Диалектизмы в художественном тексте на примере поэмы Н. Некрасова "Кому на Руси жить хорошо"

Проникновение диалектной лексики в литературный язык. Типология диалектизмов в тексте поэмы Некрасова, их использование для характеристики героев. Естественность диалектного слова, с документальной точностью фиксировавшего и передававшего народную речь.

Рубрика Литература
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 22.11.2012
Размер файла 41,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы использования диалектизмов в художественном тексте

1.1 Общая характеристика диалектизмов

1.2 Проникновение диалектной лексики в литературный язык

Глава 2. Анализ языкового материала на примере поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»

2.1 Типология диалектизмов в тексте поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»

2.2 Диалектизмы в тексте поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» как средство характеристики героев

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Актуальность. Литературным, или «стандартным», называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы. Его отличительная черта - нормированность, т.е. наличие правил, соблюдение которых обязательно для всех членов общества. Они закреплены (кодифицированы) в грамматиках, справочниках, школьных учебниках, словарях современного русского языка.

Однако для большой части жителей России языком повседневного общения является говор. Говор, или диалект, - самая маленькая территориальная разновидность языка, на которой говорят жители одной деревни или нескольких близлежащих деревень. В говорах, как и в литературном языке, действуют свои языковые законы. Это значит, что каждый, говорящий на диалекте, знает, как можно сказать в своем говоре, а как нельзя. «У нашый дяревни так гаворють, а у Жытицъх саусем (совсем) другая гаворка (говор, наречие)», - замечают в деревне Кашкурино Смоленской области. Правда, эти законы отчетливо не осознаются, тем более не имеют письменного свода правил. Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие, например, от немецких диалектов и от литературного языка, обладающих устной и письменной формами бытования [7].

Сфера применения говора гораздо уже, чем литературного языка, который является средством общения (коммуникации) для всех людей, говорящих по-русски. Следует заметить, что литературный язык постоянно воздействует на диалекты через школу, радио, телевидение, прессу. Это отчасти разрушает традиционный говор. В свою очередь, диалектные нормы влияют на литературный язык, что ведет к возникновению территориальных разновидностей литературного языка.

Иногда литературный язык заимствует слова и выражения из диалектов. Это относится в первую очередь к предметно-бытовой и производственно-промысловой лексике: жбан - `род кувшина с крышкой', коврижка - `род пряника, чаще на меду', косовица - `время, когда косят хлеба, травы', обечайка - `боковая стенка различных цилиндрических или конических сосудов, барабанов, труб'. Особенно часто литературному языку не хватает «своих» слов для выражения чувств, т.е. экспрессивной лексики, которая быстрее других слов «стареет», утрачивая первоначальную выразительность. Тогда-то на помощь приходят диалекты. Из южных диалектов в литературный язык пришли слова валандаться `суетиться, бессмысленно тратить время', хапать `хватать, жадно брать', из северо-восточных - балагурить `разговаривать, шутить', а распространившееся в разговорно-жаргонном языке словечко лох по происхождению является северо-западным. Оно имеет значение `разиня, шалопай' [12].

Надо заметить, что по своему происхождению говоры неоднородны: одни очень древние, а другие «помоложе». Говорами первичного образования называют те из них, которые распространены на территории раннего расселения восточнославянских племен, с VI в. до конца ХVI в., там, где складывался язык русской нации - в центре Европейской части России, включая Архангельскую область. На пространствах, куда русские люди переселялись, как правило, после ХVI в. из самых разных мест - северных, центральных и южных губерний России, - возникали говоры вторичного образования. Здесь смешивалось население, а значит, смешивались и те местные языки, на которых оно говорило, в результате получалось новое языковое единство. Так и рождались новые говоры в Среднем и Нижнем Поволжье, на Урале, Кубани, в Сибири и других краях России. Говоры центра являются для них «материнскими» [6].

Диалектное слово, словосочетание, конструкция, включенные в художественное произведение для передачи местного колорита при описании деревенской жизни, для создания речевой характеристики персонажей, называется диалектизмом.

Диалектизмы воспринимаются нами как нечто, находящееся вне литературного языка, не соответствующее его нормам. Диалектизмы бывают разные в зависимости от того, какую черту они отражают.

Диалектные слова нередки в художественной литературе. Обычно их используют те писатели, которые сами родом из деревни, или же те, кто хорошо знаком с народной речью: А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, С.Т. Аксаков И.С. Тургенев, Н.С. Лесков, Н.А. Некрасов, И.А. Бунин, С.А. Есенин, Н.А. Клюев, М.М. Пришвин, С.Г. Писахов, Ф.А. Абрамов, В.П. Астафьев, А.И. Солженицын, В.И. Белов, Е.И. Носов, Б.А. Можаев, В.Г. Распутин и многие другие.

Часто писателям важно показать не только то, что говорит герой, но и то, как он это говорит. С этой целью и вводятся в речь персонажей диалектные формы. Мимо них пройти невозможно

Писатели тонко чувствуют яркость и самобытность народной речи, из которой они черпают образность и вдохновение.

Н.А. Некрасов стал первым поэтом, «лиру посвятившим народу своему», Воспевшим в своих произведениях народные страдания, «поставившим на вид России образы ее кормильцев». Некрасов творил в то время, когда в жизни народа наступил особенно тяжелый период: в пятидесятые годы наступил кризис самодержавно-крепостнической системы, произвол помещиков и страдания народа достигли своего апогея. [8]

Тема поэмы «Кому на Руси жить хорошо» -- изображение различных слоев русского народа в пореформенное время.

Главная мысль поэмы -- отсутствие в народной России счастливых, идеал которых «покой, богатство, честь». По мысли автора, счастлив тот, кто сознательно отдает свою жизнь служению народу, кто станет вдохновителем крестьянской революции.

Для воплощения этой темы и главного смысла поэмы автор находит оригинальные, новаторские способы и приемы:

Жанр поэмы-эпопеи, в которой показаны все слои трудового народа и образы его угнетателей.

Сложность композиции поэмы, в основе которой лежит мотив странничества, поисков счастливого.

Философское понимание понятия «счастье». Перевод его в область духовно-нравственную, которую автор не разделяет с общественной борьбой.

Фольклорное начало в поэме. Жанр народной сказки, мотивы былинного эпоса, идейно-композиционное значение пословиц, поговорок, загадок, народных примет и поверий.

Народно-поэтическая основа языка поэмы: разговорная лексика, синтаксические обороты и поэтические интонации крестьянской речи, диалектизмы, просторечия. Особенности и смысловая роль ритма поэмы [19].

В поэме «Кому на Руси жить хорошо» Н. А. Некрасов поэтически обыгрывает пословицы, широко использует постоянные эпитеты, но, главное - он творчески перерабатывает фольклорные тексты, раскрывая потенциально заложенный в них революционный, освободительный смысл. Необычайно расширил Некрасов и стилистический диапазон русской поэзии, используя разговорную речь, народную фразеологию, диалектизмы, смело включал в произведение разные речевые стили - от бытового до публицистического, от народного просторечия до фольклорно-поэтической лексики, от ораторско-патетического до пародийно-сатирического стиля.

Язык произведений Н.А.Некрасова отражает стилистически мотивированное употребление языковых единиц различных уровней. Лирика и проза Некрасова содержат квинтэссенцию типических черт нормированной и разговорной речи второй половины XIX века.

Исходя из вышеперечисленных фактов, мы сформулировали тему нашего исследования: «Диалектизмы в художественном тексте на примере поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо».

Объект нашего исследования - диалектизмы в художественном тексте.

Предмет исследования - диалектизмы в тексте поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» как средство характеристики героев.

Цель работы выявить роль диалектизмов в тексте поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» как средства характеристики героев.

Задачи исследования:

Проанализировать литературоведческую литературу по теме исследования.

Провести контекстуальный анализ диалектизмов в тексте поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» как средство характеристики героев.

Выявить роль диалектизмов в тексте поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» как средство характеристики героев

Методы исследования: анализ теоретической литературы, обобщение, контекстуальный анализ.

Глава 1. Теоретические основы использования диалектизмов в художественном тексте

1.1 Общая характеристика диалектизмов

Лексика русского национального языка включает в свой состав общенародную лексику, использование которой не ограничено ни местом жительства, ни родом деятельности людей, и лексику ограниченного употребления, которая распространена в пределах одной местности или в кругу людей, объединенных профессией, общими интересами и т. п.

Общенародная лексика составляет основу русского языка. В нее входят слова из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой и т. д. Общенародные слова, в отличие от лексики ограниченного употребления, понятны и доступны любому носителю языка

Диалектизмы - это особенности диалектов, говоров, не соответствующие нормам литературного языка. Диалектизм - это диалектное вкрапление в русский литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как лексических единиц - лексические диалектизмы, которые бывают нескольких видов [2].

Во-первых, диалектизм может обозначать реалии, существующие только в данной местности и не имеющие названий в литературном языке: тyес - `сосуд для жидкости из бересты', крoшни - `деревянное заплечное приспособление для переноски тяжестей'.

Во-вторых, к диалектизмам относятся слова, употребляемые в определенной местности, но имеющие в литературном языке слова с тем же значением: дюже - очень, качка - утка, баской - красивый.

В-третьих, есть такие диалектизмы, которые совпадают в написании и произношении со словами литературного языка, однако имеют иное, не существующее в литературном языке, но характерное для определенного диалекта значение, например, пахать - `мести пол', пожарник - `погорелец', худой в значении `плохой' (это значение было в прошлом присуще и литературному языку, отсюда и сравнительная степень хуже от прилагательного плохой) или погода - `ненастье'.

Диалектные черты могут также проявляться на других языковых уровнях - в произношении, словоизменении, сочетаемости и др.

Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть использованы в художественной литературе для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей.

Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой областное

К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Диалекты в своей основе-- это говоры крестьянского населения, которые и до сих пор являются средством общения для значительной части населения нашей страны. Они имеют сохранившиеся отдельные фонетические, морфологические и синтаксические особенности, а также специфическую лексику [3].

Исходя из этого, выделяют:

диалектизмы фонетические (пшоно вместо пшено; писня вместо песня в севернорусских говорах Хведор вместо Федор и другие в южнорусских говорах);

диалектизмы морфологические (например, видел своим глазам, говорил с умным людям, где наблюдается совпадение окончаний творительного и дательного падежей множественного числа в северных говорах и так далее);

диалектизмы лексические, те слова, которые обычно и рассматриваются в лексике, а не в диалектологии. [6]

Лексические диалектизмы неоднородны, в них могут быть выделены следующие группы:

собственно лексические. Собственно лексическими диалектизмами называются слова, которые совпадают с общелитературными по значению, но отличаются своим звуковым комплексом. Они называют те же понятия, что и тождественные им слова литературного языка, то есть являются своего рода синонимами словам литературного языка. Так, собственно лексическими диалектизмами являются слова: баской -- красивый, литовка -- большая коса, используемая для сельскохозяйственных работ; стежка -- дорожка и другие;

лексико-семантические. Лексико-семантическими диалектизмами называются слова, совпадающие в написании и произношении с литературными, но отличающиеся от них своим значением. Подобные диалектизмы являются омонимами по отношению к словам литературным: виски (Курск, Воронеж) -- волосы на всей голове - и виски (литературное, множественное число от висок) -- боковая часть черепа выше линии, проходящей от уха до глаза; бодрый (южное, рязанское) -- нарядный, красиво убранный - и бодрый (литературное) -- полный сил, здоровый, энергичный;

этнографические. Этнографическими диалектизмами называются слова, которые также распространены только в определенном говоре и отражают местные особенности трудовой деятельности, быта и так далее. К ним относятся, например, курлук (восточное) - вид дикой гречи в Сибири и другие. [12]

В своей основной массе диалектные слова не являются составной частью общелитературной лексики. Но через разговорную речь (особенно через просторечие) диалектизмы проникают в литературный язык.

Из диалектов в литературный язык пришли некоторые названия, связанные с циклом сельскохозяйственных работ, рода занятий в разных промыслах, с наименованием народной одежды и так далее: высев, боронить, борозда, клубень, стог, копна, доярка, дояр, конопатить, омуль, бурлак, зыбь, корчевать, веретено и другие.

Из диалектов сравнительно недавно пришли в литературный язык слова багульник, беспечный, ворковать, дряблый, жерлица, жуткий, зазноба, закром (закрома), земляника, корявый, лебезить, мямлить, мохнатый, назойливый, осторожный, пасмурный, подоплёка, смекалка, ухаб и многие другие. Диалектная лексика и в наши дни продолжает пополнять запасы литературного языка.

Функции диалектной лексики в языке различны. Так, в сфере устного общения на той или иной территории они по-прежнему остаются одним из средств общения. В письменных формах языка (например, в районных, областных газетах) некоторые диалектизмы помогают более доступно и понятно для местных читателей называть отдельные предметы, явления, процессы. [24]

В языке художественной литературы диалектизмы используются для изображения местных географических особенностей, специфики быта, культуры. Они помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи, а иногда служат и средством сатирической окраски.

Употребление диалектных слов в языке художественной литературы, в газетной речи -- один из путей их проникновения в литературный язык. Но из них лишь немногие входят в его словарный состав. Например, широкое использование в газетной речи в свое время областных слов закрома, зеленя и других примело к тому, что в современных словарях эти слова уже даются без пометок областное.

Однако злоупотребление диалектизмами и в художественной литературе и, тем более, в газетных публикациях затрудняет восприятие произведений, снижает силу их воздействия. Так, вряд ли уместными являются диалектно-областные слова костерил -- ругал, сулил -- обещал.

Русские писатели: А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, А.В. Кольцов, Н.А. Некрасов, Д.В. Григорович, Н.С. Лесков, А.Н. Островский, Д.Н. Мамин-Сибиряк и многие другие -- умело (и умеренно!) использовали диалектные слова как одно из выразительных средств.

Подобные слова, как правило, ограниченные четко территориальной географической сферой распространения, вызывают немалые затруднения в практике устного и письменного перевода. В этом случае необходимо хорошо понимать значение слова, чтобы суметь подобрать близкий по смыслу эквивалент (что редко удается) или описательно раскрыть его семантику. [16]

В установлении норм употребления диалектизмов, а также границ их использования в свое время большую роль сыграли статьи М. Горького, посвященные дискуссии о языке, проводимой в 1934 году.

Для современного языка художественной литературы широкое использование диалектизмов нехарактерно. Это обусловлено активизацией процесса растворения местных говоров в литературном русском языке, их сближения с ним. Этот процесс захватывает всю систему говора, но наиболее проницаемой оказывается лексика. При этом наблюдается сложная, многоступенчатая перестройка диалектной лексики: от сужения сферы употребления отдельных диалектизмов до полного их исчезновения из словаря говора в связи с изменением методов ведения сельского хозяйства, угасанием отдельных ремесел, заменой или исчезновением многих социально-бытовых реалий и тому подобное.

Однако в ряде случаев одновременно с общей тенденцией к расширению сферы действия литературного языка, наблюдаются отдельные семантические процессы внутреннего совершенствования лексической системы говоров попытки сохранить их. Так, одним из характерных является процесс семантической дифференциации диалектных слов в связи с проникновением общелитературных синонимов. Например, в некоторых районах Волгоградской области диалектное слово курчата издавна использовалось для наименования всех маленьких птенцов курицы. С распространением литературного цыплята за ним закрепляется значение «самые маленькие птенцы», а диалектным курчата стали называть больших, уже оперившихся цыплят.

Следовательно, наблюдается стремление ввести в местную речь литературное слово, активно его осмыслить, но сохранить при этом и некоторые местные синонимичные наименования путем их семантической дифференциации.

Диалектизмы - слова или устойчивые сочетания, свойственные местным говорам. Различают диалектизмы фонетические (передающие особенности звуковой системы говора), словообразовательные (“певень” - “петух”), лексические (“шабер” - “сосед”, “моркотно” - “тоскливо”), семантические (“угадать” - “узнать”, “веснушка” - “лихорадка”), этнографические (“шушун”, “панева” - названия женской одежды). Диалектизмы, особенно этнографические и лексические, вводятся в язык художественной литературы, главным образом в речь персонажей, для передачи местного колорита, точного обозначения реалий, усиления комического эффекта. [11]

1.2 Проникновение диалектной лексики в литературный язык

На протяжении всей истории русского литературного языка его лексика пополнялась диалектизмами. Среди слов, восходящих к диалектизмам, есть стилистически нейтральные (тайга, сопка, филин, земляника, улыбаться, пахать, очень) и слова с экспрессивной окраской (нудный, аляповатый, мямлить, прикорнуть, чепуха, морока). Многие слова диалектного происхождения связаны с жизнью и бытом крестьянства {батрак, борона, веретено, землянка). Уже после 1917 года в литературный язык вошли слова хлебороб, вспашка, зеленя, пар, косовица, доярка, почин, новосел.

Обогащается русский литературный язык и этнографической лексикой. В 50-60-е годы освоены сибирские слова-этнографизмы падь, распадок, шуга и др. В связи с этим в современной лексикографии высказывается мнение о необходимости пересмотра системы стилистических помет, ограничивающих употребление слов указанием на их диалектный характер.

И все же для развития современного литературного языка диалектное влияние не имеет существенного значения. Напротив, несмотря на единичные случаи заимствования диалектных слов литературным языком, он подчиняет себе диалекты, что приводит к их нивелировке и постепенному отмиранию.

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии. [9]

Использование диалектизмов в русской художественной литературе имеет свою историю. Поэтика XVIII в. допускала диалектную лексику только в низкие жанры, главным образом в комедии; диалектизмы были отличительной особенностью нелитературной, преимущественно крестьянской речи персонажей. При этом часто в речи одного героя смешивались диалектные черты различных говоров.

Писатели-сентименталисты, предубежденные против грубого, «мужицкого» языка, ограждали свой слог от диалектной лексики.

Интерес к диалектизмам был вызван стремлением писателей-реалистов правдиво отразить жизнь народа, передать «простонародный» колорит. К диалектным источникам обращались И. А. Крылов, А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой и др. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров (большак, гуторить, понева, зелье, волна, лекарка, бучило и др.).

Писатели XIX в. использовали диалектизмы, которые отвечали их эстетическим установкам. Это не значит, что в литературный язык допускались лишь какие-то опоэтизированные диалектные слова.

Стилистически могло быть оправдано и обращение к сниженной диалектной лексике. Например: Как нарочно, мужички встречались все обтерханные (Т.) - здесь диалектизм с отрицательной эмоционально-экспрессивной окраской в контексте сочетается с другой сниженной лексикой (ракиты стояли, как нищие в лохмотьях; крестьяне ехали на плохих клячонках).

Современные писатели также используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передаче склада речи персонажей. Умело введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии. [12]

Следует различать, с одной стороны, «цитатное» употребление диалектизмов, когда они присутствуют в контексте как иностилевой элемент, и, с другой стороны, использование их на равных правах с лексикой литературного языка, с которой диалектизмы стилистически должны слиться.

При «цитатном» употреблении диалектизмов важно соблюдать чувство меры, помнить о том, что язык произведения должен быть понятен читателю.

Например: Все вечера, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (Абр.) -такое употребление диалектизмов стилистически оправдано. При оценке эстетического значения диалектной лексики следует исходить из ее внутренней мотивированности и органичности в контексте.

Само по себе присутствие диалектизмов еще не может свидетельствовать о реалистическом отражении местного колорита. Как справедливо подчеркивал А. М. Горький, «быт нужно в фундамент укладывать, а не на фасад налеплять. Местный колорит - не в употреблении словечек: тайга, заимка, шаньга - он должен из нутра выпирать».

Более сложной проблемой является использование диалектизмов наравне с литературной лексикой как стилистически однозначных речевых средств. В этом случае увлечение диалектизмами может привести к засорению языка произведения.

Например: Все вабит, привораживает; Плавал одаль белозор; Склон с прикрутицей муравится - такое введение диалектизмов затемняет смысл.

При определении эстетической ценности диалектизмов в художественной речи следует учитывать, какие слова выбирает автор. Исходя из требования доступности, понятности текста, обычно отмечают как доказательство мастерства писателя употребление таких диалектизмов, которые не требуют дополнительных разъяснений и понятны в контексте. [15]

Поэтому часто писатели условно отражают особенности местного говора, используя несколько характерных диалектных слов. В результате такого подхода нередко диалектизмы, получившие распространение в художественной литературе, становятся «общерусскими», утратив связь с конкретным народным говором.

Обращение писателей к диалектизмам этого круга уже не воспринимается современным читателем как выражение индивидуальной авторской манеры, оно становится своего рода литературным штампом.

Писатели должны выходить за рамки «междиалектной» лексики и стремиться к нестандартному использованию диалектизмов. Примером творческого решения этой задачи может быть проза В. М. Шукшина. В его произведениях нет непонятных диалектных слов, но речь героев всегда самобытна, народна.

Например, яркая экспрессия отличает диалектизмы в рассказе «Как помирал старик»:

Егор встал на припечек, подсунул руки под старика.

-Держись мне за шею-то... Вот так! Легкий-то какой стал!..

Выхворался... (...)

Вечерком ишо зайду попроведаю. (...)

Не ешь, вот и слабость, - заметила старуха. - Может, зарубим курку - сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то... А? (...)

Не надо. И поисть не поем, а курку решим. (...)

Хоть счас-то не ерепенься!.. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково-то.

(...) Да ты что уж, помираешь, что ли? Может, ишо оклемаисся.(...)

Агнюша, - с трудом сказал он, - прости меня... я маленько заполошный был...

Характерные для нашей исторической эпохи процессы все большего распространения литературного языка и отмирания диалектов проявляются в сокращении лексических диалектизмов в художественной речи.

Диалектизмы как выразительное средство речи могут быть использованы лишь в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики литературного языка в народные говоры стилистически оправдан. В научном и официально-деловом стилях диалектизмы не находят применения. [14]

Введение диалектной лексики в произведения публицистического стиля возможно, но требует большой осторожности. В публицистике нежелательно употребление диалектизмов наравне с литературной лексикой, особенно недопустимы диалектизмы в авторском повествовании.

Например: Тут Широких увидел Лушникова, и они вернулись на место сбора, разложили костер и стали кричать товарищей; Ледокол шел ходко, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока тропа на реке не порушена - заменяя диалектизмы общеупотребительными словами, предложения можно исправить так: ...стали звать товарищей; Ледокол двигался быстро, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока лед на реке был еще цел (пока не тронулся лед).

Совершенно недопустимо использование диалектных слов, значение которых не вполне ясно автору. Так, повествуя о юбилейном рейсе паровоза, журналист пишет: Все было так, как 125 лет назад, когда такой же паровичок пробел по первопутку... Однако он не учел, что слово первопуток означает «первый зимний путь по свежему снегу».

Следует иметь в виду, что употребление диалектизмов не оправдано даже как характерологическое средство, если автор приводит слова героев, сказанные в официальной обстановке. В таких случаях диалектизмы создают недопустимый разнобой речевых средств, потому что в беседе с журналистами сельские жители стараются говорить на литературном языке.

Авторам очерков можно было написать: ...Надо вовремя позаботиться о животном; ...полы вымоют; иногда просто поужинать зайдут.

Глава 2. Анализ языкового материала на примере поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»

2.1 Типология диалектизмов в тексте поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»

В поэме «Кому на Руси жить хорошо» Н.А. Некрасов использует различные виды диалектизмов.

Диалектизмы фонетические

праздник-ярмонку

Диалектизмы морфологические

Идешь безотговорочно.

И всяк свое кричит!

Вдруг выскочил, как встрепанный,

И наутек пошел! За ним галчата малые

В верху березы подняли

Противный, резкий писк.

Сова, - замоскворецкая

Княгиня, - тут же мычется,

Летает над крестьянами,

Шарахаясь то 6 землю,

То о кусты крылом...

Намяв бока порядочно

Друг другу, образумились

Крестьяне, наконец,

Из лужицы напилися,

Умылись, освежилися,

Сон начал их кренить...

А тут - хоть волком вой!

Вода не убирается,

Земля не одевается

Каменотес олончанин,

С девичьей холи в ад!

Диалектизмы лексические.

Утюжат Прова дюжего

Проснулось эхо гулкое,

Пошло гулять-погуливать

Потупились ребятушки

Недаром наши странники

Поругивали мокрую,

Горят, как воску ярого

Четырнадцать свечей!

И ворон, птица умная,

Приспел, сидит на дереве

Сидит да черту молится,

Пришла к костру, уставила

Глаза на мужиков,

Сама лисица хитрая,

По любопытству бабьему,

Подкралась к мужикам,

Послушала-послушала

И прочь пошла, подумавши:

«И черт их не поймет!»

Тем часом птенчик крохотный,

По малу, по полсаженки,

Низком перелетаючи,

К костру подобрался.

Этнографические диалектизмы

По взгорью, где навалены

Косули, грабли, бороны

Горазд он был балясничать,

Носил рубаху красную,

Подцевочку суконную,

Смазные сапоги;

Грамматические диалектизмы,

И пусть бы только косточки

Ломалися одни,

Нет! всякий раз намаешься,

Переболит душа »…

Крестьяне позамялися,

Раз десять принималася

Да всякий раз сбивалася

Слетелися семь филинов

Чтоб до смерти ухлопали

Которого-нибудь!

Корова с колокольчиком,

Что с вечера отбилася

Пока они гуторили,

Вилась, кружилась пеночка

Чивикнула, подпрыгнула

Барахталися пьяные

Словообразовательные диалектизмы

Бурливое село

2.2 Диалектизмы в тексте поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» как средство характеристики героев

«Кому на Руси жить хорошо" - поэма-эпопея.

Некрасов хотел изобразить в ней все социальные слои: от крестьянина до царя. Но, к сожалению, поэма так и не была закончена - помешала смерть поэта. Главная проблема, главный вопрос произведения уже ясно виден в заглавии "Кому на Руси жить хорошо" - это проблема счастья.

Поэма Некрасова "Кому на Руси жить хорошо" начинается с вопроса: "В каком году - рассчитывай, в какой земле - угадывай". Но не трудно понять, о каком периоде говорит Некрасов. Поэт имеет в виду реформу 1861 года, по которой "освободили" крестьян, а те, не имея своей земли, попали в еще большую кабалу.

Через всю поэму проходит мысль о невозможности так жить дальше, о тяжелой крестьянской доле, о крестьянском разорении. Этот мотив голодной жизни крестьянства, которого "тоска-беда измучила" звучит с особой силой в песне, названной Некрасовым "Голодная".

Поэт не смягчает красок, показывая нищету, грубость нравов, религиозные предрассудки и пьянство в крестьянском быту.

Положение народа с предельной отчетливостью рисуется названием тех мест, откуда родом крестьяне-правдоискатели: уезд Терпигорев, Пустопорожняя волость, деревни Заплатово, Дырявино, Разутово, Знобишино, Горелово, Неелово.

В поэме очень ярко изображена безрадостная, бесправная, голодная жизнь народа. "Мужицкое счастье, - с горечью восклицает поэт, - дырявое с заплатами, горбатое с мозолями!" Как и прежде, крестьяне - люди "досыта не едавшие, несолоно хлебавшие". Изменилось только то, что "теперь их вместо барина драть будет волостной".

С нескрываемым сочувствием относится автор к тем крестьянам, которые не мирятся со своим голодным бесправным существованием. В отличие от мира эксплуататоров и моральных уродов, холопов вроде Якова, Глеба, Сидора, Ипата лучшие из крестьян в поэме сохранили подлинную человечность, способность к самопожертвованию, душевное благородство.

Это Матрена Тимофеевна, богатырь Савелий, Яким Нагой, Ермил Гирин, Агап Петров, староста Влас, семь правдоискателей и другие. У каждого из них своя задача в жизни, своя причина "искать правду", но все они вместе свидетельствуют о том, что крестьянская Русь уже пробудилась, ожила.

Правдоискателям видится такое счастье для русского народа:

Не надо мне ни серебра,

Ни золота, а дай Господь,

Чтоб землякам моим

И каждому крестьянину

Жилось вольготно, весело

На всей святой Руси!

В Якиме Нагом представлен своеобразный характер народного правдолюбца, крестьянского "праведника". Яким живет той же трудолюбивой нищенской жизнью, как и все крестьянство. Но он отличается непокорным нравом. Яким честный труженик с большим чувством собственною достоинства. Яким и умен, он прекрасно понимает, почему крестьянин так убого, так плохо живет.

Это ему принадлежат такие слова:

У каждого крестьянина

Душа, что туча черная,

Гневна, грозна - и надо бы

Громам греметь оттудова,

Кровавым лить дождям,

А все вином кончается.

Примечателен и Ермил Гирин.

Грамотный мужик, он служил писарем, прославился на всю округу справедливостью, умом и бескорыстной преданностью народу. Примерным старостой показал себя Ермил, когда народ выбрал его на эту должность. Однако Некрасов не делает из него идеального праведника. Ермил, пожалев своего младшего брата, назначает в рекруты сына Власьевны, а затем в порыве раскаяния чуть не кончает жизнь самоубийством. История Ермила завершается печально.

Он посажен в тюрьму за свое выступление во время бунта. Образ Ермила свидетельствует о таящихся в русском народе духовных силах, богатстве моральных качеств крестьянства. Но лишь в главе "Савелий - богатырь святорусский" крестьянский протест превращается в бунт, завершающийся убийством угнетателя. Правда, расправа с немцем-управляющим носит пока стихийный характер, но такова была действительность крепостного общества. Крестьянские бунты возникали стихийно как ответ на жестокие притеснения крестьян помещиками и управляющими их имений.

Не кроткие и покорные близки поэту, а непокорные и смелые бунтари, такие как Савелий, "богатырь святорусский", Яким Нагой, чье поведение говорит о пробуждении сознания крестьянства, о накипающем протесте его против угнетения.

Некрасов писал об угнетенном народе своей страны с гневом и болью. Но поэт сумел заметить "искру сокрытую" могучих внутренних сил, заложенных в народе, и смотрел вперед с надеждой и верой:

Рать поднимается

Неисчислимая,

Сила в ней скажется

Несокрушимая.

Крестьянская тема в поэме неисчерпаема, многогранна, вся образная система поэмы посвящена теме раскрытия крестьянского счастья.

Савелии, богатыре святорусском. Истинный богатырь, как и у всех героев судьба его нелегка. Но он не потерял лица, внешне этот старик напоминает могучего зверя:

С большущей сивой гривою,

Чай, двадцать лет нестриженной,

С большущей бородой,

Дед на медведя смахивал...

Савелий был двадцать лет на каторжных работах за убийство «управителя». Несмотря на это, Савелий с гордостью говорит, что он «клейменый, да не раб!». В душе он - бунтарь. И как он отзывается о русском мужике:

Цепями руки кручены,

Железом ноги кованы,

Спина...леса дремучие

Прошли по ней - сломалися...

...И гнется да не ломится,

Не ломится, не валится,

Ужли не богатырь?

Савелий, человек огромных сил, словно создан для революционной борьбы. По убеждению А.Н. Некрасова, таких богатырей в русском народе миллионы. И все же остается ощущение, что и Савелий не верит, что когда-нибудь наступит народное счастие:

Не знаю, не придумаю,

Что будет? Богу ведомо!

Савелий - это первый бунтарь в поэме. Я думаю, что именно с этого образа А.Н. Некрасов направляет читателя к мыслям, что истинное счастье заключается в служении народу и в борьбе за свое счастье. В образе богатыря святорусского запечатлено пробуждающееся народное сознание: Савелий видит причины зла, он утратил столь характерную для патриархального крестьянства веру в Божью помощь и в доброго царя. Он уже понимает, что не смирением, а топором надо добывать волю.

Бунтарским духом Савелия обладает и Матрена Тимофеевна. Но она в отличие от Савелия не терпит, а борется. Эта женщина дабы добиться правды, отправилась ночью, зимой, в город, дошла до самого губернатора.

Всю истину доведали.

Она перенесла смерть первенца, подверглась тем же несчастьям, что и другие крестьяне: «дважды погорели, бог сибирской язвой трижды посетил».

Сама Матрена Тимофеевна говорит о себе:

Я потупленную голову,

Сердце гневное ношу!..

говорит многострадальная крестьянка. Сколько гордости и силы в этой женщине. Все жизненные невзгоды и тяжбы не сломали ее.

Матрена Тимофеевна,

Осанистая женщина,

Широкая и плотная,

Лет тридцати осьми.

Красива; волос с проседью,

Глаза большие, строгие,

Ресницы богатейшие,

Сурова и смугла.

С каким достоинством описывает А.Н. Некрасов ее внешность.

По мне обиды смертные

Прошли неотплачённые...

В словах этих, которыми заканчивается рассказ о ней, нет ни тени христианского смирения. Напротив, здесь мысль о том, что за обиды нужна расплата. Но А.Н. Некрасов верен исторической правде. Копится гнев крестьянский, однако сохранилась и привычная вера в заступничество Божьей матери, в силу молитвы.

И все же Матрену Тимофеевну спасает собственная душевная сила, воля к жизни. Не зная, как добиться правды, она готова дойти до царя, обращается с жалобой на старосту к губернатору. Она не склоняет головы и перед грозными начальниками, перед которыми "крестьяне надрожалися". Несчастная мать говорит от лица всего народа:

В груди у них нет душеньки,

В глазах у них нет совести,

На шее -- нет креста!

Но в поэме есть также люди, которых А.Н. Некрасов называет «людьми холопского звания» и говорит о них:

Люди холопского звания -

Сущие псы иногда:

Чем тяжелей наказания,

Тем им милей господа.

Например, Игнат. Не верит он в освобождение, «барские милости» ему милее свободы. А что за милости? - в детстве запрягал князь его вместо лошади, в «младости» купал зимою в проруби. Еще один из холопов - Яков - пройдя «долгую школу холопства» радостью считал

Барина холить, беречь, ублажать

Для племяша - малолетка качать...

Яков жениться решил, да барин не позволил. «Крепко обидел холопа примерного, Якова верного, барин, - холоп задурил! Мертвую запил...». Своей жизнью отомстил Яков «верный, холоп примерный» своему барину. Не смог обидеть барина, так сделал больно себе. Пусть таким образом, но отомстил, это выделяет его среди других холопов.

Последняя часть поэмы названа «Пир - на весь мир». Эта глава имела для А.Н. Некрасова особое значение. Он хотел непременно ее закончить, он видел в ней свое завещание, свое «последнее напутственное слово молодым революционным бойцам». Основное содержание «Пира» определяется притчами о двух великих грешниках, где поэт утверждает, что беспощадная расправа с тираном - святое, благородное дело. В центре «Пира» - народный заступник, юноша Григорий Добросклонов.

Ему судьба готовила

Путь славный, имя громкое

Народного заступника,

Чахотку и Сибирь.

Несмотря на то, что Добросклонову угрожает сибирская каторга и ранняя смерть, для А.Н. Некрасова он единственный истинный счастливец во все поэме.

Слышал он в груди силы необъятные,

Услаждали слух его звуки благодатные,

Звуки лучезарные гимна благородного -

Пел он воплощение счастия народного.

Последняя глава поэмы наполнена гордостью поэта, Слог стал более восторженным и оптимистичным. Счастие отдельной личности А.Н. Некрасов видит только в служении народу.

Он видит, что народ уже не тот, что был раньше: в нем просыпается, пусть и медленно, пусть и неохотно, чувство собственного достоинства. И А.Н. Некрасов горд этим.

Крестьянское самосознание поднималось на более высокую ступень. В поэме “Кому на Руси жить хорошо” Н. А. Некрасов реалистично рассказал о судьбе крестьянства в России второй половины XIX века.

Народность повествования, умение услышать голос народа, правдивость взгляда на жизнь -все эти черты не дают поэме стареть на протяжении многих десятков лет.

Заключение

Своеобразие творчества писателя, колорит его литературных произведений во многом определяется демократической составляющей его языка, наличием в нём объёмного и тематически разнообразного пласта локально окрашенной лексики и элементов диалектной грамматики. Народно-разговорная лексика употребляется Некрасовым не только в различных жанрах и контекстах, в которых это допускалось предшествующей литературной традицией, но и в нейтральной авторской речи в таких жанрах, как лирическая и "высокая " поэзия, публицистика, роман, повесть.

Диалектное слово естественно в некрасовском контексте, тождественно миропониманию поэта, жителя ярославско-костромского края, с документальной точностью фиксировавшего и передававшего народную речь. По словам Ю.М Лотмана, Некрасов свободно и естественно изливал мысль в формах народнопоэтического мышления, избегнув при этом всякой отстранённости и стилизации (Лотман, 1991: 84).

Локально окрашенная лексика, использованная поэтом, составляющая данные объединения, относится к наиболее распространённым и давним предметам хозяйственной, бытовой, социальной, экономической деятельности носителей говоров на территории бывшего Владимиро-Суздальского княжества. Данная лексика является универсальной формой накопления и трансляции этнокультурного своеобразия языковой картины мира диалектоносителей региона. Как феномен культуры, она фиксирует и репрезентирует систему ценностей, общепринятые оценки, этнически обусловленные типы поведения и настроения населения ярославско-костромских земель. Диалектный языковой материал, поданный через мировосприятие НА.Некрасова, отражает ментальные крестьянские стереотипы Поволжья.

Многие годы жизни Некрасов отдал работе над поэмой, которую называл своим «любимым детищем». «Я задумал, - говорил Некрасов, - изложить в связном рассказе все, что я знаю о народе, все, что мне привелось услыхать из уст его, и я затеял « Кому на Руси жить хорошо ». Это будет эпопея современной крестьянской жизни».

Материал для поэмы писатель копил, по его признанию, «по словечку в течение двадцати лет». Смерть прервала этот гигантский труд. Поэма так и осталась незавершенной. Незадолго до кончины поэт сказал: «Одно, о чем сожалею глубоко, это - что не кончил свою поэму «Кому на Руси жить хорошо».

Творчество Некрасова совпало с эпохой расцвета родной фольклористики. Именно в ту пору, под влиянием общественных сдвигов, происшедших в пятидесятых - шестидесятых годах, народ оказался в самом центре внимания читательских масс.

Сам Некрасов постоянно «бывал в русских избах», благодаря чему и солдатская, и крестьянская речь стала с детства досконально известна ему: не только по книгам, но и на практике изучил он простонародный язык и смолоду стал большим знатоком народно-поэтических образов, народных форм мышления, народной эстетики. Все это он усвоил еще в Грешневе, в детские годы, находясь в непрерывном общении с крестьянами и постоянно слыша великолепную народную речь, которая в конце концов... стала его собственной речью.

Но, стремясь к наиболее полному и всестороннему изучению народа, Некрасов, естественно, не мог ограничиться данными своего личного опыта, почерпнутыми в двух-трех губерниях.

Он постоянно пытался расширить, укрепить, углубить этот опыт при помощи всех доступных ему литературных источников...

Именно потому, что Некрасов был органически близок народу, фольклор никогда не был для него фетишем. Поэт распоряжался им совершенно свободно, творчески подчиняя его своим собственным - некрасовским - идейным задачам, своему собственному - некрасовскому - стилю, ради чего и подвергал его, в случае надобности, решительной и энергичной трансформации, по-новому переосмысляя его.

Раньше всего установим, что к разным материалам фольклора Некрасов относился по-разному... Ибо крестьяне не представлялись ему сплошной, однородной массой; он делил эту массу на несколько разных слоев и к каждому слою относился различно.

Поэма «Кому на Руси жить хорошо» построена на основе строгого и стройного композиционного плана. В прологе поэмы в общих контурах вырисовывается широкая эпическая картина. В ней, как в фокусе, выделены фигуры эпических странников. Все частное, второстепенное устранено, внимание сосредоточено на исходном эпическом событии. Обстоятельства, вызвавшие спор и решение мужиков, не развиты. Самое место действия - Подтянутая губерния, Терпигорев уезд, Пустопорожняя волость - выше той или иной частной местности. Как и названия шести деревень, место действия характеризует всю пореформенную Россию.

События развертываются на большой (столбовой) дороге, на ярмарке в храмовой праздник, на базарной площади, где собираются толпы народа, где сталкиваются интересы различных сословий, выявляются различные характеры и с самых различных сторон предстает народная жизнь. Развитие событий неизменно выводит читательскую мысль за ограниченные пределы данной конкретной местности.

Широкая дороженька

Березками обставлена,

Далеко протянулася,

- так начинается первая глава поэмы. Образ далеко протянувшейся дороги ассоциируется с бескрайними и бесконечными, как эта дорога, просторами крестьянской Руси.

Поэт рисует эту толпу в живом и энергическом движении. Динамике событий соответствуют короткие, быстро сменяющие друг друга эпизоды, сцены, ситуации, внешне как будто разрозненные, но в совокупности полно и разносторонне рисующие жизнь народной толпы. В начале главы «Сельская ярмонка» события и люди не концентрированы в одном фокусе, как в прологе, а представлены в широкой и яркой панораме. Способ развития действия, при котором немногие события группировались вокруг главного героя, не соответствовал задаче эпической поэмы, которая претендовала на изображение народной жизни в ее полноте и целостности. Поэт разрабатывает здесь способы расположения сцен и эпизодов, искусство группировки сменяющих друг друга лиц, чередование описаний, пейзажных зарисовок, отдельных реплик, светотени, чтобы правдиво представить психологию и нравы народной толпы.

Список использованной литературы

диалектная речь некрасов

Бабайцева В. В., Максимов Л. Ю. Современный русский язык. - С. 249.

Васильева A.M. Художественная речь: Курс лекций по стилистике для филологов. М., 1983. -С. 69.

Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - 2-е изд. - М., 1972.

Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Синтаксис. - М.: Просвещение, 1958. - 301с.

Груздев А. И. Поэма Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». М.; Л., 1966.

Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. -М.: Высшая школа, 1980.- 190с.

Журко Ф. М. Поэма Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». М., 1968.

Калинин А. В. Культура русского слова. - М., 1984. - С. 83.

Ковтунова И.И. Современный русский язык. - М., 1976.

Коготкова Т. С. Литературный язык и диалекты // Актуальные проблемы культуры Речи. - м., 1970.

Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1977. -223 с.

Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. - М., 1977.

Некрасов Н.А. Кому на Руси жить хорошо. - М., 1980

Немченко В.Н. Современный русский язык. - М., 1984.

Одинцов В. В. Стилистика текста. - М., 1980.-С. 240-249.

Панфилов А.К. Стилистика русского языка. -- М., 1986.

Прокшин В. Г. «Где же ты, тайна довольства народного?..» М., 1990.

Розанова Л. А. Поэма Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». Комментарий. Л., 1970.

Скатов Н.Н. Некрасов. Глава «Широкая дороженька». М., 1994.

Скобликова Е.С. Современный русский язык: Синтаксис простого предложения. - М.: Просвещение, 1979.

Современный русский язык//Под ред. В.А. Белошапковой. - М., 1981.

Современный русский язык//Под ред. П.А. Лекант. - М.: Высшая школа, 2004.

Твердохлебов И. Ю. Поэма Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». М., 1954.

Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. - М.: РГГУ, 2001.

1. Размещено на www.allbest.ru


Подобные документы

  • Свобода как освобождённость от всех зависимостей. Сущность понятия "рабство", предпосылки возникновения. Характеристика поэмы Н. Некрасова "Кому на Руси жить хорошо". Рассмотрение особенностей реформы 1861 года, анализ проблем современного общества.

    презентация [3,7 M], добавлен 15.03.2013

  • История и этапы создания самой известной поэмы Некрасова, ее основное содержание и образы. Определение жанра и композиции данного произведения, описание его главных героев, тематика. Оценка места и значения поэмы в российской и мировой литературе.

    презентация [1016,8 K], добавлен 10.03.2014

  • Некрасов – прежде всего народный поэт и не только потому, что он говорит о народе, но потому, что им говорил народ. Само название поэмы говорит нем о том, что в ней показана жизнь русского народа.

    топик [5,3 K], добавлен 02.12.2003

  • В поэме "Кому на Руси жить хорошо" Н.А. Некрасов рассказал о судьбе крестьянства в России второй половины XIX века. Народность повествования, умение услышать голос народа, правдивость жизни — это не дает поэме стареть на протяжении многих десятков лет.

    сочинение [19,9 K], добавлен 12.09.2008

  • Краткая биография Николая Алексеевича Некрасова (1821-1878), особенности изображения русского народа и народных заступников в его произведениях. Анализ отражения проблем русской жизни при помощи некрасовского идеала в поэме "Кому на Руси жить хорошо".

    реферат [29,6 K], добавлен 12.11.2010

  • В обеих поэмах все же тема дороги является связующей, стержневой, но для Некрасова важны судьбы людей, связанных дорогой, а для Гоголя важна дорога, связывающая все в жизни. В "Кому на Руси жить хорошо, тема дороги является художественным приемом.

    реферат [8,2 K], добавлен 01.04.2004

  • Русская природа в стихах Н.А. Некрасова для детей, образы крестьянского ребенка в его произведениях. Роль Н.А. Некрасова в развитии детской поэзии и педагогическая ценность произведений писателя. Литературный анализ поэмы "Дедушка Мазай и зайцы".

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 16.02.2011

  • Заглавие как определение содержания литературного произведения. Его выбор, первоначальная функция в рукописном тексте, роль и значение в дальнейшей судьбе произведения. Исследование смысла названия поэмы Гоголя "Мертвые души", его связь с сюжетом.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 15.04.2011

  • Краткий биографический очерк жизни Н.А. Некрасова как великого российского поэта, этапы его личностного и творческого становления. Адресаты любовной лирики: А.Я. Панаева и З.Н. Некрасова. "Проза любви" в лирике Некрасова, анализ его стихотворения.

    реферат [40,0 K], добавлен 25.09.2013

  • Чуковский как один из лучших отечественных исследователей творчества Некрасова. Присуждение за книгу Ленинской премии. Чуковский о влиянии на Некрасова Пушкина и Гоголя. Своеобразное описание "приемов" Некрасова и критический анализ его творчества.

    реферат [25,7 K], добавлен 10.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.