Стихотворение Гейне "Fichenbaum"

Стихотворение Г. Гейне "Fichtenbaum" - первоисточник, вдохновивший гениальных поэтов и писателей, художников, музыкантов. Перевод этого стихотворения труден из-за его глубокого, многообразного, символического и метафорического философского смысла.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.01.2011
Размер файла 17,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Статья

Стихотворение Гейне "Fichtenbaum"

Саранская Елена Петровна

Концертмейстер высшей категории

Карагандинского колледжа искусств им. Таттимбета

Педагоги дирижёрско-хорового отделения довольно нередко включают в учебный репертуар учащегося следующие произведения: М. Ипполитова - Иванова "Сосна" на слова М.Лермонтова, Э.Направника "На севере дуб одинокий" на слова А.Фета, А.Даргомыжского "На севере диком" на слова М.Лермонтова, С.Рахманинова "Сосна" на слова М.Лермонтова.

Нетрудно заметить, что все известные писатели и композиторы обратились в своих произведениях к одному и тому же сюжету. Но каждый выражает своё отношение и чувства по-своему. Известный русский художник И.И.Шишкин написал картину маслом " На севере диком…"Когда её увидел художник Бялыницкий-Бируля, он сказал: "Помните М.Ю.Лермонтова "На севере диком" - лунная ночь, сосна как ризой одета. Я убеждён, что если бы Лермонтов увидел картину Шишкина, он был бы счастлив".

Стихотворение Г.Гейне "Fichtenbaum"("Ель") - первоисточник, вдохновивший гениальных поэтов и писателей, художников, музыкантов.

Перевод указанного стихотворения труден из - за его глубокого, многообразного, символического и метафорического философского смысла, требующего изощрённого герменевтического искусства, философской подготовки и житейской зрелости переводчика.

Вот текст подлинника.

Ein Fichtenbaum steht eisam

Im Norden auf kahler Hцh

Ihn schlдfert;mit weisser

Decke

Umhьllen ihn Eis und Schnee.

Er trдumt von einer Palme,

Die fern im Morgenland

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

Из текста видно, что у Гёте речь идёт об одном персонаже, неопределённый "ein" ещё более подчёркивает указание на единственный предмет.

Рассмотрим вариант М.Ю.Лермонтова.

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далёкой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт.

На первый взгляд это стихотворение о любви северной сосны к южной пальме, которая томится любовной грустью. На такое размышление наводит и то, что в немецком языке слово "Fichtenbaum" мужского рода, а "Palma" женского. Но в варианте Лермонтова получилась неувязка: сосна и пальма - существительные женского рода, Михаил Юрьевич прекрасно видел этот "недостаток" русского перевода. Русский поэт специально сохранил это несоответствие, чтобы подчеркнуть более глубокий смысл стихотворения Гёте. У Лермонтова речь идёт о грустных думах одинокой северной сосны, о печальной восточной пальме, о родстве одиноких душ, разбросанных по миру, кто на диком севере, кто в пустыне. "Голая вершина" и "далёкая пустыня" одинаково безлюдны. Боль и трагедия одиночества - вот идея Гёте, которую почувствовал М.Ю.Лермонтов. Речь идёт не о лирической любовной грусти, а об отверженности, обречённости на одиночество.

Произведение русского композитора С.Рахманинова "Сосна" для женского хора с фортепиано написано на стихотворение М.Лермонтова. Медленное начало в октавном унисоне у хора и фортепиано, с акцентами, хроматическими ходами в мелодии, создают величественность и холодность, так характерные для первой половины стихотворения М.Лермонтова. Со слов " и снится ей все" в музыке Рахманинова нагнетается напряжение, пульсация триолей становится всё учащённей, они словно пульс сердца сосны стучат всё настойчивее и тут неожиданно, на самой кульминации, композитор даёт указание - возвращение в медленный темп. Хор заканчивает свою партию утвердительно, а в партии фортепиано чувствуются постоянные сомнения и неуверенность, то порывистые акценты, то тончайшее pianissimo. Чувства композитора и поэта очень близки, то, что "сосна" и "пальма" обе женского рода, лишь подчёркивает, что речь идёт не о лирической любовной грусти, а об одинаковости судьбы "лишних людей" общества. Каков бы ни был их пол, они одинаково отвержены, обречены на одиночество в толпе черни.

Ф.И.Тютчев решил исправить недостаток в любовной версии перевода и заменил "сосну" на "кедр".

С чужой стороны

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветёт одинока…

Северный романтичный рыцарь грезит о юной восточной красавице. "Мрачный" воспринимается как тёмная звёздно-лунная ночь, а "дикая скала" полна романтизма. Где ещё, как не на скале, да тёмной ночью при звёздах и луне могут мечтать романтики с Севера о южных знойных красавицах Востока, которые тоже грезят о романтических рыцарях из далёких северных стран? Грусть ожидания романтической любви - идея стихотворения Ф.И. Тютчева. Вариант Тютчева получился мягче, теплее, светлее, нежнее, душевнее. Эта версия удовлетворяет самому взыскательному требованию любовной лирики. У Фёдора Ивановича речь идёт о молодости, о молодом человеке, который мечтает о своём прекрасном будущем - о сказочной принцессе.

Тютчев точно знал истинный смысл оригинала, но сознательно более симпатирировал любовной версии, а не трагической, как Лермонтов. Это видно из названия "С чужой стороны ",которое никак не вяжется с эротико-лирической версией. Поэт дал понять, что он знает суть текста Гейне, но ему, русскому поэту, нравится версия о любви, а не об одиночестве, о разлуке.

Произведение М. Ипполитова-Иванова "Сосна" для женского хора a capella очень созвучно идее перевода Тютчева, хотя и написано на стихотворение Лермонтова. Мелодический язык полон проникновенности и романтизма, мягкие аккорды, тончайшая нюансировка, короткие фразы, вызывающие у слушателей трепетность и необычайную нежность к прекрасному чувству, как любовь.

Нужно заметить, что в обоих русских переводах есть отступление от оригинала. Нет там никакого "все",как нет и никакой "прекрасной" пальмы, что "цветёт".Она одна и молча"trauert". Пальма в трауре! Кто в печали и горе выглядит прекрасно и цветёт? На севере на холодной вершине дереву спится ("ihn schlдfert"):в пассивно - страдательной форме, а не "оно спит"или "оно засыпает".Оно уже не бодрствует, оно начинает засыпать, размываются контуры действительности, реальные очертания окутываются матовым туманом дремоты, куда-то уплывают и размываются очертания вещей и людей, нет чёткости, внешняя конкретность начинается путаться с видениями воображаемыми образами. Лёд и Снег заворачивают замученного, теряющего сознание Fichtenbaum в белый саван, а он при этом "traumt",что можно было бы перевести или как "мечтает",или как "видит сны".Здесь важно то,что Fichtenbaum попал в чужой мир " Im Norden auf kдhler Hцh"),властелины которого Лёд и Снег оковали его("umhьllen ihn").Не старость ли это со смертью? Такая же нерасторжимая пара. Фихтенбаум окован снегом и льдом. Что произошло -мы не знаем. Перед нами последний акт трагедии. Приговор уже оглашён и приведён в исполнение. И можем лишь догадываться, что не следовало бы этому Фихтенбауму, стремиться к холодным вершинам ("kдhler Hцf").Вместо горячих объятий на вершинах, куда все стремятся, можно встретить весьма холодный приём. Смысл стихотворения Гейне проявляется в том, что одинокий кедр, укутанный плотным белым саваном из льда и снега, медленно замерзает в белой бескрайней пустыне. И приходит ему в смертном сне видение стоящей в чёрном трауре на раскалённом песке в блеске сверкающего восточного солнца печальной пальмы-вдовы. Эти мысли и чувства ещё удерживают кедр у порога смерти, согревают, ибо только любовь сильнее смерти. Теперь становится понятно неожиданное название перевода Тютчева: "С чужой стороны".Кедр пришёл с чужой стороны и пострадал от произвола Льда и Снега. И на смертном одре он вспоминает свою овдовевшую любимую, и приходят видения о том как она будет носить траур по нему. Художник И.И.Шишкин также на своей картине изобразил только сосну, покрытую всю снегом, на вершине скалы.

Поэт Гейне, изгнанный из любимой Германии и тоскующий по родине, как истинный великий художник, через образы одинокой сосны (кедра) и пальмы в трауре выразил свою житейскую беду, своё горе, страдание изгнанника.

Объятая снегом и льдом,

Одиноко сосна на вершине стоит.

И свищут над нею свирепые ветры,

И бездна под нею лежит.

Мольбу небесам посылая, желает

Той жизни хоть миг повторить,

Где пальмой прекрасной жила,

Что не знает заснеженных траурных плит.

В.С. Хазиев. гейне стихотворение перевод Fichtenbaum

Вот о чём стихотворение Гейне - о вечном и жестоком противостоянии Запада и Востока, Молодости и Старости, Жизни и Смерти, Бытия и Небытия, а не о лирических сантиментах влюблённой парочки, хотя именно этот, казалось бы, поверхностный пласт бытия привлекает большинство людей и в жизни и в искусстве.

Литература

1. В.С.Хазиев Герменевтические упражнения над стихотворением Гейне "Fichtenbaum" Вестник Московского университета .СЕРИЯ 7. Философия. №6.2006. С. 42-55

2. И.И.Шишкин "На севере диком" 1883.холст,масло. Музей Русского Искусства, Киев, Украина

3. М.Ипполитов-Иванов,слова М.Лермонтова "Сосна"

4. С. Рахманинов,слова М.Лермонтова "Сосна"

5. Михаил Лермонтов "На севере диком стоит одиноко…" "Русская лирика 19 века" в 2-х томах. М., Художественная литература",1997 С.230

6. Ф.Тютчев "С чужой стороны" " Русская лирика 19 века" в 2-х томах. М., Художественная литература", 1997 С. 161

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • По воспоминаниям В.Эрлиха, Есенин утверждал, что его учителем является не Некрасов, а Гейне. В ранних стихах обоих поэтов можно выявить общие мотивы и художественные средства. Влияние творчества Гейне на поэзию Есенина имеет место.

    статья [12,6 K], добавлен 07.05.2007

  • Методичні особливості вивчення ліричних творів у 9 класі загальноосвітньої школи. Методична розробка уроків за творчості Генріха Гейне в 9 класі. Місце творів Гейне у шкільній програмі з зарубіжної літератури. Розробка уроків по творчості Г. Гейне.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 05.01.2008

  • Передумови формування революційних настроїв і поглядів у Генріха Гейне. Дитячі роки під впливом французької окупації, життя у Франції. Елементи Просвітництва в політичній ліриці. Особливості творчого стилю, поетики, композиції та жанру поетичних творів.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 15.11.2015

  • Генрих Гейне как известный немецкий поэт и публицист, краткий очерк его жизни и творчества, этапы личностного становления и анализ некоторых известных произведений. Учение сенсимонистов и его влияние на развитие социально-политических взглядов автора.

    контрольная работа [30,8 K], добавлен 29.09.2011

  • Моральні основи людської особистості в естетиці романтизму. Тематичне розмаїття поетичного доробку Г. Гейне, М. Лермонтова, А. Пушкіна, Дж. Байрона, провідні риси їх лірики. Порівняльне дослідження мотивів кохання в поетичних творах письменників.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 21.06.2013

  • Произведения китайских поэтов. Стихотворения Ли Бо. Истоки отшельнических настроений Ван Вея. Творчество передовых танских поэтов и развитие их реалистического метода. Эмоциональная яркость, интерес к реальному окружению человека, к общественным явлениям.

    презентация [564,9 K], добавлен 26.12.2011

  • Семантический анализ метра и ритма стихотворения С.А. Есенина "Пороша". Фонетический уровень текста. Словарь лирического стихотворения. Семантика грамматических категорий. Композиционно–речевое единство текста. Изобразительно-выразительные средства.

    реферат [18,7 K], добавлен 21.11.2011

  • История создания стихотворения. Кто является лирическим героем данного стихотворения. Что объединяет лирического героя с людьми. Какая поэтическая лексика используется. Особенности поэтического языка. Как изменяется речь и настроение лирического героя.

    реферат [27,4 K], добавлен 16.02.2011

  • Стихотворение В.В. Маяковского "Скрипка и немножко нервно..." (1914) - одно из оригинальных и непривычных для солидной публики начала 20 века произведений. Фантастическое и реальное, грубое и нежное, комическое и драматическое - таков мир стихотворения.

    сочинение [11,6 K], добавлен 07.02.2008

  • Стихотворение “Волшебная скрипка”-ключевое для всего творчества Гумилёва. Стихотворение это-обращение искушённого поэта к юному, знающему лишь о счастье творчества, не видя оборотной стороны медали. Эту оборотную сторону и показывает искушённый поэт.

    сочинение [10,2 K], добавлен 11.12.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.