Стилистические особенности пейзажа в произведениях Э. Бронте и Дж. Элиот

Пейзаж как средство отображения действительности и раскрытия человеческих характеров. Стилистические средства, маркирующие пейзажные описания. Роль пейзажа в творчестве Э. Бронте и Д. Элиот. Сравнительный анализ пейзажа и стилистических средств в романах.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.11.2015
Размер файла 96,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«A wide plain, where the broadening Floss hurries on between its green banks to the sea, and the loving tide, rushing to meet it, checks its passage with an impetuous embrace. On this mighty tide the black ships - laden with the freshscented firplanks, with rounded sacks of oilbearing seed, or with the dark glitter of coal - are borne along to the town of St. Ogg's, which shows its aged, fluted red roofs and the broad gables of its wharves between the low wooded hill and the riverbrink, tingeing the water with a soft purple hue under the transient glance of this February sun. Far away on each hand stretch the rich pastures, and the patches of dark earth made ready for the seed of broadleaved green crops, or touched already with the tint of the tenderbladed autumnsown corn. There is a remnant still of last year's golden clusters of beehivericks rising at intervals beyond the hedgerows; and everywhere the hedgerows are studded with trees; the distant ships seem to be lifting their masts and stretching their redbrown sails close among the branches of the spreading ash. Just by the redroofed town the tributary Ripple flows with a lively current into the Floss. How lovely the little river is, with its dark changing wavelets! It seems to me like a living companion while I wander along the bank, and listen to its low, placid voice, as to the voice of one who is deaf and loving. I remember those large dipping willows. I remember the stone bridge».

Описание природы отображается при помощи различных стилистических приёмов: wide plain (широкая равнина), green banks (зелёные берега), freshscented firplanks (смолистые сосновые доски) создают образ зелёного берега где чудно пахнет деревьями, а дивное метафорическое сравнение прилива с возлюбленным loving tide, rushing to meet it, checks its passage with an impetuous embrace (прилив, как нетерпеливый влюбленный, стремясь реке навстречу, сливается с нею в пылком объятии) вносит некий романтический элемент в образ реки Флосс. Элиот восклицает: How lovely the little river is, with its dark (прил. ) changing wavelets! (Как красива эта быстрая речушка, покрытая живым узором темной ряби! ); Приток Риппл сравнивается с близким другом (it seems to me like a living companion), он описывается Элиот при помощи олицетворения как живой организм, у которого есть голос (voice); Шум воды и гул мельницы сравнивается с огромной завесой из звуков: «The rush of the water and the booming of the mill bring a dreamy deafness, which seems to heighten the peacefulness of the scene». Это сравнение усиливает безмятежный покой Сент-Огга; метафора roofs tingeing the water with a soft purple hue (крыши окрашивают воду нежным сиреневым цветом) придаёт этому месту сказочность.

Главные герои книги: Мэгги и её брат Том Талливер. Их мать часто недовольна поведением Мэгги, в том числе ей не нравится, когда Мэгги гуляет возле реки, и однажды она произносит пророческие слова:

«Maggie, Maggie, - continued the mother, in a tone of halfcoaxing fretfulness, as this small mistake of nature entered the room, "where's the use o' my telling you to keep away from the water? You'll tumble in and be drownded some day, an' then you'll be sorry you didn't do as mother told you"».

Метафора mistake of nature, которая использована по отношению к Мэгги, указывает на её непохожесть на других.

В романе можно встретить философские рассуждения писательницы, как представительницы натурализма, например, она размышляет о том, что любовь к природе и земле естественна и идёт из детства:

«We could never have loved the earth so well if we had had no childhood in it, - if it were not the earth where the same flowers come up again every spring that we used to gather with our tiny fingers as we sat lisping to ourselves on the grass; the same hips and haws on the autumn's hedgerows; the same redbreasts that we used to call "God's birds, "because they did no harm to the precious crops».

Повтор слова same (flowers, hips, haws, redbreasts) заостряет внимание на деталях, и эпитет precious (драгоценные) указывает на трепетное отношения писателя к природе.

Для матери Мэгги внешняя сторона жизни является приоритетней, нежели внутреннее состояние человеческой души:

«. but the morning was too wet, Mrs. Tulliver said, for a little girl to go out in her best bonnet».

Метафора говорит о том, утром на улице было сыро, и мать Мэгги не пускает её на улицу в хорошем платье, потому что оно может быть испорчено.

Состояние природы соответствует настроению персонажей. Мэгги очень любит своего брата и когда она, пребывая в печали, видит Тома, ее настроение сразу же меняется, и два метафорических олицетворения (природа засияла солнцем, и звуки мельницы снова показались веселыми) являются иллюстрацией этого:

«The sun was really breaking out; the sound of the mill seemed cheerful again».

Джордж Элиот подробно описывает каждый топоним в произведении. Круглый пруд (Round Pool) не исключение:

«They were on their way to the Round Pool, - that wonderful pool, which the floods had made a long while ago. No one knew how deep it was; and it was mysterious, too, that it should be almost a perfect round, framed in with willows and tall reeds, so that the water was only to be seen when you got close to the brink».

Эпитеты wonderful, mysterious (pool), названия растений willows (ивы), reeds (камыш) в очередной раз показывают красоту местности.

Безмятежное детское счастье брата и сестры связано с времяпрепровождением на мельнице и сопряжено именно с тем, что они родились в таких прекрасных местах:

«And the mill with its booming; the great chestnuttree under which they played at houses; their own little river, the Ripple, where the banks seemed like home, and Tom was always seeing the waterrats, while Maggie gathered the purple plumy tops of the reeds, which she forgot and dropped afterward; above all, the great Floss, along which they wandered with a sense of travel, to see the rushing springtide, the awful Eagre, come up like a hungry monster, or to see the Great Ash which had once wailed and groaned like a man, these things would always be just the same to them».

Оказывают эмоциональное воздействие на читателя и, несомненно, делают описание более ярким эпитет plumy (tops of the reeds); сравнения the banks seemed like home, awful Eagre come up like a hungry monster; олицетворение и сравнение Great Ash (Зелёный Ясень) wailed and groaned like a man. Противопоставление двух рек - Риппл и Флосса выражено контекстуальными антонимами little (маленький) и great (великий).

Мэгги, неординарная и страстная натура, восхищается родной природой:

«The wood I walk in on this mild May day, with the young yellowbrown foliage of the oaks between me and the blue sky, the white starflowers and the blueeyed speedwell and the ground ivy at my feet, what grove of tropic palms, what strange ferns or splendid broadpetalled blossoms, could ever thrill such deep and delicate fibres within me as this home scene? These familiar flowers, these wellremembered birdnotes, this sky, with its fitful brightness, these furrowed and grassy fields, each with a sort of personality given to it by the capricious hedgerows, - such things as these are the mothertongue of our imagination, the language that is laden with all the subtle, inextricable associations the fleeting hours of our childhood left behind them. Our delight in the sunshine on the deepbladed grass today might be no more than the faint perception of wearied souls, if it were not for the sunshine and the grass in the faroff years which still live in us, and transform our perception into love».

Элиот, как настоящий художник-натуралист, описывает природу и раскрашивает страницы своей книги разнообразными красками: yellowbrown foliage of the oaks, the white starflowers, the blueeyed speedwell. Не менее интересны и другие эпитеты, такие как splendid broadpetalled, wellremembered birdnotes blossoms, sky with its fitful brightnes, furrowed and grassy fields, capricious hedgerows, deepbladed grass которые поражают своим разнообразием. Повторения слов sunshine, grass, sky переносят нас вместе с Мэгги в благоухающее лето.

В описании города Бассета повторяется эпитет poor:

«Basset had a poor soil, poor roads, a poor nonresident landlord, a poor nonresident vicar, and rather less than half a curate, also poor», подчёркивая его особую опустошённость.

В описании Сент-Огга повторение прилагательных old, long, сравнение history like a millennial tree показывают древность этого города.

«It is one of those old, old towns which impress one as a continuation and outgrowth of nature, as much as the nests of the bowerbirds or the winding galleries of the white ants; a town which carries the traces of its long growth and

history like a millennial tree, and has sprung up and developed in the same spot between the river and the low hill from the time when the Roman legions turned their backs on it from the camp on the hillside, and the longhaired seakings came up the river and looked with fierce, eager eyes at the fatness of the land».

Радость Тома по поводу окончания учебы передаётся восклицательным предложением:

«How glad Tom was to see the last yellow leaves fluttering before the cold wind! The dark afternoons and the first December snow seemed to him far livelier than the August sunshine».

Прилагательные last yellow (leaves), cold (wind), first (snow) дают представление о грядущей зиме. Том испытывает эмоции, противоположные состоянию природы, он рад, что наступает зима и начинаются каникулы. В то время как на улице холодно, на душе у Тома тепло.

Природа соответствует его эмоциям и в следующем описании, когда он возвращается в школу: «It was a cold, wet January day on which Tom went back to school; a day quite in keeping with this severe phase of his destiny. If he had not carried in his pocket a parcel of sugarcandy and a small Dutch doll for little Laura, there would have been no ray of expected pleasure to enliven the general gloom».

На улице холодно, мокро, мрачно, и его радует лишь мысль о подарке для девочки, предвкушение удовольствия.

Финансовые трудности и перспектива остаться нищим приводят Тома к тяжёлому душевному состоянию, и вновь погода соответствует его депрессии: «It was a dark, chill, misty morning, likely to end in rain, - one of those mornings when even happy people take refuge in their hopes. And Tom was very unhappy; he felt the humiliation as well as the prospective hardships of his lot with all the keenness of a proud nature».

Прилагательные dark, chill, misty в описании погоды сопровождают мрачное настроение героя, чувствующего себя глубоко несчастным и униженным.

Тому казалось, что для будущей светлой жизни ему достаточно было лишь перейти небольшой рубеж, но возникли финансовые тяжбы и отдалили его от мечты. Следующая аллегория точно отображает эту идею: «Two hours ago, as Tom was walking to St. Ogg's, he saw the distant future before him as he might have seen a tempting stretch of smooth sandy beach beyond a belt of flinty shingles; he was on the grassy bank then, and thought the shingles might soon be passed. But now his feet were on the sharp stones; the belt of shingles had widened, and the stretch of sand had dwindled into narrowness».

Чтобы показать отсутствие перспективы на хорошую жизнь, его будущее сравнивается с заманчивой песчаной отмелью (future before him as a tempting stretch of smooth sandy beach).

Физическое и душевное выздоровление мистера Талливера и его нежелание сидеть, сложа руки, показано в следующем примере: «It was a clear frosty January day on which Mr. Tulliver first came downstairs. The bright sun on the chestnut boughs and the roofs opposite his window had made him impatiently declare that he would be caged up no longer; he thought everywhere would be more cheery under this sunshine than his bedroom».

День был ясным, солнце ярким и он не мог больше находиться в четырёх стенах (сравнение с клеткой cage).

Эта солнечная энергия придаёт силы герою: «. for he knew nothing of the bareness below, which made the flood of sunshine importunate, as if it had an unfeeling pleasure in showing the empty places, and the marks where wellknown objects once had been».

Метафора the flood of sunshine создаёт образ наполненной солнцем комнаты, мотивируя героя возвратиться к делам.

В описании реки сравнение swift river once rose, like an angry, destroying god, указывает на то, что стихия будто разгневана как некий бог, который мстит людям. Второе сравнение green and rocky steeps that they seem to have a natural fitness, like the mountainpine показывает контраст между разрушенными домами после наводнения и руинами, которые смотрятся красиво, органично и естественно, также как и сосны, растущие на горе:

«Journeying down the Rhone on a summer's day, you have perhaps felt the sunshine made dreary by those ruined villages which stud the banks in certain parts of its course, telling how the swift river once rose, like an angry, destroying god, sweeping down the feeble generations whose breath is in their nostrils, and making their dwellings a desolation. Strange contrast, you may have thought, between the effect produced on us by these dismal remnants of commonplace houses, which in their best days were but the sign of a sordid life, belonging in all its details to our own vulgar era, and the effect produced by those ruins on the castled Rhine, which have crumbled and mellowed into such harmony with the green and rocky steeps that they seem to have a natural fitness, like the mountainpine».

В следующем описании пейзажа, к которому Мэгги никогда не оставалась равнодушной, великолепные растения (сhestnuts, jasmine), листва которых отбрасывала тень (leafy shadows), больше не привлекают ее внимания, так как она очень переживает из-за разорения отца.

«One afternoon, when the chestnuts were coming into flower, Maggie had brought her chair outside the front door, and was seated there with a book on her knees. Her dark eyes had wandered from the book, but they did not seem to be enjoying the sunshine which pierced the screen of jasmine on the projecting porch at her right, and threw leafy shadows on her pale round cheek and again and again her eyes had filled with tears, as they wandered vaguely, seeing neither the chestnuttrees, nor the distant horizon, but only future scenes of homesorrow».

В описании Красного оврага, где Мэгги тайно встречалась с Филиппом, в соответствии с ее приподнятым романтическим состоянием влюбленности использованы разнообразные эпитеты grassy (hollow) -, branching (ash); гиацинты описаны как небесно-голубые дикие растения (heavenly-blue, wild), метафора dog roses were in their glory и сравнение the hum of insects, like tiniest bells сопровождают настроение героини: «. especially in summer, when she could sit on a grassy hollow under the shadow of a branching ash, stooping aslant from the steep above her, and listen to the hum of insects, like tiniest bells on the garment of Silence, or see the sunlight piercing the distant boughs, as if to chase and drive home the truant heavenly blue of the wild hyacinths. In this June time, too, the dogroses were in their glory, and that was an additional reason why Maggie should direct her walk to the Red Deeps, rather than to any other spot, on the first day she was free to wander at her will».

Красный Овраг, где Мэгги с Филиппом проводили так много времени, всплывает в её воспоминаниях, и в её памяти возникают ясень (ash-tree) и прогулки по траве и лощинам (grassy walks and hollows), которые возвращают её в любимое место: «That pleading tenor had no very fine qualities as a voice, but it was not quite new to her; it had sung to her by snatches, in a subdued way, among the grassy walks and hollows, and underneath the leaning ashtree in the Red Deeps».

В описании сцены, когда Мэгги и Стивен плывут по реке мимо молчаливых, залитых солнцем полей и лугов (silent sunny fields and pastures), эпитет silent отражает тишину этого места, поля и луга словно наблюдают за героями, а олицетворение the breath of the young, unwearied day, что их отношения только зарождаются: «They glided rapidly along, Stephen rowing, helped by the backwardflowing tide, past the Tofton trees and houses; on between the silent sunny fields and pastures, which seemed filled with a natural joy that had no reproach for theirs. The breath of the young, unwearied day, the delicious rhythmic dip of the oars, the fragmentary song of a passing bird heard now and then».

Возникшее между Мэгги и Стивеном влечение, стремление продлить момент идиллии сравнивается со спокойствием небес «both resting in that silence as in a haven», а смена погоды показывает нарастающую тревогу, как бы предсказывая неизбежность расставания (clouds had gathered, breeze was growing and growing, character of the day was altered): «They glided along in this way, both resting in that silence as in a haven, both dreading lest their feelings should be divided again, - till they became aware that the clouds had gathered, and that the slightest perceptible freshening of the breeze was growing and growing, so that the whole character of the day was altered».

Иногда состояние погоды противоречит настроению персонажа: «But Tom's face, as he stood in the hot, still sunshine of that summer afternoon, had no gladness, no triumph in it».

Прилагательные hot, still (sunshine) говорят о том, что солнце светило ярко, день был тихим, но лицо Тома не выражало ни радости (no gladness), ни торжества (no triumph).

Автор заставляет нас волноваться нас за судьбы героев: «It was past midnight, and the rain was beating heavily against the window, driven with fitful force by the rushing, loudmoaning wind. For the day after Lucy's visit there had been a sudden change in the weather; the heat and drought had given way to cold variable winds, and heavy falls of rain at intervals; and she had been forbidden to risk the contemplated journey until the weather should become more settled. In the counties higher up the Floss the rains had been continuous, and the completion of the harvest had been arrested. And now, for the last two days, the rains on this lower course of the river had been incessant, so that the old men had shaken their heads and talked of sixty years ago, when the same sort of weather, happening about the equinox, brought on the great floods, which swept the bridge away, and reduced the town to great misery».

Дождь стучится в окно (rain was beating heavily against the window -олицетворение), как ознаменование чего-то нехорошего, изменения погоды показаны в антитезе: heat and drought (жара и засуха) - wind and rain (ветер и дождь), причём ветер холодный и переменчивый (cold, variable - прилагательные), а дождь сильный (heavy - прилагательное). Изменение погоды как бы предупреждает о переменах в жизни героев.

Так, вместо того, чтобы паниковать из-за наводнения, Мэгги продолжает спокойно наблюдать за природой и анализировать её изменения: «. now she knew which way to look for the first glimpse of the wellknown trees -the gray willows, the now yellowing chestnuts - and above them the old roof! »; «Color was beginning to awake now, and as she approached the Dorlcote fields, she could discern the tints of the trees, could see the old Scotch firs far to the right, and the home chestnuts, - oh, how deep they lay in the water».

Она знает эти места, ей знакомы эти растения и деревья (well-known trees, gray willows, old Scotch firs, yellowing chestnuts).

Гибель героев сопровождается полным неуправляемым природным хаосом, и мы понимаем, что от Мэгги и Тома уже ничего не зависит: «. a new danger was being carried toward them by the river. Some wooden machinery had just given way on one of the wharves, and huge fragments were being floated along. The sun was rising now, and the wide area of watery desolation was spread out in dreadful clearness around them; in dreadful clearness floated onward the hurrying, threatening masses».

Восход солнца (sun was rising) не соответствует страшной ситуации: наводнение разрушило верфь, огромные деревянные обломки неслись прямо на них, повторение эпитета dreadful, водная пустыня (watery desolation -метафора) - все предвещает приближающуюся гибель. Уход из жизни брата и сестры пронизан светлой грустью: «The boat reappeared, but brother and sister had gone down in an embrace never to be parted; living through again in one supreme moment the days when they had clasped their little hands in love, and roamed the daisied fields together».

Соединившись в прощальном объятии, они вновь пережили за один миг те дни, когда вместе бродили по поросшим маргаритками (daisied -прилагательное) лугам (fields).

В конце романа мы вновь видим описание восстанавливающейся природы, Флосс после наводнения:

«Nature repairs her ravages, - repairs them with her sunshine, and with human labor. The desolation wrought by that flood had left little visible trace on the face of the earth, five years after. The fifth autumn was rich in golden cornstacks, rising in thick clusters among the distant hedgerows; the wharves and warehouses on the Floss were busy again, with echoes of eager voices, with hopeful lading and unlading. Nature repairs her ravages, but not all. The uptorn trees are not rooted again; the parted hills are left scarred; if there is a new growth, the trees are not the same as the old, and the hills underneath their green vesture bear the marks of the past rending. To the eyes that have dwelt on the past, there is no thorough repair».

Природа исцеляет нанесенные ею раны (nature repairs her ravages -олицетворение), она исцеляет с помощью солнечного света (sunshine) и человеческого труда. Всего через пять лет на лице земли (face of the earth -метафора) почти не осталось следов опустошительного набега реки. С помощью повтора фразы nature repairs her ravages, мы понимаем, что природа исцеляет нанесенные ею раны не полностью. Вывороченные деревья (uptorn trees) уже не пустят корней; взрытые холмы хранят на себе глубокие рубцы, хоть там и появилась новая поросль (new growth), деревья уже не вырастут те, что прежде (old trees). Здесь эта мысль выражена в антонимах old-new, как сравнение старого и нового.

2.3 Сравнительный анализ изображения пейзажа и стилистических средств в романах

Проанализировав произведения «Грозовой Перевал» и «Мельница на Флоссе», мы сделали следующие выводы.

В роли описания природы в романах наблюдается очевидный контраст. В «Грозовом Перевале» природа не стоит обособленно, она сопровождает героев, сливается с ними. В романе «Мельница на Флоссе» природа служит преимущественно для обогащения повествования, и так как Элиот была натуралистом, её описания природы очень детальны, в отличие от лаконичных, но не менее талантливых описаний Бронте.

Ещё одним отличием является влияние состояния природы на персонажей. У Бронте описания природы имеют место при любом важном событии, она часто олицетворяет природу, тем самым показывая ее значение. В «Мельнице на Флоссе», наоборот, не всегда настроения героев соответствует природе, особенно в конце романа.

Однако, помимо различий, есть нечто общее, что их объединяет, это патриотизм. Авторы с любовью описывают природу Англии, и, хотя в их произведениях топонимы часто вымышленные, очевидно, что писатели описывают свой родной край с душой и трепетом. Это отражается в частых упоминаниях о вереске, торфяных болотах, разнообразных деревьях и кустарниках, характерных для Англии.

Во-вторых, это реалистичное изображение главных героев, их темпераменты отчасти схожи между собой. Кэти и Мэгги - главные героини романов - яркие, умные и незаурядные личности, но в то же время в них есть бунтарский дух, они смело протестуют против общества и показывают социальные и человеческие недостатки людей.

В «Грозовом Перевале» можно выделить несколько семантических полей, отображающих описание природы:

Первое семантическое поле представляет собой описание непогоды, которая придаёт готическую атмосферу роману: гроза (thunder), туча (cloud), дождь (rain), снег (snow), ветер (wind).

Во втором семантическом поле отображено названия различных птиц: несколько разновидностей дроздов (ouzels, throstles, blackbirds), жаворонки (larks), коноплянки (linnets), кукушки (cuckoos).

И третье семантическое поле содержит названия растений: вереск (heath), шиповник (thorns), ели (firs), крыжовник (gooseberry bush), смородина (currant).

В произведении Дж. Элиот тоже можно выделить семантическое поле растений: ивы (willows), камыш (reeds), каштан (chestnut), жасмин (jasmine), ели (firs), вязы (elms), лишайник (lichen), дуб (oak), плющ (ivy), боярышник (hawthorn), лавр (laurel), ясень (ash), гиацинт (hyacinth), маргаритки (daisies).

Стилистическими особенностями романа Грозовой Перевал стали:

- эпитеты (44%);

- сравнения (18%);

- метафоры (14%);

- олицетворение (12%);

- остальные: деперсонификация, повторы, антономасия, аллитерация, параллельные конструкции, гипербола (12 %)

Самый часто встречающийся стилистический приём - эпитеты. Они составляют 43%.

Вторым распространённым средством являются сравнения (18%).

Не менее часто используются метафоры, их количество составило 14%.

Количество олицетворений составило 12%, также как и общее количество остальных стилистических приёмов, которые встречаются в описаниях природы редко, такие как деперсонификация, повторы, антономасия, аллитерация, параллельные конструкции, гипербола.

Выявленные стилистические приёмы помогают создавать леденящую пронизывающую атмосферу романа, передавать чувства героев, давать удивительные сравнения, наделять природу человеческими чертами.

Помимо стилистических приёмов мы обратили внимание на частое использование такой части речи как прилагательное (44 раза). Благодаря прилагательным, описание природы в произведении становится более и красочным и развёрнутым.

В «Мельнице на Флоссе» мы выявили также немалое количество стилистических приёмов, которые обогащают речь писателя и делают произведение высокохудожественным.

В данном романе выявлены следующие стилистические особенности:

- эпитеты (35%);

- сравнения (24%);

- повторы (14%);

- метафоры (11%);

- олицетворение (9%);

- остальные (7%): антитеза, восклицательные предложения, параллельные конструкции, гипербола, аллитерация.

Самый часто встречающийся стилистический приём - эпитеты. Они составляют 35%.

Вторым распространённым средством являются сравнения (24%).

Не менее часто используются повторы, их количество составило 14%.

Метафоры в описаниях пейзажа составили 11%.

Количество олицетворений составило 9%.

Общее количество остальных стилистических приёмов, которые встречаются в описаниях природы (антитеза, восклицательные предложения, параллельные конструкции, гипербола, аллитерация) составило 7 %.

Анализ фактического материала показывает, что в текстах обеих писательниц пейзажное описание в большинстве случаев является описанием природы. При помощи пейзажа, служащего фоном событий, создается атмосфера напряженного ожидания, трагизма, предчувствие надвигающейся катастрофы. Пейзажное описание передает тему «мрачность», «уныние» посредством семантического повтора: dull, dark, oppressively, dreary, melancholy (Бронте). Однородные определения, параллелизм, аллитерация (During the whole of a dull, dark, and soundless day) способствуют передаче как интеллектуальной, так и эмотивной информации (Элиот).

Выразительные пейзажные описания создают видимость динамики, чему способствуют односложные глаголы flee, shoot, turn, burst, rush, имеющие в своем значении сему быстрого движения, а также наречия suddenly, rapidly (Бронте, Элиот). Многочисленные эпитеты wild, vast, blood-red (Бронте), vividly, fierce, mighty (Элиот), метафора-олицетворение there came a fierce breath of the whirlwind (Бронте), перифраз the entire orb of the satellite (Элиот), образное сравнение в сочетании с гиперболой а long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters (Элиот), синонимы tempest, whirlwind, storm (Бронте), аллитерация deep and dank, sullenly and silently (Элиот), однородные члены the foil, setting, and blood-red moon, a long tumultuous shouting sound (Бронте, Элиот), параллельные конструкции, вводимые посредством тире, придают текстам Бронте и Элиот эмоционально-напряженное звучание. За счет слов с повторяющейся семантикой, своеобразной тональности, создаваемой меняющимся ритмом реки Флосс (Элиот), надвигающейся бурей Грозового перевала (Бронте), а также инверсией, обособлениями, повторами, фонетическими и графическими средствами, авторы усиливают воздействие на читателя. Финальные пейзажи в обоих романах ретроспективно возвращают читателя к событиям, описанным ранее.

Лаконичное пейзажное описание, точное указание места (Tulliver's house) и времени (five o'clock) более свойственны натуралистической манере представления природы Элиот. Прилагательные с семой «мрачный, холодный», которые часто являются одновременно и колористическими (grey, lead, dim), позволяют назвать пейзаж Бронте романтическим. В целом, пейзаж выполняет психологическую функцию у обеих писательниц, подчеркивая чувства их отчаявшихся героев. Мрачная, унылая природа акцентирует чувство тоски и печали, часто через цвет. Так, серый цвет у Элиот окрашивает повествование в мрачные тона, создавая определенный эмоциональный эффект. Категория цвета важна и для Бронте, которая обращает внимание и вводит в повествование разнообразие оттенков, что придает описаниям природы в ее романе зримость, достоверность. Использование цвета и света сближают картины природы в произведениях Э. Бронте и Д. Элиот с полотнами английских художников XIX века (Дж. Констебль, У. Тёрнер, Р. П. Бонингтон, Э. Д. Баттерсворт, Э. У. Кук).

Пейзажные описания, представленные в начале обоих романов, вновь появляются в текстах по мере изменения обстановки, атмосферы, чувств героев. Те же объекты природы - холмы, облака, солнце, река, пустоши -описываются в тексте позднее под другим углом зрения. Прилагательные green, purple, red создают ощущение осязаемой реальности (Бронте). Разнообразие цветовых оттенков, особенности взаимопроникновения цветов, перехода одного цвета в другой переданы при помощи сложных колористических прилагательных gray blue, dark blue, уточнений yellow, sun-bleached (Элиот), которые привносят определённые очертания в нарисованные писателями картины родной природы, передают их видение природы. Глаголы зрительного восприятия look down, see, watch способствуют созданию ощущения непосредственности наблюдения, передают эмотивную информацию (Элиот).

Тропы, основанные на ассоциативной образности, более типичны для Э. Бронте, в то время как Элиот часто отказывается от метафор, что создает конкретность и точность изображаемого. Обе писательницы часто употребляют повторяющиеся эпитеты (hot air, the soft sky, high grey clouds и др. ) Одним из распространенных стилистических средств у Элиот является образное сравнение, которое дает четкое представление об облике предметов.

Помимо этого хочется отметить проблемы, поставленные Элиот и Бронте в XIX веке и, к сожалению, ставшие реальностью в XXI - умирание природы и бездуховность общества - это параллельные процессы.

«It was certainly flat out there - flat city, flat township, flat county, flat stat... everybody lived in places that were treeless and flat. oceans and mountains and forests were mainly sequestered. »

В этом примере Бронте дан образ безжизненного пространства окружающей «природы». Пейзажное описание метафорично - автор описывает не только конкретное пространство (flat city, flat township, flat county, flat state), но и как бы констатирует бездуховность людей, сотворивших это с природой.

Для произведений обеих писательниц, мастеров создания атмосферы «suspense», характерен природный фон, усугубляющий конфликт, эмоционально объединяющий персонажей и природу. И в том, и в другом случае повествованию придается дополнительная напряженность, что позволяет говорить о важности такого пейзажного описания.

Пейзажное описание в опасный для героев момент в «Грозовом перевале» задает тон повествования, создает атмосферу мистического и в то же время реального: «From the top I could see woods and fields and farms, even a darkling gleam. The sky was as black as coal dust, flashing almost constantly with internal lightnings. The air had a clear ochre glow. That sense of mystery swarmed my heart and mind».

Для создания картины автором используется лексика со значением «темный, мрачный» (darkling, black, coal dust) и «ясный, светящийся» (gleam, flashing, lightnings, clear, clarity, ochre, glow). Идентичные по структуре предложения, с причастными оборотами, создают ускоренный ритм, однородные члены в сочетании с многосоюзием обеспечивают подъем основного тона. С помощью параллельных конструкций и анафорического повтора в последнем предложении Бронте фокусирует внимание на самом главном, позволяет почувствовать атмосферу необъяснимого и мистического. Образные сравнения (a darkling gleam), синестезия (the air had a clear ochre glow) ещё больше усиливают воздействие на читателя.

Заключение

В соответствии с целью, задачами и предметом исследования мы определяем пейзаж как компонент текста, который осуществляет воздействие на читателя и выполняет в художественном произведении различные функции (психологическая, эстетическая, тематическая, стилевая, обозначение места и времени и др. ) в зависимости от стиля автора, его принадлежности к литературному направлению и идейного замысла.

Пейзаж может служить средством развития действия, выражать национальное своеобразие, основную идею произведения. Принадлежность писателя к тому или иному литературному направлению, его эстетические, социальные, философские представления о природе находят отражение в художественных средствах создания словесного пейзажа.

На основании теоретических положений был проведен анализ пейзажных описаний, функционирующих в прозе английских писателей XIX в., который выявил особенности языка пейзажных описаний, характерных для данной эпохи.

В романе «Грозовой перевал» Э. Бронте, принадлежность которой к какому-то одному направлению определить невозможно, поскольку в ее творчестве наблюдаются черты почти всех литературных тенденций XIX века (смешение готики, романтики, реализма), пейзаж имеет самостоятельное значение, это такое же действующее лицо, как и другие персонажи; основная тема и идея произведения передаются через пейзаж, что нашло отражение в характерном синтаксическом оформлении пейзажных описаний. Ведущая речевая форма пейзажа у Э. Бронте - «описание». Изображение объективного мира заменяется передачей эмоций, поэтому пейзажные зарисовки в романе «Грозовой перевал» насыщены эмоциональнооценочной, экспрессивной лексикой, колористическими эпитетами, флористической образностью, в нем также используются тропы, основанные на ассоциативной образности. Наиболее частотными являются эпитет, образное сравнение, метафора, олицетворение. Широко употребляются гипербола, перифраз. В состав пейзажных описаний входит книжная, поэтическая лексика.

В романе представительницы натурализма Д. Элиот «Мельница на Флоссе» пейзаж приобретает социальные мотивы, несет идейную нагрузку произведения, а в качестве одного из ведущих образов выступает образ реки Флосс. Несмотря на то, что она воспроизводят картины объективного мира, для нее характерна также и психологическая функция. В качестве средства выражения отношений «человек - природа» иногда выступает контраст -красивая равнодушная природа противопоставляется человеку.

При выборе цветообозначений и Э. Бронте, и Д. Элиот концентрируют внимание на разнообразии оттенков, что придает описаниям природы зримость, достоверность, создает эмоциональную окраску.

В связи с изменением отношения «человек - природа» у натуралистов Д. Элиот использует иные средства в изображении природы: все чаще она изображается через штрихи, детали, характерной чертой становится динамика в ее описании. Однако при этом сохраняются и пейзажи классического типа, продолжающие традиции романтизма и реализма. Психологическая функция становится более значимой в ее прозе, хотя и Э. Бронте также подчеркивает тесную связь героев с природой. Следует отметить, что динамическое описание преобладает над статическим у обоих авторов. Для них также характерно употребление колористических прилагательных, составные части которых передают оттенок или цвет. В пейзажных описаниях классического типа наблюдается широкое использование метафорических эпитетов, образных сравнений. Частотным приёмом является создание атмосферы приближающейся трагедии.

В произведениях и Бронте, и Элиот пейзаж часто обозначает время и место действия. Интересно, что в романе Бронте, писателя в большей степени тяготеющего к романтическим тенденциям, представлены реальные вересковые пустоши и болота, в то время как у натуралиста Элиот основной пейзажный образ, река Флосс, в действительности не существует.

Анализ пейзажных описаний в английской прозе XIX в. показывает, что язык, функции, синтаксические и лексические средства их организации отражают национальные взгляды на природу, наблюдается преемственность традиций, заложенных классиками, как английского просветительского реализма, так и английскими романтиками.

В качестве возможных перспектив дальнейшего исследования возможно изучение национальных особенностей пейзажа в произведениях английских писателей XX-XXI веков, поскольку пейзажные описания несут в себе неповторимую национальную образность мышления, которая ярко проявляется и в лексическом наполнении, и в синтаксическом оформлении. Сравнительный анализ пейзажных описаний, функционирующих в произведениях английских и русских писателей, позволит глубже понять особенности менталитета двух наций.

Список использованных источников

1 Анализ литературного произведения: сборник статей / под ред. Л. И. Емельянова, А. Н. Иезуитова. - Л.: Наука, 1976. - 236 с.

2 Англо-американская литература XIX века: практикум. ;Часть I. - Издание третье, исправленное и дополненное. - Н. Новгород: Нижегородский государственный университет им. И. А. Добролюбова, 2010. - 121 с.

3 Аникин, Г. В. История английской литературы: романтизм / Г. В. Аникин, Н. П. Михальская. - М.: Высшая школа, 1975. - 528 с.

4 Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

5 Барбашова, Е. Н. Пейзажно-бытописательские традиции и стиль сибирского рассказа начала XX века / Е. Н. Барбашова. - Абакан: Красноярский гос. Пед-кий ун-т., 2009. - 20 с.

6 Батай, Ж. Литература и Зло: сборник эссе / Ж. Батай. - М.: МГУ, 1994. - 168 с.

7 Белецкий, А. И. Изображение живой и мёртвой природы / А. И. Белецкий // Избранные труды по теории литературы. - М.: Просвещение, 1964. - С. 193-233.

8 Бизе, А. Историческое развитие чувства природы / А. Бизе. - СПб., 1890. - 398 с.

9 Блох, М. Я. Диктема в уровневой структуре языка / М. Я. Блох // Вопросы языкознания. 2000. №3. С. 56-67.

10 Брокгауз, Ф. А. Энциклопедический словарь. Современная версия / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. - М.: Эксмо, 2003. - 672 с.

11 Бронте, Э. Грозовой перевал: роман / Э. Бронте; пер. с англ. Н. Вольпин. - М.: Эксмо, 2010. - 416 с.

12 Витрук, О. А. Пейзаж как текстовое явление / О. А. Витрук. - Ростов-на-Дону: Юж. федер. ун-т., 2011. - 173 c.

13 Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике англ. яз. / И. Р. Гальперин. -М.: Лит. на ин. яз., 1958. - 460 с.

14 Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. -М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.

15 Гениева, Е. Ю. Английская литература [на рубеже XIX и ХХ веков] / Е. Ю. Гениева, Ю. И. Кагарлицкий // История всемирной литературы: в 9 т., Т. 8. - М.: Наука, 1994. - С. 368-395.

16 Гениева, Е. Ю. Развитие критического реализма: в 9 т., Т. 6. Английская литература первой половины XIX в. / Е. Ю. Гениева. - М.: Наука, 1983-1994. - С. 113-120.

17 Гениева, Е. Ю. Эти загадочные англичанки / Е. Ю. Гениева. - М.: Рудолино, 2002. - 509 с.

18 Есин, А. Б. Принципы и приёмы литературного произведения / А. Б. Есин. - 3-е изд. - М.: Флинта, Наука, 2000 - 248 с.

19 Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка / Т. А. Знаменская. -М.: Эдиторная УРСС, 2004. - 208 с.

20 Ионкис, Г. Э. Магическое искусство Эмили Бронте / Г. Э. Ионкис. -М.: 1990. - С. 5-21

21 Иоскевич, М. М. Интерпретация романа Э. Бронте «Грозовой перевал»: аспекты, итоги, перспективы / М. М. Иоскевич. - Гродно: ГрГУ, 2011. - 173 с.

22 История английской литературы / под редакцией И. И. Анисимова, А. А. Елистратовой, А. Ф. Иващенко, Ю. М. Кондратьева. - Том II. Выпуск второй. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953. - 397 с.

23 История зарубежной литературы XIX века / под редакцией Н. А. Соловьевой. - М.: Высшая школа, 1991. - 637 с.

24 Левина, В. Н. Принципы классификации текстовых пейзажных единиц / В. Н. Левина // Вестник МГОУ. Серия Русская филология. -2011. -№ 3. - С. 21-26

25 Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / под редакцией А. П. Горкина. - М.: Росмэн, 2006. - 584 с.

26 Литературный энциклопедический словарь / под общей редакцией В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. - М.: Советская энциклопедия, 1987. -750 с.

27 Метерлинк, М. Мудрость и судьба / М. Метерлинк; перевод И. М. Минского. - Новосибирск, 1995. - 456 с.

28 Михальская, Н. П. История английской литературы: учебник для студ. филол. и лингв. фак. высш. пед. учеб. заведений. / Н. П. Михальская. -2е изд., стер. - М.: Академия, 2007. - 480 с.

29 Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка / А. Н. Мороховский. - К.: Высшая школа, 1991. - 272 с.

30 Моэм, У. С. Эмили Бронте и Грозовой Перевал / У. С. Моэм. - М.: Фолио, 2001. - С. 306-314

31 Недошивин, Г. А. Натурализм в искусстве. Философская Энциклопедия. В 5-х т. / Г. А. Недошивин, Е. Г. Эткинд / под редакцией Ф. В. Константинова. - М.: Советская энциклопедия. - 1964. - Том III. - С. 559

32 Одинцов, В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. - М.: Наука, 1980. - 283 с.

33 Певзнер, Н. Английское в английском искусстве / Н. Певзнер. -СПб.: Азбука-классика, 2004. - 320 с.

34 Поцепня Д. М. Образ мира в слове писателя: монография / Д. М. Поцепня. - СПб.: СПбГУ, 1997. - 264 с.

35 Проскурнин, Б. М. История зарубежной литературы XIX века: Западноевропейская реалистическая проза: учебное пособие. / Б. М. Проскурнин, Р. Ф. Яшенькина. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 416 с.

36 Родионова, И. В. Портрет в строе текста современного английского рассказа / И. В. Родионова. - М., 2003. - 160с.

Приложение А

(рекомендуемое)

План нетрадиционного интегрированного урока (литература + английский язык)

Ученики получают предварительные домашние задания:

- внимательно прочитать художественные произведения «Грозовой перевал» и «Мельница на Флоссе» на русском языке;

- сделать проектную работу в Power Point, вынести на слайды информацию о эпохе, к которой принадлежали авторы романов, о их творчестве, а также на выбор проанализировать несколько пейзажных описаний в произведениях Э. Бронте и Д. Элиот на английском языке.

Цель нестандартного урока - погрузиться в изучаемые произведения и понять, какие стилистические приёмы нашли своё отражение в пейзажных описаниях двух писательниц XIX века.

Задачи мероприятия:

Образовательные - научиться анализировать художественные произведения и совершенствовать навыки устной речи;

Воспитательные - формировать интерес к зарубежной литературе и к изучению английского языка;

Развивающие - развивать умение формулировать свои мысли; Практические - использовать приобретённые знания в развёрнутом монологическом высказывании.

Урок параллельно ведётся учителем литературы и английского языка, а также его может вести только учитель английского. Ответы учащихся комментируются и исправляются.

Оборудование: ноутбук, проектор, указка.

Ход мероприятия:

1. Организационный момент: проверка готовности к уроку.

2. Вступительное слово учителя: Today we are going to watch your projects. We'll learn more about famous novels «Wuthering Heights» and «The Mill on the Floss». Also we'll learn about the authors of these novels and their epoch and finally we'll analyze some stylistic devices in their works. The best pupil will get a prize.

3. Учащиеся выходят к доске, включают презентацию и на английском языке излагают основные пункты своей работы. В это время одноклассники внимательно слушают выступающего. После выступления каждого ученика задаются дополнительные вопросы и исправляются ошибки. В конце урока подводятся итоги, учитель задаёт следующие вопросы:

- Which stylistic peculiarities have you found in Bronte's and Eliot's works today?

- Whose project was the best?

- Whose project was the most creative?

- Pupil 1, 4, 7, make a conclusion.

Победители получают подарки: шоколадки

4. Подведение итогов: Thank you for your work! All projects were very interesting! Well done!

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления известной английской писательницы Шарлоты Бронте, ее вклад в литературу XIX века. Художественные особенности и сюжетные линии романа Бронте "Джейн Эйр", его лексико-стилистические приемы.

    реферат [30,1 K], добавлен 25.04.2009

  • Соотношение картины природы с человеческими интересами, порывами, надеждами, раздумьями, стремлениями. Оценка значения природы в жизни человека. Многообразные функции описания пейзажа в художественных произведениях зарубежных писателей XIX-XX веков.

    разработка урока [30,1 K], добавлен 02.10.2011

  • Классификация пейзажных зарисовок. Анализ эволюции пейзажа у А.С. Пушкина, изменение его роли и значимости в произведениях различного периода его творчества. Выявление элементов текста, включающих природные описания. Простота художественных приемов поэта.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Характеристика пейзажа как литературоведческой категории, возникновение и развитие пейзажа, его характерные особенности и функции. Своеобразие творчества Ю. Казакова - крупнейшего представителя советской новеллистики. Пейзажи Ю. Казакова и их функции.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 24.05.2015

  • Общее понятие о лунном пейзаже. Обзор исследований литературоведов, писателей и поетов в области использования приема лунного пейзажа в литературе. Функция лунного пейзажа в произведениях русских прозаиков, в эпических и лирических произведениях.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 07.11.2007

  • Литературный пейзаж как элемент композиции художественного произведения. Средства характеризации в художественном тексте, психологический портрет персонажа. Анализ характерологических свойств пейзажа в рассказе Д.Г. Лоуренса "England, My England".

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 19.06.2012

  • Основные литературные течения XVIII и XIX вв.: романтизм, критический реализм. Судьбы и творчество английских писательниц-романисток Джейн Остен и Шарлоты Бронте. Сравнительный анализ романов "Гордость и предубеждения" и "Джейн Эйр", роль описания природы

    дипломная работа [104,5 K], добавлен 03.06.2009

  • Роль чартистского движения в истории английской литературы XIX в. Демократические поэты Томас Гуд и Эбенезер Элиот. Великий английский реалист Чарльз Диккенс и его утопические идеалы. Сатирические очерки Вильяма Теккерея. Социальные романы сестер Бронте.

    курсовая работа [111,5 K], добавлен 21.10.2009

  • Місце Шарлотти Бронте в розвитку англійської літератури ХІХ століття. Еволюція жіночих романтичних образів у творчості Шарлотти Бронте. Погляди Шарлотти Бронте на жіночу емансипацію та їх висвітлення в романі "Джейн Ейр". Жіночі образи роману "Містечко".

    курсовая работа [64,5 K], добавлен 15.02.2013

  • История сестёр Бронте. Тема мести и торжествующей любви в романе "Грозовой перевал". Романтические и реалистические элементы в романе. Герои, загадка романа, пояснения к важным цитатам. Языковые и стилистические особенности, композиционные приемы.

    курсовая работа [68,2 K], добавлен 30.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.