературного языка.
Под западноевропеизмами, или под европеизмами, в произведениях Пушкина мы будем подразумевать как те или иные слова западноевропейских языков, оставляемые без перевода, так и выражения типа перифразов, восходящие к карамзинскому новому слогу.
Принципы лексического и фразеологического использования европеизмов в пушкинском индивидуальном стиле были изменчивы и не лишены внешних противоречий. Хотя Пушкин отказывается от метода прямого копирования европейской фразеологии, характерного для стиля карамзинистов, он в сфере отвлеченных понятий признавал образцом для русского французский язык. Так, одобряя галлицизмы понятий, галлицизмы умозрительные, потому, что они уже европеизмы, Пушкин писал Вяземскому: Ты хорошо сделал, что заступился явно за галлицизмы. Когда-нибудь должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится у нас еще в диком состоянии.
Дай бог ему когда-нибудь образоваться наподобие французского (ясного, точного языка прозы-т. е. языка мыслей).
С одной стороны, Пушкин высказывался против загромождения русского языка иностранными словами, убеждая избегать по возможности даже специальных терминов. Он писал И.В. Киреевскому 4 января 1832 г.: Избегайте ученых терминов и старайтесь их переводить, то есть перефразировать: это будет и приятно неучам и полезно нашему младенствующему языку.
С другой стороны, в произведениях Пушкина немало отдельных слов или целых выражений и фраз, оставляемых без перевода и изображенных иностранным шрифтом на французском, английском, немецком, итальянском и латинском языках. Однако все эти нетранслитерированные слова и выражения обладают незаменимой смысловой и стилистической функцией, что и оправдывает применение их Пушкиным.
Например, в VIII песни Евгения Онегина Пушкин показывает образ Татьяны, вышедшей замуж за знатного генерала, и ему необходимо При этом охарактеризовать жизнь, быт и понятия русской великосветской среды. И мы находим в строфе XIV следующую характеристику Татьяны: Она казалась верный снимок Du comme il faut (Шишков, прости: Не знаю, как перевести).
В строфах XV и XVI читаем продолжение характеристики: Никто б не мог ее прекрасной Назвать, но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar (He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевеста; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести).
Понятия, выражаемые французским comme il faut или английским vulgar, как нельзя лучше обрисовывают воззрения и взгляды аристократического общества начала XIX в. Поэтому они и рассматривались Пушкиным как непереводимые на русский язык.
Стремясь к сближению русского литературного языка с тогдашними западноевропейскими главным образом в общем строе выражения мыслей, в характере связи между понятиями, Пушкин выступает против тех форм фразообразования, которые могли рассматриваться как прямые синтаксические галлицизмы или как кальки, копирующие манерные французские перифразы.
Так, в первоначальном тексте 1-й главы Евгения Онегина Пушкиным было записано: Ах, долго я забыть не мог Две ножки... Грустный, охладелый, И нынче иногда во сне Они смущают сердце мне.
Тут же на полях поэт отметил: Непростительный галлицизм!, а затем исправил фразу, устранив независимость от подлежащего обособленного оборота:...Грустный, охладелый, Я все их помню, и во сне Они тревожат сердце мне.
В отношении прямых перифразов мы наблюдаем в стиле Пушкина аналогичную эволюцию. С начала 20-х годов из пушкинских сочинений устраняются условные перифрастические выражения французско-карамзинского типа, еще нередкие в его ранних стихах, как, например: Небес сокрылся вечный житель (т. е. солнце) (Кельна, 1814).
Пушкин призывает к отказу от застывших и вычурных выражений, к замене их простыми обозначениями предметов и представлений. Он иронически выстраивает следующие стилистические параллели, противопоставляя длинным и вялым перифразам простые и короткие обозначения: Но что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и проч. Должно бы сказать: рано поутру - а они пишут: едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба - ах, как это все ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее.
Читаю отчет какого-нибудь любителя театра: сия юная питомица Талии и Мельпомены, щедро одаренная Апол... боже мой, да поставь: эта молодая хорошая актриса - и продолжай- будь уверен, что никто не заметит твоих выражений, никто спасибо не скажет.
Презренный зоил, коего неусыпная зависть изливает усыпительный свой яд на лавры русского Парнаса, коего утомительная тупость может только сравниться с неутомимой злостию ... не короче ли - г-н издатель такого-то журнала...
Однако Пушкин не отказывается окончательно от карамзинских перифразов в языке. Он нередко оживляет их, воскрешая при помощи своеобразной лексической и грамматической трансформации их внутренний стершийся от частого употребления в речи образ. Так, в песни VII Евгения Онегина читаем: С улыбкой ясною природа, Сквозь сон встречает утро года. Благодаря пушкинским преобразованиям, включению в свежий поэтический контекст, стершийся шаблон утро года- весна становится ярким и впечатляющим образом. Ср. подобное же использование выражения вихрь жизни в V песни того же романа: Однообразный и безумный, Как вихорь жизни молодой, Кружится вальса вихорь шумный (строфа XXI).
Однако более всего способствовало освоение европеизмов в языке Пушкина его смелое стилистическое новаторство, вовлекавшее в поэтический контекст слова и выражения из различных лексических пластов книжной речи и просторечия.
В стихотворениях лицейской поры и далее, до конца 10-х годов мы находим еще очень незначительное количество таких слов и фраз, которые противоречили бы карамзинским стилистическим нормам.
Из лексики внелитературного просторечия или крестьянских диалектов Пушкин использовал лишь немногие слова, например, хват в стихотворении Казак (1814 г.), детина в стихотворении Городок (1814 г.), выражения уходить горе или так и сяк размажет в послании К Наталье (1813 г.), ерошить волосы (Моему Аристарху, 1815 г.), закадышный друг (Мансурову, 1819 г.) и некоторые другие. Однако уже в поэме Руслан и Людмила проявляется уклон к просторечию больший, чем это допускалось нормами светского карамзинского стиля для произведений подобного жанра.
6. Простонародность и фольклор в сказках Пушкина
Стихи поэмы, несомненно, стилизованы под сказочную простонародность, под фольклорную старину. Это проявляется как в речах действующих лиц, так и в авторском повествовании: См., например, слова Руслана: Молчи, пустая голова! Я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущу! или Теперь ты наш: ага, дрожишь!. В речи Черномора: Не то-шутите вы со мною - Всех удавлю вас бородою! В речи Головы: Ступай назад, я не шучу. Как раз нахала проглочу; Послушай, убирайся прочь...; Я сдуру также растянулся; Лежу не слыша ничего, Смекая: обману его! и т. д. Вот какими словами Пушкин рассказывает о Людмиле (княжне, дочери киевского великого князя Владимира!): Княжна с постели соскочила-Дрожащий занесла кулак, И в страхе завизжала так, Что всех арапов оглушила.
Неудивительно, что в журнале Вестник Европы критик карамзинского направления обвинил Пушкина в нелитературности языка и в недопустимой демократичности: Шутка грубая, не одобряемая вкусом просвещения, отвратительна... Если бы в Московское благородное собрание как-нибудь втерся (предполагаю невозможное возможным) гость с бородою, в армяке, в лаптях, и закричал бы зычным голосом: "Здорово, ребята!"-неужели бы стали таким проказником любоваться?
Итак, появление весьма умеренной по своему языковому демократизму поэмы шокировало литературных ретроградов. Но Пушкин не смущался враждебными отзывами критиков и смело пролагал путь к дальнейшей демократизации литературного языка. В 1823 г., дорожа простонародностью Братьев-разбойников, поэт предлагал А.А. Бестужеву напечатать отрывок из поэмы в издававшемся декабристами альманахе Полярная звезда, если отечественные звуки: харчевня, кнут, острог - не испугают нежных ушей читательниц. русский литературный язык пушкин
Значительно расширяется сфера народного просторечия в пушкинских произведениях, начиная с середины 20-х годов, со времени его пребывания в Михайловском. Мы знаем, что, живя в деревенской глуши, Пушкин ежечасно общался с крепостными крестьянами, прислушивался к их песням, сказкам, разговорам. Одетый в красную русскую рубаху, он появлялся на ярмарках и сельских базарах, толкаясь среди толпы и участвуя в народных увеселениях.
Главной его собеседницей становится в эти годы няня Арина Родионовна, со слов которой он записывает чудесные сказки. В высказываниях Пушкина, начиная с этой поры, мы находим призывы к смелому сближению языка литературных произведений с разговорной речью простого народа.
По мнению Пушкина, странное просторечие- это характерный признак зрелой словесности. Но, с горестной иронией замечает он, - прелесть нагой простоты для нас непонятна. Читайте простонародные сказки, молодые писатели, - чтобы видеть свойства русского языка, - обращался Пушкин к своим собратьям по перу в 1828 г. Разговорный язык простого народа (не читающего иностранных книг и, слава богу, не выражающего, как мы, своих мыслей на французском языке) достоин также глубочайших исследований. Альфиери изучал итальянский язык на флорентийском базаре: не худо нам иногда прислушаться к московским просвирням. Они говорят удивительно чистым и правильным языком, - писал Пушкин в 1830 г. в Опровержении на критики.
Яркие примеры обращения Пушкина к разговорной речи народа мы видим во всех жанрах его стихотворных произведений зрелой поры: и в Евгении Онегине (особенно начиная с 4-й главы), и в Графе Нулине, и в Полтаве, и в Медном всаднике. А также во многих лирических стихах и балладах.
Однако, вводя в язык своих произведений народную речь, Пушкин обычно брал из нее только то, что было общепонятным, избегая областных слов и выражений, не опускаясь до натуралистической фиксации диалектного говорения.
Своеобразие пушкинского стилистического новаторства в отношении к просторечию состоит не в самом факте его использования. Народная речь встречалась в произведениях относительно далеких по времени предшественников Пушкина-поэтов и писателей XVIII в., однако, во-первых, эти авторы ограничивали использование просторечия лишь произведениями низкого штиля, во-вторых, они воспроизводили народную речь, не подвергая ее стилистической обработке.
Приведем в качестве примера диалог между двумя работниками из комедии В.И. Лукина Щепетильник (1766 г.): Мирон-работник (держа в руке зрительную трубку): Васюк, смотри-ка. У нас в эких дудки играют; а здесь в них, один глаз прищуря, не веть цаво-то смотрят. Да добро бы, братень, издали, а то, нос с носом столкнувшись, утемятся друг на друга. У них мне-ка стыда-то совсем кажется ниту. Да по-смотрець было и мне. Нет, малец, боюсь праховую испортить.
Василий-работник: Кинь ее, Мироха! А как испорцишь, так сороми-та за провальную не оберешься. Но я цаю, в нее и подуцеть можно, и коли б она ни ченна была, так бы я себе купил, и пришедши домой, скривя шапку, захазил с нею. Меня бы наши деули во все посиденьки стали с собою браци, и я бы, братень, в переднем углу сидя, чуфарился над всеми.
В процитированном отрывке крестьяне говорят подчеркнуто диалектной речью, причем автор, вероятно, сознательно сгущая краски, вкладывает в их реплики фонетические, синтаксические и лексические диалектизмы, восходящие к различным говорам.
Сравним с этим речь кузнеца Архипа из повести Дубровский: "Чему смеетесь, бесенята, - сказал им сердито кузнец, - бога вы не боитесь - божия тварь погибает, а вы сдуру радуетесь", - и, поставя лестницу на загоревшуюся кровлю, он полез за кошкою.
Здесь нет ни одной областнической черты, и тем не менее мы ясно чувствуем, что так может говорить именно крестьянин. Пушкин достигает полноты художественного впечатления и благодаря тщательному отбору лексики, и благодаря естественному строю предложения в приведенной речи Архипа.
Отбирая из крестьянской речи только то, что может рассматриваться как подлинно общенародное, Пушкин, однако, умел найти в народном словоупотреблении самобытные черты, характеризующие его неподдельность и своеобразие.
Обратимся к стихотворению Утопленник (1828 г.). В нем мы находим следующие строки: Дети спят, хозяйка дремлет, На полатях муж лежит. В этом контексте слово хозяйка имеет то значение, которое присуще ему в народных говорах: жена, старшая женщина в крестьянской семье. Далее в стихах: Уж с утра погода злится, |Ночью буря настает... - слово погода также употреблено в диалектном значении дурная погода, буря.
Отметим еще относительно редкий случай использования характерного местного слова во 2-й главе Капитанской дочки: Постоялый двор или, по-тамошнему, умет, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань. Слово умет услышано Пушкиным в говорах Оренбургской губернии и как нельзя лучше придает повествованию колоритный оттенок достоверности.
Таким образом, тщательно отбирая слова и выражения из народной речевой практики, Пушкин не только и не просто вводит их в языковую ткань всех своих произведений, независимо от жанра и стилистической направленности, но и делает разговорную речь простого народа подлинной основой национального русского литературного языка.
С особенной яркостью проявилась демократизация русского литературного языка, произведенная Пушкиным, в его прозе. Хорошо известны те стилистические требования, которые Пушкин предъявлял к слогу прозаических произведений: Точность и краткость- вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей - без них блестящие выражения ни к чему не служат.
7. Четкость и ясность пушкинских произведений
И эти требования неуклонно претворялись в действительность. Слог пушкинской прозы лишен каких бы то ни было словесных украшений, которые отвлекали бы от главного содержания мысли; пушкинскую прозу справедливо сравнивают не с произведением живописи, а с рисунком пером, иногда даже с чертежом, до того в ней все четко и ясно.
Названные качества прозы достигаются преимущественно средствами синтаксических структур. Пушкин предпочитал простые, часто даже нераспространенные предложения тяжеловесным и громоздким периодам, столь принятым в прозе его предшественников. Эта черта слога прослеживается при сопоставлении синтаксиса прозы Пушкина с непосредственными источниками, использованными им при создании своих произведений. Так, источником Истории Петра Великого, над которой Пушкин работал в последние годы жизни, служила книга И.И. Голикова Деяния Петра Великого.
У Голикова читаем: Грозили ему силою, но г. Шипов ответствовал, что он умеет обороняться. Конспектируя книгу, Пушкин следующим образом передал эту фразу: Шипов упорствовал. Ему угрожали. Он остался тверд. Из сложного синтаксического целого Пушкин создает три кратких простых предложения.
Далее в той же книге находим: Бесчестие таковое его флагу и отказ в требуемом за то удовольствии были толико монарху чувствительны, что принудили его, так сказать, против воли объявить сдавшихся в крепости всех военнопленными. У Пушкина вместо этого только: Петр не сдержал своего слова. Выборгский гарнизон был объявлен военнопленным.
Изучив приемы конспектирования Пушкиным книги Голикова П.С. Попов делает следующий вывод из приведенных им сопоставлений: На протяжении всех тетрадей можно проследить, как под пером Пушкина трансформировался голиковский стиль: вместо сложных предложений с большим количеством вспомогательных частей, мы получаем короткие фразы, причем предложение в большинстве случаев состоит из двух элементов.
Аналогичные наблюдения дает сравнение описания бурана во 2-й главе Капитанской дочки с одним из ее возможных. источников. Таким, очевидно, мог быть рассказ Буран, опубликованный в 1834 г. С.Т. Аксаковым в альманахе Денница. В рассказе уроженец Оренбургской губернии С.Т. Аксаков? с большой фенологической точностью изображает грозное явление природы: Все слилось, все смешалось: земля, воздух,. небо превратилось в пучину кипящего снежного праха, который слепил глаза, занимал дыханье, ревел, свистал, выл, стонал, бил, трепал, вертел со всех сторон, сверху и снизу, обвивался, как змей, и душил все, что ему ни попадалось (с. 409). У Пушкина: Я выглянул из кибитки: все было мрак и вихорь. Ветер выл с такой свирепой выразительностью, что казался одушевленным; снег засыпал меня и Савельича; лошади шли шагом - и скоро стали. Вместо 11 глаголов, показывающих действие вихря у Аксакова, Пушкин использует лишь один- выл, но дает ему такое образное определение, которое делает излишними все остальные глаголы. Сопоставим картины, изображающие прекращение бурана. У Аксакова: Утих буйный ветер, улеглись снега.
Степи представляли вид бурного моря, внезапно оледеневшего... (с. 410-411). У Пушкина ... Буря утихла. Солнце сияло. Снег лежал ослепительной пеленою на необозримой степи. Если описание бурана, данное Пушкиным, уступает аксаковскому в фенологической точности (во время бурана снег не падает хлопьями), то, несомненно, выигрывает ясности и выразительности благодаря опущению несущественных для художественного замысла подробностей.
8. Глагольная стихия пушкинской прозы и поэзии
Укажем еще на одну важную черту пушкинской прозы, подмеченную исследователями. Это преобладание в его произведениях глагольной стихии. По произведенным подсчетам, в Пиковой даме Пушкина-40 % глаголов при 44 % существительных и 16 % эпитетов, в то время как в Мертвых душах Гоголя-50 % существительных, 31 % глаголов и 19 % эпитетов.
Преобладание глагольной стихии отмечалось и при анализе пушкинских стихотворных произведений. По наблюдениям Б.В. Томашевского, среди эпитетов Гавриилиады преимущество имеют либо причастия, либо отглагольные прилагательные.
9. Философская лирика А.С. Пушкина
Так как Пушкин в своем творчестве обращался к темам поэта и поэзии, времени и вечности, нельзя забывать о философской лирике поэта.
Молодой лирик воспринимал смерть очень трагично, но сознавал, что жизнь не прекращается, так как А.С. Пушкин мыслил себя очень важным звеном в цепи поколений, ему удается преодолеть трагедию смерти:
Здравствуй, племя
Молодое, незнакомое! не я
Увижу твой могучий поздний возраст,
Когда перерастешь моих знакомцев
И старую главу их заслонишь
От глаз прохожего. Но пусть мой внук
Услышит ваш приветный шум, когда,
С приятельской беседы возвращаясь,
Веселых и приятных мыслей полон,
Пройдет он мимо вас во мраке ночи,
И обо мне вспомянет.
Проблема времени и вечности, на мой взгляд, одна из главных проблем в философской лирике А.С. Пушкина.
Лирический герой осознает, что человек живет в рамках времени, а природа вечна, и поэтому она равнодушна к трагедии человека:
И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть,
И равнодушная природа
Красою вечною сиять.
Также в философской проблематике я хотела бы выделить тему поэта и толпы. А.С. Пушкин осознает одиночество поэта в мире обывателей, которые не могут понять, а главное - оценить его творчество:
Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
Дар поэта обрекает личность на одиночество, на выделенность из толпы, на страдания, но это противопоставление толпе может быть осмыслено как благо в стихотворении "Поэт":
Тоскует он в забавах мира,
Людской чуждается молвы,
К ногам народного кумира
Не клонит гордой головы ...
Мне кажется, что самым выдающимся стихотворением, которое посвящено теме поэта и поэзии, является произведение "Пророк". A. С. Пушкин утверждает высокую миссию поэта:
Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.
Это стихотворение является моим самым любимым, так как поэт показывает, что приходится пережить человеку, которому назначено судьбой стать пророком:
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И труднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста, замершие мои
Вложил десницею кровавой.
10. Авторский образ в поэзии А.С. Пушкина
Читая Пушкина, слышишь его голос. Он был первым поэтом, разрушившим условность авторского образа: в "Руслане и Людмиле", "Евгении Онегине", Пушкин говорит с читателем "на равных", как принято между близкими людьми, схватывающими все с полуслова. Поэт предстает перед нашим современником уникальной личностью, художником-новатором, мыслителем, историком, публицистом, фактическим участником борьбы с самодержавием, с крепостничеством, с основами феодально-абсолюстической идеологии.
Художественно-аналитический тип поэтического мышления, величайшее достижение Пушкина, сложился не сразу. Путь к нему был труден. Лицейскую его поэзию еще отличает, противоречивое сочетание тем, мотивов, образов, выросших из наблюдений над окружающей действительностью и вместе с тем хранящих отзвуки карамзинской поэзии. Особенно это проявилось в стихах о мечтательном уединении, о грусти и беспечных любовных наслаждениях. Сглаженность языка, ходовые поэтические определения не позволяли воспроизводить действительность в ее живой конкретности. Обилие мифологических образов и мотивов, причудливо сочетавшихся с бытовыми деталями, - тоже следствие стилевых влияний.
Позже, сам Пушкин указал на недопустимость подобных слияний. В лицейскую пору подготавливалось вытеснение карамзинских стереотипов; таким образом, формировался новый этап поэтического развития, проявившийся уже в "Руслане и Людмиле". В поэме явственно прорывается стихия народного языка, освобождение от оков классицизма. Правда, метод еще достаточно противоречив.
Заключение
Таким образом, слог пушкинских произведений по сравнению с языком и стилем его непосредственных предшественников может рассматриваться как громадный шаг вперед в литературном развитии.
Какие же общие выводы могут быть сделаны из рассмотрения вопроса о значении Пушкина в истории русского литературного языка?
Пушкин навсегда стер в русском литературном языке условные границы между классическими тремя стилями. В его языке впервые пришли в равновесие основные стихии русской речи. Разрушив эту устарелую стилистическую систему, Пушкин создал и установил многообразие стилей в пределах единого национального литературного языка. Благодаря этому каждый пишущий на русском литературном языке получил возможность развивать и бесконечно варьировать свой индивидуально-творческий стиль, оставаясь в пределах единой литературной нормы.
Эта великая историческая заслуга Пушкина перед русским языком была правильно оценена уже его современниками. Так, при жизни великого русского поэта, в 1834 г., Н.В. Гоголь, писал: При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте... В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство. Еще яснее значение Пушкина как основоположника современного русского литературного языка было осознано писателями последующей эпохи. Так, И.С. Тургенев сказал в своей речи на открытии памятника Пушкину в 1880 г. Нет сомнения, что он [Пушкин] создал наш поэтический, наш литературный язык и что нам и нашим потомкам остается только идти по пути, проложенному его гением. Эти слова не потеряли своей силы и в наши дни, через сто лет после того, как они были сказаны: в наши дни русский литературный язык продолжает развиваться в русле пушкинских прогрессивных традиций.
Список литературы
1. Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература. - Л., 1987. - 613 с.
2. Бабаев Э.Г. Творчество А.С. Пушкина. - М., 1988. - 204 с.
3. Бонди С.М. О Пушкине: статьи и исследования. - М., 1978.
4. Николай Скатов ''Русский гений''. Москва ''Современник'' 1987 г.
5. С.М. Бонди ''О Пушкине''. Москва ''Художественная литература',' 1983 г.
6. Ю.М. Лотман ''А.С. Пушкин''. Ленинград, ''Просвещение'' 1981 г.
7. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10-ти т. - Л., 1997.
8. Мейлах Б.С. "Жизнь Александра Пушкина", 1974 г.
9. Петров С.М. "А.С. Пушкин. Очерк жизни и творчества", 1973 г.
10. Степанов Н.Л. "Тропа к Пушкину", 1974 г.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Влияние творчества А. Пушкина на формирование литературного русского языка: сближение народно-разговорного и литературного языков, придание общенародному русскому языку особенной гибкости, живости и совершенства выражения в литературном употреблении.
презентация [907,2 K], добавлен 21.10.2016История развития русского литературного языка. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом, русизмов. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Критическая проза А.С. Пушкина о языке.
дипломная работа [283,8 K], добавлен 18.08.2011Жизнеописание великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина: родители, годы учебы и первые произведения. Оценка литературного вклада А.С. Пушкина в систему создания современного русского языка. Прижизненные портреты поэта и трагедия его смерти.
презентация [1,5 M], добавлен 16.12.2013Особенности формирования национального русского литературного языка (на примере творчества А.Д. Кантемира и В.К. Тредиаковского). Сатира как литературный жанр в рамках поэтики классицизма. Сравнительная характеристика разговорного и литературного языков.
реферат [19,9 K], добавлен 15.09.2010Изучение биографии А.С. Пушкина - величайшего русского поэта и писателя, родоначальника новой русской литературы, создателя русского литературного языка. Краткие сведение о членах его семьи. Описание фамильного герба Пушкиных. Трагическая кончина поэта.
реферат [4,2 M], добавлен 22.10.2010Памятники и музеи Пушкина мирового значения среди культурного наследия России и зарубежья. Памятные награды и медали в области русского языка и литературы, юбилейные монеты, марки. Известные исследователи биографии и литературного творчества Пушкина.
презентация [2,6 M], добавлен 27.04.2013А.С. Пушкин - великий русский поэт, драматург и прозаик, создатель современного русского литературного языка. Биография: происхождение, детство, семья, лицейская юность; в Михайловском - формирование поэта; дуэль. Литературная и культурная роль Пушкина.
презентация [152,2 K], добавлен 09.02.2012Природа норм литературного языка. Динамическая теория нормы. Вариантность и норма. Нормы ударения. Особенности ударения в русском языке. Основные тенденции в развитии русского ударения. Сближение произношения с написанием. Синтаксические нормы.
реферат [42,9 K], добавлен 29.06.2008Наследие Пушкина в исторических произведениях. История "Капитанской дочки". Изображение Петра I в произведениях Пушкина. Своеобразие пушкинской исторической прозы. Традиции Пушкина-историка. Соединение исторической темы с нравственно-психологической.
презентация [905,6 K], добавлен 10.12.2013Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Н.М. Карамзина - крупнейшего русского литератора эпохи сентиментализма. Основные события детства и юности, его семейная жизнь. Влияние прозы и поэзии Карамзина на развитие русского литературного языка.
презентация [484,7 K], добавлен 08.12.2015