Лексические особенности поэзии Кэрол Энн Даффи

Словарный состав языка, его лексико-стилистические особенности. Творчество Кэролл Энн Даффи в контексте британской поэзии. Анализ лексических особенностей стихотворений поэтессы на примере поэзии "Миссис Мидас", неоднозначность смысла некоторых символов.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.05.2014
Размер файла 36,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Глава 1. Лексические особенности художественного текста

1.1 Словарный состав языка

Язык, будучи важнейшим средством общения, представляет собой сложную знаковую систему, в которой при её изучении выделяется несколько подсистем, уровней, или ярусов, каждый из которых имеет свою основную единицу, свою специфику, свои категории. Уровни взаимосвязаны и отдельно друг от друга функционировать не могут. Между единицами одного уровня существуют дистрибутивные отношения и кодовые правила, определяющие их сочетаемость. Между единицами смежных уровней отношения оказываются интегративными: единицы каждого низшего уровня служат как бы кирпичиками, из которых по определенным правилам строятся единицы следующего. В лингвистике не существует единства в отношении классификации, номенклатуры и числа уровней, но само деление по уровням возражений не вызывает, и в стилистике сохраняется наиболее широко распространенное подразделение.

Лексическому уровню соответствует лексическая стилистика. Она изучает стилистические функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лексическая стилистика, как литературоведческая, так и лингвистическая, изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, и в особенности их экспрессивный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам. Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучаются с точки зрения их взаимодействия с разными условиями контекста.

Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую. Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Здесь рассматриваются, например, стилистические возможности категории числа, противопоставлений в системе местоимений, именной и глагольный стили речи, связи художественного и грамматического времени и т.д. Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи. Эта область имеет вековые традиции и богатую литературу. Важное место здесь занимают так называемые фигуры речи - синтаксические, стилистические или риторические фигуры, т.е. особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность. К синтаксической стилистике относятся также исследования структуры и свойств абзаца и рассмотрение других структур, размеры которых превышают размеры предложения.

Фоностилистика, или фонетическая стилистика, включает все явления звуковой организации стихов и прозы: ритм, аллитерация, звукоподражание, рифму, ассонансы и т. п. - в связи с проблемой содержательности звуковой формы, т. е. наличия стилистической функции.

Художественные закономерности звуковой формы стиха изучаются очень давно, по ним существует богатейшая литература и множество различных теорий. [Стилистика Арнольд]

Художественный текст представляет собой уникальное речевое произведение с доминирующей эстетической функцией. С точки зрения лингвистики художественный текст рассматривается как дискретная выраженность континуального смыслового потока, а с психолингвистической точки зрения художественный текст - это объект восприятия читателем эстетически значимой информации, дающей возможность читателю в зависимости от художественной ценности текста и уровня самого читателя приблизиться к концептуальной системе писателя, постичь подтекст [10, c. 608].

Художественный текст - объект хранения и передачи информации о мире [6, c. 97].

«Каждый художественный текст представляет собой ту или иную информацию, которая всегда преследует определённые практические цели» [12, c, 5].

В свете когнитивной парадигмы художественный текст осмысляется как сложный знак, который выражает знания писателя о действительности, воплощённые в его произведении в виде индивидуально-авторской картины мира.

Итак, важнейшая особенность текста - информативность, преследующая некие практические цели. При этом следует помнить, что любой художественный текст - явление, многократно закодированное системой естественного языка и эстетическим функционированием текста [5, c. 73].

Для того чтобы понять механизмы восприятия текста, обратимся к данным, полученным психолингвистикой.

Психолингвистика установила, что для восприятия текста характерны в принципе те же закономерности, что и для восприятия высказывания. При восприятии текста также действует механизм вероятного прогнозирования, у автора имеются пресуппозиции, читатель понимает текст на основе апперцепции и т.д.[2, c. 112]

А в отношении восприятия (и принятия) смысла художественного текста сформулированы гипотезы, получившие экспериментальное подтверждение:

Писатели и читатели определенного литературного жанра обладают некоторыми сходными чертами психики, отличающими их от писателей и читателей другого литературного жанра.

Существуют особенности психики, отличающие писателей вообще от читателей в целом, т.е. способность писать стихи качественно отличается от способности их воспринимать [2, c. 112].

Поэтому текст нередко понимается и интерпретируется гораздо менее адекватно, в силу того что читатель включает его в свою систему представлений о мире, а возникающая проекция текста можно значительно расходится с замыслом автора [2, c. 221].

Однако мало иметь сходство с автором как личностью, т.е. совпадать читательской проекцией текста с авторским смыслом. Необходимо владеть методами и приемами анализа текста, чтобы извлечь из него как можно больше актуальной для читателя информации.

Анализ позволяет «прояснить» интуитивные, не вполне определенные знания об объектах и получить о них новую, существенно важную информацию [7, c. 121].

Толкование текста на лексическом уровне считается самым важным в системе языкового комментирования произведения, поскольку основным объектом исследования является словарь. При анализе поэтической речи в первую очередь необходимо выделять прямые и переносные значения художественного слова как основу всякого образа, т.к. правильное, адекватное восприятие тропа - это восприятие в слове его образности и выразительности не вообще, а в контексте анализируемого поэтического произведения. Из этого выводятся цели анализа поэтического текста: 1. «Прояснение» текста в отношении словаря поэтического произведения (первый этап работы). 2. Раскрытие идейного содержания и эстетической ценности поэтической речи (второй этап работы) [4, c. 7].

Выдающемуся исследователю А.М. Финкелю принадлежит идея опоры на толковый словарь при лингвистическом анализе стихотворения. Он сделал важные замечания и по языку художественного текста: «Что же касается языка художественного, поэтического, то в нем имеет место и употребление слов в нескольких значениях сразу, в результате чего не многозначное слово становится в тексте однозначным, а, наоборот, весь текст под влиянием многозначного слова сам становится многозначным» [11, c. 2].

Цель когнитивного анализа - выявление парадигмы культурно значимых концептов и описание их концептосферы [3, c. 57].

З.Д. Попова и И.А. Стернин утверждают, что семантико-когнитивный метод предполагает подход к анализу «от языка к смыслу». Исследование должно начинаться с некоего ключевого слова, к которому подбираются разнообразные контексты его употребления. Семантико-когнитивный подход позволяет изучить семантику данного слова, выявить набор семантических признаков, которые оно способно предъявить в процессе употребления. По этому набору семантических признаков реконструируется соответствующий лексический или фразеологический концепт. Объективируясь, концепт занимает свое место в семантическом пространстве языка, где вступает в определенные отношения с другими концептами [8, c. 96].

Концептуальный анализ художественного текста предполагает: 1) выявление набора ключевых слов текста; 2) определение базового концепта (концептов) текста; 3) описание обозначаемого ими концептуального пространства [3, c. 59]. Анализ должен производится на основе словарных толкований слов, что дает возможность выявить содержательные признаки концепта [3, c. 31].

Итак, художественный текст является носителем информации, которая закодирована системой естественного языка и эстетическим функционированием текста.

Важнейшая цель лингвистического анализа текста - извлечение актуальной для читателя информации.

Современная лингвистика принимает на вооружение как методы традиционной лингвистики и литературоведения, так и методы когнитивной семантики.

Главным верификатором интерпретации текста является на сегодняшний день толковый словарь.

1.2 Лексико-стилистические особенности

Литературный образ может существовать только в словесной оболочке. Всё, что необходимо выразить поэту: чувства, переживания, эмоции, размышления - выражается через словесную ткань лирического произведения, через слово. Следовательно, язык - «первоэлемент» литературы, поэтому при анализе лирического произведения словесному строю уделяется большое внимание.

Важнейшую роль в поэтической речи играют тропы: слова и выражения, употребленные не в прямом, а в переносном значении. Тропы создают в лирическом произведении иносказательную образность, когда образ появляется из сближения свойств одного предмета или явления с другим. Общая роль всех художественно-выразительных средств - отражать в структуре образа способность человека мыслить по аналогии и выявлять сущность определенного явления. При анализе необходимо выделять именно авторские тропы, то есть те, которые однократно употреблены поэтом в конкретном случае. Именно авторские тропы создают поэтическую образность.

Существует большое количество разновидностей тропов: все они нужны автору для выражения собственных идей в поэтической речи. Для лирической речи характерна повышенная экспрессивность отдельных слов и речевых конструкций. В лирике по сравнению с эпосом и драмой наблюдается больший удельный вес художественно-выразительных средств.

Эпитет - образное определение, дающее дополнительную художественную характеристику предмета или явления в виде сравнения.

Постоянный эпитет - один из тропов народной поэзии слово-определение, устойчиво сочетающееся с тем или иным определяемым словом и обозначающее в предмете какой-нибудь характерный, всегда наличествующий родовой признак.

Простое сравнение - простой вид тропа, представляющий собой прямое сопоставление одного предмета или явления с другим по какому-либо признаку.

Метафора - вид тропа, перенос названия одного предмета на другой на основании их сходства.

Олицетворение - особый вид метафоры, перенесение изображения человеческих черт на неодушевленные предметы или явления.

Гипербола - вид тропа, основанный на преувеличении свойств предмета, явления с целью усиления выразительности и образности художественной речи.

Литота - образное выражение, в котором содержится художественное преуменьшение свойств предмета с целью усиления эмоционального воздействия.

Метонимия - вид тропа, перенос названия с одного предмета на другой, смежный (близкий) с ним; художественное отождествление предметов, понятий, явлений по принципу смежности.

Синекдоха - разновидность метонимии, замещение слова или понятия другим, находящимся с ним в отношениях «меньшее - большее»; «часть - целое» (количественная метонимия).

Оксюморон - вид тропа, сочетание несочетаемого, противоположных по значению слов.

Перифраз - вид тропа, замена названия предмета или явления описанием его признаков.

Ирония - вид художественного тропа, употребление слова или выражения в противоположном значении тому, что подразумевается на самом деле, с целью насмешки.

Функции художественно-выразительных средств (тропов):

- характеристика предмета или явления;

- выражение авторской позиции;

- передача эмоционально-экспрессивной оценки изображаемого.

Для выявления в лирическом произведении различных лексических пластов, сниженной и возвышенной лексики. Употребление слов возвышенного или сниженного стиля придает лирическому произведению патетическое звучание или приземленно-бытовое. Особый эффект производит употребление возвышенной или сниженной лексики в том случае, если то или иное слово входит в языке в синонимический ряд: употребленное в лирическом произведении слово как бы оттеняется нейтральным синонимом. Если же в речи лирического героя преобладает нейтральная лексика и отсутствуют возвышенные и сниженные слова и обороты, то это также важный стилевой показатель.

Для лирического анализа лирического произведения существенно выявление в стихотворении историзмов, архаизмов, неологизмов. Большинство архаизмов относится к возвышенной лексике и, следовательно, выполняет те же самые функции, а также используются для воссоздания колорита эпохи. Историзмы употребляются в стихотворении также для воссоздания исторической атмосферы прошлого. При анализе лирического произведения важно также определить значение авторских неологизмов, которые возникают из-за потребности автора найти более мягкое или выразительное слово, название для обозначения вещи, явления, предмета, чувства. Некоторые авторские неологизмы могут привиться в языке и стать общеупотребительной языковой нормой. Диалектные слова употребляются в лирическом произведении для создания «местного колорита».

Именно авторские лексические средства выразительности, то есть те, которые непосредственно созданы, придуманы поэтом, играют в анализе наиболее существенную роль.

Синонимы - слова одной части речи, одинаковые или близкие по своему лексическому значению.

Антонимы - слова одной части речи, противоположные по своему лексическому значению.

Омонимы - слова, одинаковые по звучанию, но разные по своему лексическому значению.

Неологизм - новое слово, появившееся в связи с возникновением нового предмета (явления) или созданное поэтом новое слово для обозначения уже существующего предмета, понятия, явления.

Архаизм - слово или выражение, грамматическая форма или синтаксическая конструкция, вышедшая из активного употребления.

Историзм - слово, вышедшее из употребления в связи с исчезновением предмета (явления), которое это слово обозначало.

Фразеологизм - устойчивое сочетание слов.

Афоризм - меткое законченное выражение, переданное в точной, сжатой форме.

Диалектизм - слово или выражение, употребляемое жителями определенной местности.

Разновидности диалектизмов:

Фонетические (передают особенности произношения).

Морфологические (передают особенности грамматически определенного диалекта).

Лексические (служат для называния предметов или явлений людьми определенной местности).

Этнографические (обозначают вещи или явления, характерные только для какого-то узкого сообщества).

Профессионализмы - слова, свойственные профессиональным диалектам; профессиональные слова, употребляемые группами людей, объединенных общими занятиями, родом деятельности.

Варваризмы - слова иностранного происхождения, не ассимилировавшиеся еще в русском языке [Анализ стихотворения].

Поэтический синтаксис.

Важнейшее языковое средство художественной литературы - синтаксическая выразительность. При анализе произведения необходимо не просто выявлять синтаксические фигуры, но и объяснять их роль, так как любое их употребление имеет определенную смысловую нагрузку.

Поэтическая речь есть речь потенциально звучащая, поэтому произведение нельзя просто пробегать глазами, фиксируя смысл; его необходимо как бы мысленно слышать, без этого может утратиться потенциально-важный смысл художественного текста, его эмоциональная тональность, обедняется представление о художественном своеобразии, недостаточно полной становится выявление позиции автора. В синтаксисе воплощаются интонации звучащего слова. Манера построения фразы, использование тех или иных синтаксических фигур иногда становятся стилистическим признаком автора, по которому легко опознать поэта, понять его замысел. Существуют синтаксические фигуры - устойчивые приемы синтаксического построения той или иной части текста. Основная функция всех синтаксических фигур - повысить выразительность текста, усилить эмоциональное воздействие на читателя.

Риторический вопрос - синтаксический прием; вопрос, не требующий ответа.

Риторическое восклицание - синтаксический прием; восклицательное предложение, передающее эмоционально-экспрессивное отношение к изображаемому.

Риторическое обращение - синтаксический прием; обращение, не содержащее указания на конкретного адресата.

2. Анализ поэзии Кэролл Энн Даффи

2.1 Творчество Кэролл Энн Даффи в контексте британской поэзии

Контекст - совокупность явлений, связанных с текстом художественного произведения с творчеством писателя, а также с литературной деятельностью его предшественников и современников.

Виды контекста:

Литературный контекст - соотнесённость художественного произведения с творчеством писателя, а также с литературной деятельностью его предшественников и современников.

Исторический контекст - социально-политическая ситуация в период создания литературного произведения.

Биографически-бытовой - факты биографии писателя, реалии бытового уклада эпохи, история создания художественного произведения, высказывания писателя по поводу своего творения [Анализ стихотворения].

Кэрол Энн Даффи родилась в 1955 году в Шотландии, но ее детство и юность прошли в центральной части Англии. Родители были католиками, и потому Кэрол Энн отправили учиться в школу при одном из женских монастырей. Хотя позднее Даффи никогда не проявляла религиозного рвения, образование, полученное в монастырской школе, нередко дает о себе знать в ее поэзии: в стихах встречаются аллюзии на Священное писание и католическую мессу. После окончания школы продолжила образование в Ливерпульском университете.

Начиная с 18 лет, Кэрол Энн Даффи регулярно издавала небольшие поэтические сборники, и некоторые из них были отмечены литературными премиями. Однако сама поэтесса все созданное до 1985 года относит к ученическому периоду творчества. Зрелый этап своей литературной карьеры она отсчитывает с книги стихов Standing Female Nude (1985). За этой книгой последовали сборники The Other Country (1989), Mean time (1993), The World's Wife (1999). За сборник Mean time Кэрол Энн Даффи получила две престижные литературные премии - Whitbread Prize и Forward Prize. Кроме этого Даффи пишет стихи для детей и является автором нескольких пьес.

Кэрол Энн Даффи - популярная шотландская англоязычная поэтесса, драматург, обладательница многих престижных литературных премий и наград (Премия Сомерсета Моэма, 1988 и др.). 16 января 2006 г. она была награждена премией Т. С. Элиота.

Поэт-лауреат с 2009 (первая женщина и первый открытый бисексуал, получивший этот титул) [ru.wikipedia.org/].

В своих произведениях Даффи пытается сочетать такие качества как простота, ясность и доступность для массового читателя (это роднит ее с литературной группой «Ливерпульские поэты», с которой она была тесно связана в 70-е годы) и в то же время сложность поэтического взгляда на реальность и многоликость авторского «я». Особенно удается поэтессе изображение чувств и переживаний девушек и молодых женщин. Даффи не возражает, когда ее называют феминисткой, но ее тематический диапазон, а жизненная позиция гораздо гибче, чем у большинства представительниц этого направления. Излюбленной темой поэзии Даффи является парадоксальная интерпретация хорошо известных сюжетов, которая нередко носит комический характер.

Очень часто для своих стихов поэтесса выбирает форму драматического монолога. Также ей нравится играть со звуком и значением слов, она демонстрирует необычайное мастерство в жонглировании разговорными выражениями. Она умеет так перестроить грамматическую структуру предложения, что привычные обороты в ее стихах приобретают свежесть и оригинальность. В этой способности разрушать пелену привычности, которая окутывает язык, Даффи видит одну из особенностей своего поэтического дара. В одном из интервью она сказала об этом следующее:

«… если вам удастся использовать [клише] на определенном этапе создания стихотворения, придав ему почти музыкальную упорядоченность, вам, вероятно, удастся выразить в нем то, что вы слышите сами. Я часто прибегаю к курсиву, когда ввожу клише, или помещаю фрагмент речи, который выглядит уж слишком избитым, по соседству с чем-то таким, что поможет читателю увидеть его так, как вижу я…

Мне нравится использовать простые слова, но в необычной усложненной манере, и это позволяет лучше понять, где ложь, а где истина в стихотворении. Это справедливо не только для читателя; для меня самой это тоже своеобразное откровение, в процессе которого я познаю, что истинно, а что - нет… Вы можете словно бы высветить небольшими прожекторами фразы-клише, и тем самым показать, что пусть они выглядят как пластмассовая роза, но у них есть корни. У них есть значение, и мне оно интересно, потому что, когда я говорю о проблемах жизни и смерти - вещах, действительно, важных для меня - я говорю о них простым и ясным языком».

Поэзия Энн Кэрол Даффи пользуется большой популярностью у английских читателей. Многие ее произведения включены в школьные и университетские программы.

Кэрол Энн Даффи выбрана королевой Елизаветой II новым поэтом-лауреатом. Этот почетный титул впервые за 400 с лишним лет существования достался женщине. Газета The Guardian отмечает, что десять лет назад - в 1999 году - Даффи уже прочили на место поэта-лауреата после кончины Теда Хьюза, однако тогда титул достался Эндрю Моушну [www.arba.ru].

2.2 Анализ лексических особенностей стихотворений

Нередко игра с устойчивыми выражениями лежит и в основе названий ее поэтических сборников. Так сборник “The World's Wife” (1999) явно отсылает к идиоме all the world and his wife («Все без исключения»).

Эта книга, моментально став бестселлером, сделала хорошо известным имя автора не только в Англии, но и в большинстве англоязычных стран. Поэтесса обращается к известным мифологическим и легендарным событиям, но дает этим событиям весьма оригинальную интерпретацию. Традиционно реальная и легендарная история складывается из поступков, совершенных мужчинами. Даффи же знакомит читателя с женским взглядом на известные события. Ее героинями становятся по большой части жены хрестоматийных личностей: Эзопа, Пилата, царя Ирода, Фауста, Квазимодо, Дарвина и т.д.

Поэтесса наделяет своих героев чувствами и переживаниями, которые хорошо знакомы каждому: любовь, ревность, страх, зависть и т.п. Подобная архетипичность чувств должна приблизить поэтических персонажей к современному читателю. Еще более значимую роль играет другой прием: Даффи часто модернизирует обстановку, в которой разворачивается действие. В стихотворениях цикла мелькают упоминания о телефонах, телевизорах, автомобилях и других атрибутах современной жизни. Подобная анахронизация придает истории комическое звучание, и вместе с тем во многом определяет оригинальность и субъективность интерпретации известного материала. Автор бывает необычайно убедительна в деталях и мелочах, особенно если речь идет о типично женской сфере.

Обратимся в качестве примера к стихотворению «Миссис Мидас». В основе сюжета миф о фригийском царе Мидасе, в плену у которого оказался Силен. Дионис пообещал выполнить любое желание царя, если он освободит Силена. Мидас пожелал, чтобы все, к чему он прикоснется, превращалось в золото. Однако этот дар едва не привел к голодной смерти фригийского правителя, т.к. в золото стала превращаться и пища. Герою пришлось умолять Диониса лишить его этого чудесного дара. В мифе все заканчивается благополучно для Мидаса.

В стихотворении Даффи рассказ ведется от лица жены Мидаса. Автор помещает героиню на кухню, где она готовит обед. Помещение наполнено ароматами и запахами. Такое вступление сразу же настраивает нас на умиротворенный и прозаический лад. Окна запотели, миссис Мидас открывает одно из них, и наблюдает за мужем, который стоит в саду. Он ломает ветку фруктового дерева, и та становится золотой в его руках. Затем он срывает грушу (женщина не забывает упомянуть, какой именно сорт груши растет в их саду), и плод также претерпевает чудесную метаморфозу. У героини груша вызывает ассоциации с электрической лампочкой:

and it sat in his palm like a light-bulb[2].

И далее, после точки идет короткое слово On. То есть, не просто электрическая лампочка, а лампочка, которая включена и излучает свет. Синтаксис, ритм стихотворной строки словно бы передают некоторую замедленность работы сознания миссис Мидас. Домашность, уютность обстановки тормозят осознание чуда. Сверхъестественное она стремится увидеть через призму привычных и близких ей понятий.

Реальная тревога закладывается в ее душу лишь тогда, когда муж входит в кухню, и она чувствует изменения в его настроении и состоянии:

The look on his face was strange, wild, vain [3]

Героиня ощущает, что мистер Мидас несет в себе нечто чужеродное комфортному космосу ее дома. И ужас охватывает ее, когда от прикосновения его рук, начинают меняться привычные предметы кухонного мира: вилки, ножи, бокалы… Она не выдерживает, и начинает кричать.

Успокоившись, миссис Мидас выслушивает объяснения супруга о случившемся с ним. Ее практичный трезвый ум сразу же видит опасносную сторону дара - превращать все в золото:

It feeds no one; aurum, soft, untarnishable; slakes

no thirst[4].

Золото враждебно жизни, оно убивает жизнь, оно враждебно и уютному миру героини, к которому она привыкла.

Женщине снится, что она родила младенца от Мидаса, и у ребенка было тело из золота. Сон стал сигналом к действию. Героиня осознает, какие страшные последствия удивительного события могут иметь место в будущем, и она принимает решение избавиться от мужа. Ночью она вывозит его в лес и оставляет там. Пытаясь оправдать свой поступок, она ставит в вину супругу не его жадность, которая пробудила в нем потребность в подобном даре, а эгоизм. Он совсем не думал о ней. И все же в финале стихотворения женщина признается, что иногда тоскует по рукам мужа. Они могли быть очень нежными, и эта нежность была для нее более ценной, чем способность превращать предметы в золото.

Большинство героинь из цикла воспринимают мужей в семейном, бытовом контексте. Именно здесь формируются критерии, с помощью которых оценивается их поведение. Кроме того, на оценки влияет и личность самих женщин, их темперамент, характер, уровень образования. Так супругой баснописца Эзопа оказывается весьма вульгарная особа, которую раздражает склонность мужа к сочинительству. Она видит в этом проявление его комплекса неполноценности:

He was small, didn't prepossess. So he tried to impress[5].

По мнению миссис Эзоп, ее муж постоянно изрекает бессмыслицу, но придает этим нелепостям видимость чего-то значимого и мудрого:

On one appalling evening stroll, we passed an old hare

snoozing in a ditch - he stopped and made a note -

and then, about a mile further on, a tortoise, somebody's

pet,

creeping, slow as marriage, up the road. Slow

but certain, Mrs. Aesop, wins the race. Asshole.

What race? What sour grapes? What silk purse,

sow's ear, dog in a manger, what big fish? Some days,

I could barely keep awake as the story droned on

towards the moral of itself[6].

Черепаха и заяц, собака на сене, лисица и виноград, рыбак и рыба - все это герои и ситуации из басен Эзопа. Жене баснописца они кажутся глупыми и скучными. Сама она сочиняет грубую шутку о сексуальной слабости мужа и долго смеется над ней.

Впрочем, Кэрол Энн Даффи обращается в стихах упомянутого цикла не только к героям, которые хорошо известны читателю из античной мифологии, но и к персонажам из более близких по времени литературных произведений. При этом она не боится вносить серьезные изменения в исходную сюжетную ситуацию. Так в стихотворении «Развод миссис Квазимодо» горбун Квазимодо из романа Виктора Гюго «Собор Парижской богоматери» получает еще и супругу, не менее уродливую, чем он сам. Именно от ее лица и ведется рассказ. С детства ее привлекал колокольный звон: он вносил успокоение в ее душу. Позднее она повстречала звонаря Квазимодо, который мог извлекать из колоколов эти чудесные звуки, и стала его женой. Поначалу брак приносил радость, несмотря на насмешки окружающих. Но затем все изменилось:

Soon enough,

he started to find fault.

Why did I this?

How could I that?[7]

Наконец, жена звонаря догадывается, в чем причина такой перемены в ее супруге:

And in that summer's dregs,

I'd see him

watch the pin-up gypsy with her goat

dancing for the tourists in the square;

then turn his discontented, traitor's eye on me

with no more love than stone[8].

Наличие красивой соперницы заставляет героиню особенно болезненно переживать собственное уродство. Страдания, в конце концов, вызревают в желание мести. Ей хочется причинить боль Квазимодо, пробудить в нем такие же страдания, что испытывает она сама. И героиня находит способ, как добиться этого. Она знает, что муж очень привязан к колоколам, и даже дал им имена. Вооружившись инструментами, миссис Квазимодо портит колокола, лишает их голоса. Эта акция направлена не только против неверного супруга, она символически передает смерть того светлого романтического чувства, которое жило в душе женщины и скрашивало ее существование.

Даффи решается подвергнуть «женскому» пересмотру и евангельскую историю. В основе стихотворения «Жена Пилата» один из эпизодов Нового Завета, рассказывающий о суде римского наместника Пилата над Христом: «И когда он сидел на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому! Я сегодня в сновидении много пострадала из-за Него» (Мат. 27:19). Пилат пытался оправдать Иисуса, но когда он понял, что присутствующие намерены любой ценой добиться его казни, снял с себя ответственность: «Увидев же, что ничто не помогает, но даже начинается возмущение, Пилат взял воды, умыл руки перед народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого, смотрите сами» (Мат. 27:24). Все упомянутые здесь детали представлены в тексте стихотворения, но они получают здесь совершенно иную окраску, потому что в сознании героини они обретают иную коннотацию. Умывание Пилатом рук является кульминационным моментом во всем эпизоде, не случайно выражение «умывать руки» вошло во многие языки мира как идиоматический оборот. Стихотворение открывается описанием рук Пилата:

Firstly, his hands - a woman's. Softer than mine,

with pearly nails, like shells from Galilee.

Indolent hands. Camp hands that clapped for grapes.

Their pale, mothy touch made me flinch[9].

Упоминание о руках наместника возникает вновь в последней строфе:

and slowly washed his useless, perfumed hands[10].

Изнеженным рукам Пилата противопоставляются загорелые и натруженные руки Христа. Иисус в восприятии героини противопоставляется Пилату именно своей мужественностью. Она интуитивно чувствует исключительность личности, которая предстала перед ней, но пытается перевести свои ощущения в привычные для нее категории. Она смотрит на него оценивающим женским взглядом. И именно это обстоятельство мешает ей увидеть божественную природу Христа:

Was he God? Of course not. Pilate believed he was[11].

Помимо мифологических и литературных персонажей в произведениях К. Э. Даффи появляются и реальные исторические личности. В стихотворении «Миссис Дарвин» события разворачиваются в семействе великого английского ученого. Стихотворение очень короткое, в нем три строчки:

Went to the Zoo.

I said to Him -

Something about that Chimpanzee over there reminds me of you[12].

Очень важное значение имеет здесь дата 7 April 1852, помещенная сразу после заголовка. Именно она придает комический оттенок содержанию стихотворения. Свой основополагающий труд «Происхождение видов» Дарвин опубликовал в 1859 году, и это позволяет читателю сделать вывод, что главным вдохновителем открытия была жена ученого. Женское прочтение прошлого может принимать у Даффи самые разнообразные формы, но именно женское начало и придает диалогу интимный характер.

Стихотворение “Standing Female Nude”, где Даффи использует столь любимую ею форму драматического монолога. Очевидно, монолог произносится проституткой, подрабатывающей в качестве обнаженной модели у художника. Поэтесса называет только имя живописца - Жорж. Если принять в расчет упоминание о его известности и некоторые намеки на его манеру письма, можно предположить, что речь идет о Жорже Браке (1882-1963).

Belly nipple arse…

В данном контексте перечисление частей обнаженного тела не носит уничижительной или сексуальной окраски. Героиня рассматривает их как привычное средство заработка.

He drains the colour from me

Обычно глагол to drain не является переходным. Как устойчивое выражение в английском языке закрепилось the colour drained from face. Нарушая грамматические нормы и делая субъектом действия художника, поэтесса придает фразе многозначность. Не ясно, то ли художник изображает героиню бледнее, чем она есть на самом деле, то ли она действительно побледнела от холода, потому что он поставил ее слишком близко к окну.

Further… to be still.

Слова, произнесенные художником. Даффи никак не выделяет их в тексте стихотворения, что усиливает неоднозначность его смысла.

I shall be … hung

Еще один прием, с помощью которого автор пытается разрушить смысловую однозначность текста. Слово hung расположено в самом конце строки и при первом прочтении может быть воспринято со значением наказания, которому подвергнется героиня за свою греховную жизнь. Когда же читатель переходит к следующей строке, он понимает, что речь идет о картине, а не о женщине. Подобные переносы встречаются в поэзии Даффи довольно часто.

лексический даффи стихотворение

The bourgeoisie will coo…

Слово - coo, имитирующее воркованье голубя. В данном случае - восклицание, выражающее одобрение.

He is concerned with volume, space

Жорж Брак считается одним из основоположников кубизма. Volume, space и использованное выше represented analytically - все это понятия, заимствованные из теории кубизма.

You're getting thin…good

Вновь слова художника.

In the tea-leaves… on my shape

Речь идет об очень распространенном в Англии обычаи гадать на чайных листьях, оставшихся на дне чашки. Героиня видит на дне чашки контуры английской королевы, которая тоже восхищается ее портретом.

He possesses me… the paint

Проститутка словно бы воспринимает действия художника в процессе работы над картиной через призму опыта своего «искусства».

These artists… too seriously

В английском языке существует устойчивое выражение to take oneself too seriously, которое означает, что человек слишком серьезно относится к какому-то занятию или идее, в то время как окружающими это воспринимается как что-то незначительное и смехотворное.

It does not look like me

Не ясно, произносит ли героиня эти слова вслух или это ее размышления. Подобная концовка должна спровоцировать сомнения читателя в отношении картины. Нелестная оценка дана проституткой, которая проводит параллель между живописью и своей профессией.

Стихотворение “And Then What” любопытно сравнить со стихотворением У. Б. Йейтса “What Then?” Название и в первом и во втором случае можно перевести как «ну и что же?» или «ну и что из того?». В отличие от Йейтса, Даффи опускает знак вопроса в названии стихотворения, подчеркивая тем самым, что речь ведется не от лица встревоженного поэта, а некоего безучастного свидетеля, наблюдающего за жизнью обычных людей, которым монотонность и суета не дают возможности задаться вопросом о смысле своего существования. Автор как бы приглашает читателя задуматься и попытаться ответить на эти не поставленные вопросы: Есть ли жизнь после смерти? Имеет ли какую-то цель человеческая жизнь и зачем мы живем? Повторение наречия then в начале каждой строфы и употребление коротких односложных слов в тексте усиливает ощущение монотонности и быстротечности человеческого бытия. Вместе с тем поэтессе так удается выстроить текст, что привычные слова словно бы обретают новый смысл. Это дополнительное измерение переносится и в картину, которую создают слова. Возникает впечатление, что за пустотой и однообразием жизни таится еще что-то, значительное и глубокое.

Wave choke… thump thread

Слова в этой строке могут быть и существительными и глаголами. Это обстоятельство и становится главным источником ее многозначности.

Стихотворение “Foreign” связано с переселением иностранцев в Великобританию в течение последних тридцати лет. Многие из тех, кто приехал из Индии или Вест-Индии, сумели получить британское гражданство. Кроме того, в стране огромное количество беженцев о всего мира. Некоторые из них не могут вернуться на родину и остаются жить в Великобритании. Часть местного населения как иностранцев воспринимает ирландцев. Подобное отношение во многом сформировалось как реакция на антианглийскую компанию ирландских националистических и экстремистских движений. Поэтесса предлагает читателю на короткое время представить себя на месте такого иностранца.

Imagine living in a strange, dark city for twenty years

Многим иностранцам и особенно южанам кажется, что британские города получают меньше солнечного света, чем города на их родине.

On the landing

В данном случае речь идет о лестничной площадке.

What's the word for this

Иногда в состоянии эмоционального стресса человек, вынужденный думать на одном языке, а говорить на другом, не может подобрать нужного слова ни в одном из языков.

You use the public transport

Иностранцу приходится постоянно пользоваться общественным транспортом и ощущать ненависть к себе части пассажиров, с которыми он сидит или стоит рядом.

as if this place were coming to bits before your eyes

Многие выходцы из южных стран впервые в своей жизни видят снег на Британских островах. Автор стихотворения, наблюдая снегопад, воображает, что улицы разлетаются на множество мелких частиц.

And in the delicatessen

Автор пишет о магазине, который специализируется на торговле иностранными продуктами.

the coins / in your palm will not translate

Продавец не может догадаться по сумме денег, которые дает покупатель-иностранец, какой товар ему нужен.

one of you says… / …dream

Судя по ошибкам в прямой речи, эти слова произносит тоже иностранец, но он не проявляет сочувствия к другому иностранцу, а смеется над ним. Это усиливает чувство одиночества у воображаемого героя стихотворения.

В стихотворении “Miles Away” , где Даффи в полной мере проявляет интерес к игре со звуком, значением слова, с синтаксисом. Обращает на себя внимание часто встречающееся в тексте звуковое сочетание [ei] (name, pale, exhale, stay ets.). Очевидно, оно встречается в имени возлюбленного, которое героиня так и не называет.

… breathing… into still air

Один из типичных для Даффи примеров нарушения принятых грамматических норм. Смысл фразы сводится к следующему: прежде чем мысль находит выражение в языке, она существует как ощущение (в данном случае цветовое ощущение). Эти ощущения настолько переполняют героиню, что она буквально «выдыхает» их прежде, чем они оформляются в слова.

… inside my head… late light

Еще один пример, где отступление от грамматических норм осложняется синтаксической двусмысленностью: standing может относится и к героине и к ее возлюбленному.

Стихотворение “Valentine” посвящено традиции дарить подарки любимым в день Святого Валентина. Героиня выбирает очень необычный подарок - луковицу, и раскрывает причины своего выбора.

Not a red rose or a satin heart

Традиционные подарки на день Святого Валентина.

Not a cute card or a kissogram

Слово «cute» - привлекательный, симпатичный. Американизм, в британском английском это слово обладает некоторым оттенком вульгарности. «kissogram» - поздравительное послание от друга или подруги, которое предполагает, что человек, принесший его, поцелует адресата на глазах у гостей.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение влияния русских поэзий, в частности, поэтов-романтиков на творчество Фарзоны Худжанди - мастера слова в Таджикистане, поэтессы-новатора со своеобразным стилем. Простота изложения и доступность языка - отличительные особенности поэзии Фарзоны.

    статья [17,3 K], добавлен 04.06.2013

  • Человек и изменяющийся мир в поэзии "шестидесятников". Творчество Б.А. Ахмадулиной в контексте русской лирики 1970-1990-х гг. Концепция мира и человека в поэзии Б.А. Ахмадулиной. Эволюция художественной прозы и лирическая повесть в творчестве поэтессы.

    диссертация [195,0 K], добавлен 01.04.2011

  • Характеристика творчества Марины Цветаевой - яркой представительницы поэзии серебряного века. Индивидуальные особенности любовной лирики Цветаевой. Эволюция стихотворений ее раннего творчества и поэзии последних лет. Пафос высокого призвания поэтессы.

    сочинение [14,3 K], добавлен 30.10.2012

  • Исследование показательных черт поэзии Е.А. Благининой в соотношении её стихотворных произведений с жанровыми формами фольклора и традициями мировой и отечественной литературы. Оригинальности образного ряда и поэтики "взрослых" стихотворений Благининой.

    дипломная работа [56,7 K], добавлен 29.04.2011

  • Жизнь и творчество Франсуа Вийона. Особенности средневековой поэзии: репертуар сюжетов, тем, образов, форм. Стихотворная и словесная техника поэзии Вийона в жанре баллады, ее тематика. Принцип поэзии – ироническая игра. Новаторство и оригинальность поэта.

    контрольная работа [52,5 K], добавлен 23.05.2012

  • "Незаконная комета" поэзии М.И. Цветаевой. Трепетное отношение к России и русскому слову в ее поэзии. Темы любви и высокого предназначения поэта в лирике поэтессы. Построение поэзии на контрасте разговорной или фольклорной и усложненной речевой лексики.

    реферат [45,8 K], добавлен 10.05.2009

  • Акмеизм - литературное течение, возникшее в начале XX в. в России, материальность, предметность тематики и образов, точность слова в его основе. Анна Ахматова – представитель акмеизма в русской поэзии, анализ жизни и творчество выдающейся поэтессы.

    презентация [453,1 K], добавлен 04.03.2012

  • Национальная особенность русского классицизма. Героическая тема в поэзии М.В. Ломоносова. Батальная живопись в поэзии Г.Р. Державина. Стилистические особенности описания батальных сцен в поэзии Ломоносова и Державина. Поэтика батализма.

    курсовая работа [56,4 K], добавлен 14.12.2006

  • Американский постмодернизм. Джон Берримен - творческий путь. Стилистические особенности поэзии Д.Бэрримена. Берримену удалось создать свой стиль в поэзии и внести определенный вклад в американскую и мировую литературу конца ХХ века.

    курсовая работа [17,9 K], добавлен 18.10.2002

  • Игорь Бахтерев - неординарный поэт ХХ века. Творчество И. Бахтерева. Понятие метафоры. Особенность поэтической метафоры. Особенности поэзии И. Бахтерева. Место метафоры в поэзии И. Бахтерева. Метонимия, гипербола, оксюморон и метафора.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 24.01.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.