Восприятие творчества А.А. Фета в Чехии
Изучение поэтической мысли Фета и восприятие читателем его импрессионистической пейзажной лирики. Перевод сборника стихов поэта на чешский язык. Литературоведческие исследования в современной чешской среде творчества Фета как предшественника символистов.
Рубрика | Литература |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.07.2013 |
Размер файла | 21,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Восприятие творчества А.А. Фета в Чехии
А.А. Корзинина
Афанасий Фет - выдающийся русский поэт, имя которого широко известно. Фет был также популярным в свое время публицистом и переводчиком. Широкому читателю творчество Фета наиболее знакомо по музыкальным переложениям его стихов. Лирические шедевры Фета не потерялись среди неисчислимого богатства русской поэзии как XIX, так и XX веков. Напротив, в каждую новую эпоху они открывают перед читателем особый смысл, новизну содержания и формы. Если в течение долгого времени лирика Фета воспринималась как импрессионистическая пейзажная лирика, или же его наследие сводилось к любовным романсам, то лишь сравнительно недавно в поэзии Фета начали открывать глубину и размах художественного смысла - вплоть до истинного космизма, проникновенного видения Вселенной в ее беспредельности. Многие литературоведы считают Фета предшественником символистов. Эти мысли высказывали в разное время К. Бальмонт и В. Жирмунский [2; 4]. В современном литературоведении все чаще обращаются к изучению поэтической мысли А. Фета. Объектом исследования становится феномен Фета - поэта с тайной, загадкой, творчество которого рождает различные, даже противоположные интерпретации [5, c. 412-544; 8; 9]. Безусловно, личность такого масштабане могла не заслужить внимания иностранного читателя, однако чешскому читателю Фет знаком меньше. На фоне крупных фигур русской поэзии Фет в представлении чехов выглядел очень скромно. В XIX веке в чешских литературных журналах публиковались лишь отдельные его стихотворения. Крупного русского поэта в чешской среде воспринимали как одного из славянских поэтов, публикуя в подборках "Из славянской поэзии" переводы одного-двух его стихотворений.
Впервые стихотворение Фета было напечатано в 1881 году в журнале "Люмир" в переводе Й.Сладека [12, c. 77]. Йозеф Вацлав Сладек (1845 - 1912) был известным чешским писателем, поэтом, журналистом и переводчиком. Его считают основателем чешской поэзии для детей. Он являлся членом Чешской Академии наук. В 1868 году уехал в Америку, где пробыл до 1870 года, что не могло не повлиять на его творчество, - всю оставшуюся жизнь он был ориентирован на англо-американскую литературу, но и русская поэзия его привлекала: известны его переводы Лермонтова. В 1873 году он становится одним из издателей популярного чешского журнала "Люмир", в котором уже с 1877 года работал как редактор, а позднее и в качестве главного редактора. Типичной для стихов Сладека темой является тема чешской деревни, родины, детства. Очевидно, "чистая" поэзия Фета была близка Сладеку и побудила его к переводу в 1881 году фетов- ского стихотворения.
Затем в известном чешском журнале "Светозор" в 1884 году были опубликованы два стихотворения Фета в переводе Ф. Халупы: "Рыбка" (1858) [13, c. 216] и "Степь вечером" (1854) [14, c. 592]. Франтишек Халупа (1857 - 1890) - еще один чешский поэт, писатель, журналист и переводчик, который был известен также под псевдонимом Вацлав Яловец. Известно, что для перевода Халупа выбирал отдельные стихотворения, которые ему нравились, не создавая подборок и циклов. Помимо стихов, он писал сказки, описывал жизнь чешской деревни, Халупа осуществлял попытки исследования истории чешской литературы.
В 1890-е годы чешская поэзия достигает особого расцвета. В этот период обострилась борьба передовых сил против гнета Австро-Венгерской Империи в форме выступлений студентов и рабочих, обращений чешских поэтов, которые воспевали чешский народ как национальный коллектив и призывали верно служить ему. Необычайную популярность приобрела аллегорическая поэма Сватоплука Чеха "Песня раба": в 1895 году она переиздавалась 24 раза!
Тогда же заявляет о себе самое молодое литературное поколение "Чешская Модерна", которое вначале не имело своего печатного органа, а затем полностью завоевало себе уже существовавшие журналы или открыло свои. К ним принадлежали крупные чешские поэты: сатирик Махар, символист мирового плана Бржезина, тонкий экспрессионист Сова. В это время активно работает целая плеяда поэтов-бунтарей: Томан, Шрамек,
В. Дык, Ф. Гельнер, анархист С. К. Нойман. Под пером этих поэтов чешская поэзия достигла небывалых высот. Это движение стало платформой для утверждения наряду с критическим реализмом новых тенденций и течений - импрессионизма, символизма, неоромантизма. Реакция этих писателей на общественный кризис была различной. В целом, выступления молодых поэтов против политической и эстетической позиции своих старших коллег переросли в небывалую еще в Чехии по масштабам литературную борьбу. Как всегда в трудные периоды истории, взгляд чехов обращен к России: в 1892 году появился новый перевод "Евгения Онегина" Пушкина, автором которого был В. А. Юнг [3, c. 60], в 1894 году чешская поэтесса Элишка Красногорская (1847 - 1926) выпустила сочинения Пушкина в трех томах в своих переводах [20]. Одновременно выходят три книги переводов стихотворений Лермонтова, выполненные Ф. Таборским (1858 - 1940) [3, c. 99-101].
В этот период напечатано одно стихотворение Фета в журнале "Осве- та" в переводе З. Грубого [23, c. 78]. Чехи в этот момент сосредоточились на вопросах национального единства, и этим, с одной стороны, объясняется отсутствие переводов на чешский язык поэзии Фета, лирической по своему содержанию.
Следующее обращение к поэзии Фета у чехов произошло почти через 60 лет. 40-е годы XX века в мировой истории очерчены трагическими событиями Второй мировой войны, и Чехия как центр Европы много претерпела в этот непростой период. В этот момент взгляды чехов вновь были обращены к русскому народу и, конечно, к русской литературе: чехи широко отметили 100-летие со дня смерти Пушкина, 100-летие со дня гибели Лермонтова. Это породило новую волну переводов: выдающийся чешский поэт Й. Гора в 1937 году переводит "Евгения Онегина" и в 1939 году выходит его же перевод "Демона" [3, c. 102-103]. Юбилейное издание произведений Лермонтова из-за сложностей военного времени было осуществлено в 1941 году частично: вышли только первые два тома. В 1940 году появляется первое книжное издание Тютчева в переводе М. Ма- тулы [3, c. 121].
К Фету в 40-е годы крупные чешские переводчики не обращались. Однако, говоря о переводах поэзии Фета этого периода, нельзя не отметить такой факт: дети-узники чешского гетто Терезин втайне от фашистской администрации издавали журнал "Ведем" ("Мы ведем"), где помещали свои переводы с русского на чешский язык произведений Пушкина, Лермонтова, Бунина, Бальмонта, Маяковского, а также стихотворений Фета.
Первые послевоенные годы (1945 - 1948) отмечены в Чехословакии большой свободой слова, широкими дискуссиями о путях литературы. Главная тема чешской поэзии этого времени - война и освобождение Чехословакии Советской Армией. На это откликнулись своими стихами и поэмами самые крупные чешские поэты: В. Голан, В. Незвал, Й. Гора,
Ф. Галас, Ф. Грубин и другие. Русская литература остается по-прежнему в центре внимания: в 1945 году выходит третий том юбилейного издания Лермонтова на чешском языке, в этом же году переиздается "Евгений Онегин" в переводе Й. Горы, в 1948 году появляется новая книжка стихов Тютчева в переводе И. Славика. И именно в эти годы (в период с 1945 по 1948 годы), как нам удалось обнаружить, в выпусках журнала "Архи" напечатаны отдельные переводы стихотворений Фета [21]. Поскольку журнал имел теологическую направленность, подборка стихов для публикации имела философский характер. Издателей интересовала метафизическая поэзия и за примерами такой поэзии переводчики обращались к русской и немецкой литературе. Предметом дискуссий на страницах журнала выступали вопросы либерализма, социализма и даже феминизма, но главной при подборке материалов для публикаций оставалась все же религиозная тема, чем объясняется поспешное закрытие этого журнала в 1948 году, когда к власти пришла Коммунистическая партия Чехословакии.
Первая книга стихотворений Фета появляется впервые в 1964 году. Отметим, что в 50-60 годы XX века (после становления Чехословакии на социалистические рельсы) был создан наиболее полный объем переводов русской литературы на чешский язык. Именно в этот период крупный чешский переводчик Иван Славик перевел и издал сборник стихов Фета, включающий 120 стихотворений [15]. Вся жизнь И. Славика была так или иначе связана с поэзией: помимо того, что он сам писал стихи (опубликовано пять сборников его стихотворений), его переводческие интересы были преимущественно направлены на ознакомление чешских читателей с ранее не опубликованными чешскими авторами, а также с иностранными поэтами, получившими признание у себя на родине, однако при этом ранее не переводившимися на чешский язык.
Книга переводов Фета вышла в государственном издательстве художественной литературы в Праге. Вступительную статью написал Иржи Гонзик - известный чешский литературовед, который много писал о русской классике. В своей статье Гонзик знакомит чешского читателя с литературной ситуацией 40-60-годов XIX века, говоря о том, какое место занимало творчество Фета в русском литературном процессе этого периода, а также дает краткий анализ его стихотворений, называя Фета "Шопеном русской поэзии" [15, c. 21].
Следующий сборник переводов стихов Фета вышел через 10 лет в 1974 году в Праге [16]. Сборник включает в себя 78 стихотворений в переводе Ярослава Кабичека. В примечании переводчик напоминает чешскому читателю, что А. Фет - это классик русской литературы прошлого века и указывает, что переиздания сочинений Фета в Советском Союзе в 1965 году под редакцией Винокура [10] и в 1970 году под редакцией Озерова [11] побудили его заняться переводами стихотворений Фета. Здесь также наблюдается попытка заново обратить внимание чешского читателя на русского поэта: переводчик напоминает основные события жизни Фета и говорит, что выбор стихов для перевода основывался на основных вехах в жизни поэта. Сборник вышел с графическими иллюстрациями известного чешского, на тот момент очень модного, художника Растислава Михала. И иллюстрации, и сам перевод, и подборка стихотворений способствовали современному восприятию поэзии русского классика в чешской среде. Эти переводы появились на волне дискуссий о традиции и новаторстве в поэзии. Безусловно, новые переводы фетовских стихов заново знакомили или напоминали о незаслуженно забытом великом русском классике. Однако надо подчеркнуть, что переводы отдельных известных стихотворений представляли собой лишь стилизацию поэзии А. Фета.
Отметим, что в 60-70-е годы в Советском Союзе полемика о традиции и новаторстве в поэзии имеет большой резонанс. В связи с этим обращение к "тихой" поэзии Фета, с одной стороны, и критикой его традиции, с другой, находит свое отражение и в литературоведческих кругах, и в самой русской поэзии 60-70-х годов XX века. Именно в этот период в Чехии появляются литературоведческие труды, посвященные творчеству Фета. О нем писали известные чешские ученые: Й. Германова [18], Д. Жвачек [22], Р. Паролек [19].
Особую роль в восприятии поэзии Фета в 70-80-е годы XX века в Чехии сыграло радио [24]. Автором передач о Фете стал тот же Иван Славик - выдающийся чешский переводчик, который первым издал сборник переводов стихотворений А. Фета на чешский язык в 1964 году и который много сделал для знакомства чехов с великим русским классиком.
Через 22 года после появления сборника стихов Фета, выполненного Кабичеком, в чешском журнале "Тексты" молодой переводчик Рене Кочик опубликовал два перевода стихотворений Фета: "Чудная картина" (1842) [17, c. 4] и "В лунном сиянии" (1885) [17, c. 5]. Чешские переводы стихотворений А. Фета этого периода представляют собой совершенно самостоятельные стихотворения, написанные под впечатлением фетовских мелодий. Это наталкивает на рассуждения о приоритетах в переводческой деятельности и о современной концепции переводческого пространства, возникших во второй половине XX века. В 90-е годы XX века приоритетным становится гуманистический подход к деятельности переводчика, пришедший на смену лингвоцентрическому и лингвокультурологическому. Особое внимание исследователей уделяется проблеме изучения языковой личности переводчика, которого ученые определяют как медиатора культур. В чешском литературном процессе этого периода на многое оказывала влияние так называемая "возвращенная литература", а в стихах молодых авторов переплетались отголоски поэтики андеграунда, сюрреализма, экспериментальной и метафизической традиции.
Таким образом, восприятие творчества крупного русского поэта в Чехии складывалось неоднозначно, что связано с развитием самой чеш- ской истории и литературы. В начале XIX века Чехия входила в состав Австрийской монархии, чехи подвергались насильственному онемечиванию и вследствие этого подавлялись любые попытки чехов к самостоятельности, что и вызвало обращение литературных взглядов чехов к России. Однако приоритетным для переводов на чешский язык было, конечно же, творчество столпов русской поэзии Пушкина и Лермонтова. К Фету обращались как к лирику природы, переводя единичные его стихотворения. Почему же отсутствуют прижизненные полные переводы Фета на чешский язык? Кроме переводов отдельных стихотворений, никто из переводчиков не обратился к крупному русскому поэту, чтобы создать подборку его стихов. Что-то мешало восприятию Фета в Чехии этого периода. Возможно, это связано с критикой поэта в самой русской литературе [1; 6, c. 64-66; 7, c. 355-360].
Та же тенденция восприятия А. Фета сохраняется и в 60-70 годы XX века, когда вышли два наиболее полных сборника переводов его стихов. И в сборник 1964 года, и в сборник 1974 года (изданный после 1968 года - ключевого в истории Чехословакии) вошли наиболее известные лирические стихотворения Фета. Там нет переводов буколик, остается неизвестным чешскому читателю Фет как мыслитель, метафизический поэт, лирика сновидений также не затронута в представленных переводах. Однако, на сегодняшний день это две единственно крупные попытки презентации лирики Фета в Чехословакии. Появление отдельных переводов стихотворений А. Фета в 90-е годы XX века, когда чехи полностью обратились к западной литературе и почти ничего не переводили из русской (переводческий интерес представляли лишь те русские авторы, которые были ранее запрещены: Набоков, Булгаков, а из классиков вне конкуренции был Достоевский), вызывают несомненную радость исследователя, поскольку несмотря на бурное развитие самой чешской поэзии, испытывающей множество влияний в этот период, тихая поэзия русского классика нашла свое отражение в чешских переводах, пусть и снова лишь лирических стихотворений.
О восприятии А. Фета в современной чешской среде свидетельствует наличие сведений о нем на тематических порталах в интернет [25; 27; 28]. Однако и эти сведения представляют собой "классическое" восприятие творчества А. Фета как лирика, предшественника символистов, без отсылки к космизму и метафизике его творчества, о чем сейчас много говорится в российских литературоведческих исследованиях [5, с. 412-544; 8; 9].
фет лирика перевод символист
Список литературы
1. Адамович Г. В. Литературные беседы // Адамович Г. В. Собр. соч. - СПб.: Алетея, 1998. - Кн. 1.
2. Бальмонт К. Поэзия как волшебство. - М.: Скорпион, 1916.
3. Жакова Н. К. Из истории чешско-русских литературных взаимосвязей. - СПб.,
4. Жирмунский В. Поэтика русской поэзии. - СПб., 2001.
5. Кошемчук Т. А. Русская поэзия в контексте православной культуры. - СПб., 2006.
6. Кушлина О. Страстоцвет, или Петербургские подоконники. - СПб., 2001.
7. Мирский Д. С. Фет // Мирский Д. С. История русской литературы с древнейших времен до 1925 года. Пер. с англ. Р. Зерновой. - London, 1992.
8. Петрова Г. В. А. А. Фет и русская поэзия первой трети XX века: автореф. дисс.... д-ра филол. наук. - В. Новгород, 2010.
9. А. А. Фет поэт и мыслитель. Сборник научных трудов. - М., 1999.
10. Фет А. А. Лирика. - М.: Худож. лит., 1965.
11. Фет А.. Стихотворения. - М., 1970.
12. Fet A. Z rana // M. Zahradka. Ruska literatura 19 stoleti v kontekstu evropskych literatur. - Olomouc, 2005.
13. Fet A. Rybka // Svetozor. - 1884. - С. 18.
14. Fet A.Vecer na stepi //Svetozor. - 1884. - С. 49.
15. Fet A. Vecery a noci. - Praha, 1964.
16. Fet A. Rocni doby zivota. - Praha, 1974.
17. Fet A. Jsi krajina prekrasna // Texty. - 1996. - C. 2.
18. E. Hermanova. Poezie A. Feta a umelecke smerovarn 40-50 let // Cesko-slovenska rusistika. - 1964. - № 3.
19. R. Parolek, J.Honzik. Ruska klasicka literatura. - Praha, 1977.
20. Puskin A. S. Vybor mensich basrn. Poznamky. Sbornik svetove poezie. - Praha.1894.
21. Slovnik ceske literatury po roce 1945. - [Электронный ресурс]: http//www. slovnikceskeliteratury. cz
22. D. Zvacek // Ostravsky Vecerrnk. - Praha, 1974.
23. M. Zahradka. Ruska literatura 19 stoleti v kontekstu evropskych literatur. - Olo- mouc, 2005.
24. Pasmo jeho versu. St. Ostrava, 1974. Zasnezeno, verse.1988, I. Slavik.
25. Afanasij Fet. - [Электронный ресурс]: www.fknizek.nazory.cz/ kalendar/vyroci46,htm
26. Russka literatura. Zlata era. - [Электронный ресурс]: http://wikipedia.infostar.cz/ r/ru/russian_literature.html.
27. Rene Kocik. - [Электронный ресурс]: www.inext.cz/texty
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Краткая биография великого российского поэта А.А. Фета, основные этапы его личностного и творческого становления. Сотрудничество и последующий разрыв поэта с журналом "Современник". Жанровые особенности лирики и переводческой деятельности А.А. Фета.
презентация [1,2 M], добавлен 22.01.2015Биография Афанасия Афанасьевича Фета. Основное настроение поэзии Фета, упоение природой, любовью, искусством, женской красотой, воспоминаниями и мечтами. Цикл стихов, посвященных М. Лазич. Мир поэзии Фета. Связь природы и любви в творчестве Фета.
реферат [52,1 K], добавлен 28.12.2011Изучение поэтической действительности А.А. Фета. Особенность стихов писателя о любви. Описание поэтом в своих стихотворениях красоту и безобразие мира, человеческих чувств как основы импрессионизма. Ощущение гармонии в произведениях поэта-романтика.
доклад [7,7 K], добавлен 10.02.2016Расцвет творчества Ф. Тютчева и А. Фета. Анализ стихотворений с выводами сопоставительного характера. Стремление к порывам в пейзажной лирике Фета. Сопоставление Некрасова с поэтами предшественниками и современниками. Использование художественных средств.
контрольная работа [23,8 K], добавлен 16.12.2010Основные факты биографии Афанасия Фета. Единство природы и человекы в поэзии Фета. Роль цвета, звука и контрастов в стихотворении. Любимые символы поэта. Любовная лирика. Стихи, посвященные Марии Лазич. Общее и отличное в творчестве Фета и Тютчева.
презентация [1,0 M], добавлен 23.01.2012Нравственный идеал А.Фета. Тема любви в лирике Фета. Тема природы в лирике Фета. "Я пришёл к тебе с приветом…" "Шёпот, робкое дыханье…" Сонет в поэзии Фета. Гимн вечной красоте. Прекрасная банальность. "Вечерние огни".
курсовая работа [38,5 K], добавлен 09.02.2004Изучение истории знакомства с Марией Лазич, годов службы и семейных тайн русского поэта Афанасия Фета. Характеристика влияния трагической гибели девушки на творчество поэта. Описания женитьбы Фета и возвращения, принадлежавших его роду прав и званий.
презентация [1,5 M], добавлен 14.05.2011Зарождение и рассвет творчества Ф. Тютчева и А. Фета. Анализ общих признаков и образных параллелей присущих каждому поэту. Романтизм как литературное направление лирики Ф. Тютчева. А. Фет как певец русской природы. Философский характер их лирики.
контрольная работа [14,4 K], добавлен 17.12.2002Факты из биографии, годы учебы и пробы пера А. Фета. Военная служба и ее роль в жизни поэта. Сотрудничество поэта с журналом "Современник". Семейная жизнь А. Фета. Личные качества и их влияние на творчество литератора. Переводческая деятельность Фета.
презентация [260,0 K], добавлен 06.02.2012Биографические сведения о жизни поэта-лирика Фета. Основное содержание его поэзии — любовь и природа. Переводческая деятельность Фета. Стихотворение "Шёпот, робкое дыханье…" - яркий пример, как разговор о самом важном ограничивается прозрачным намёком.
презентация [608,0 K], добавлен 13.11.2012