Семантика казкового мотиву
Характеристика казки як міфопоетичний текст про одруження парубка й дівчини, який треба розуміти тільки переносно, метафорично, а не буквально, номінативно. Застосування мотиву перетворення героя казки на муху. Обряд сватання у казках та його розвиток.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 20.09.2010 |
Размер файла | 34,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Семантика казкового мотиву
Питання семантики народної казки, зокрема зв'язку казки з етнографічним субстратом того чи іншого народу, хоч і було темою багатьох наукових досліджень, у яких над висвітленням її (семантики) займалося не одне покоління казкознавців, але попри те і досі лишається зовсім не вирішеним. Семантика казки, зокрема східнослов'янської, розшукується в культурах різних етносів: або так званих примітивних народів, або на ранніх щаблях розвитку культурних націй. Найбільший вплив на сучасників та на наступні покоління казкознавців має гіпотеза В.Я.Проппа, видатного російського дослідника казки, про те, що казка містить у собі уламки, різної міри збереженості, обряду ініціації, тобто посвячення молоді у статус дорослих. Хоча слідів такого обряду у східних слов'ян, у тому числі й в українців, не зафіксовано ні етнографами, ні істориками. Перу цього ж автора належать і роботи, які містять припущення, яке стосується етнографічного субстрату народної казки. Проте етнографічний субстрат цей автор не пов'язує з жодним із історично синхронних йому етносів, заперечує в той же час наповнення етнографічного субстрату конкретною звичаєвою поведінкою того або іншого етносу, а натомість робить гіпотетичні припущення стосовно того, що в казці знайшли відображення якісь звичаї, що практикувалися у процесі одруження, які тепер, мовляв, уже є зниклими і тому невідомими нам. Маємо приклад, коли одне невідоме, тобто зміст казки, пояснюється іншим невідомим, тобто неіснуючими звичаями, які буцімто існували в давнину і в такому ось вигляді. Українські дослідники казки, які в своїх працях порушують питання змістовного наповнення казки, залишаються в межах згаданих припущень російського дослідника казки В.Я.Проппа.
Необхідність цього дослідження виникає саме для того, щоб у ньому по-новому розглянути питання семантики казки, зокрема української народної казки.
Відсутністю досліджень про семантику української народної казки зумовлена актуальність цієї роботи.
Кожна справжня казка, власне казка, так звана “чарівна” казка присвячена зображенню одруження парубка й дівчини від початку їхнього знайомства й аж до весілля. Таке припущення, робочу гіпотезу, можна зробити з буквального розуміння плану виразу казки, бо в кожній справжній казці йдеться про одруження героя казки з героїнею казки [1, с. 12-17, 19-31, 31-40]. У казці й у плані виразу її, і в плані змісту (як потім, у результаті дослідження семантики казкових мотивів, виявиться) розробляється та сама тема: одруження парубка й дівчини; у казці на тематичному рівні план виразу й план змісту збігаються, але тільки на тематичному, бо план виразу й план змісту казки не є тотожними.
Казка є повноцінним семіотичним знаком, у якому те, що позначає, і те, що позначається, розміщуються асиметрично, що дозволяє використовувати ту саму мовну одиницю для вираження різного змісту [2, с. 47].
Якщо ж у казці й у плані виразу її, і в плані змісту мова йде про одруження парубка й дівчини, то в ній, також у прихованому за метафорами вигляді, знаходиться й такий важливий етап одруження, як обряд сватання.
Дослідники казки до цього часу виявляли прикмети обряду сватання в казках, причому їхні твердження розподіляються на дві групи: а) дослідники, йдучи за казковим текстом, тобто за планом виразу казки, розуміючи його буквально, тавтологічно повторювали маніфестацію слова “сватання” (“сватати”, “свати”) у казкових текстах [3, с. 56; 4, с. 163]; б) дослідники вбачали обрядові дії, які притаманні традиційному сватанню, під різними казковими діями, які прямо в тексті казки цим словом не позначаються [5, с. 26; 6, с. 201; 7, с. 24].
В описі обряду сватання, який фіксується в етнографічній літературі, можна виокремити близько п'ятдесяти аспектів, які й знаходяться в плані змісту казки, за метафоричним планом виразу її [8, с. 195-196].
Казка - це міфопоетичний текст про одруження парубка й дівчини, який треба розуміти тільки переносно, метафорично, а не буквально, номінативно.
Яку характерну особливість містить у собі казка, яка є вирішальною підставою для розуміння її не як реалістичного чи фантастичного [9, с. 143; 10, 330; 11, 266; 7, 6; 12, 52], але як метафоричного мовного утворення? У казці наявна величезна кількість казкових образів, які не мають відповідників у реальній дійсності і саме завдяки їх присутності в казках вважають дотепер наслідком не контрольованого свідомістю та не стримуваного ніякими логічними правилами фантазування творців казки. Але ці дивні казкові утворення (образи) на рівні поетики мають чітке, здавна прийняте в науці, визначення - оксиморон, а на рівні носіїв української міфопоезії - небилиця.
Небилицями ж слід вважати ті мовні утворення, які мають хибні пресуппозиції [13, с. 92].
У літературі, присвяченій метафорі, зустрічаємо твердження, що “одним із основних засобів творення метафори є порушення семантичної сполучуваності лексичних одиниць” [14, с. 59]. Цю основну особливість творення метафори знаходимо й в інших джерелах [15, с. 293; 2, с. 609, 483].
Найяскравішою паралеллю до казкових метафоричних образів є загадки, які здебільшого побудовані на різного роду порушеннях семантичної сполучуваності лексичних одиниць, що позначають якісь об'єкти, у реальності також не сумісні [16, с. 81, 128, 205].
Казкові образи, казкові мотиви, казки треба розуміти не номінативно, а метафорично, кожного разу за планом виразу метафори відшукуючи план змісту її - значення, семантику, бо казки - це результат метасеміозису, переходу від прямої номінації до непрямої, метафоричної.
Визначення параметрів змістовного наповнення української народної казки дасть змогу точніше визначити жанр так званої “чарівної” казки, обґрунтувати національну приналежність української казки, виявити телеологію цього важливого культурного явища в житті українського народу та місце казки в культурі українців протягом всієї історії їхнього існування - від часів праісторичних, ще індоєвропейських, до сьогоднішнього часу.
Розглянемо в цій розвідці казковий мотив “герой казки перекидається мухою і влізає в хату через комин” та виявимо його семантику, яка знаходиться в плані змісту цього мотиву.
Сватання є обрядом, у якому з самого початку не бере участі парубок. Він разом із старостами приходить до дівчини, але спочатку до хати не заходить. Про таку особливість звичаєвої поведінки парубка на сватанні пише Хв. Вовк у праці “Студії з української етнографії та антропології”: “Жених… зостається… у сінях”[8, с. 230].
Про таку звичаєву поведінку парубка довідуємося й з інших етнографічних джерел, присвячених опису обряду сватання, у яких говориться, що під час сватання, з самого його початку, старости, прийшовши, заходять до хати, а парубок залишається або на подвір'ї, або в сінях. Його покличуть у хату аж тоді, коли дівчина дасть свою згоду на одруження. До того часу парубок безпосередньої участі у сватанні не бере й того, що відбувається в хаті, де знаходяться старости й батьки дівчини, він не бачить, а про перебіг процесу сватання він може тільки чути (слухати). Прислуховуючись (підслуховуючи), парубок довідується, що сватання проходить успішно, а тому позитивне завершення його приведе до очікуваного весілля. Така етнографічна семантика лежить в основі казкового мотиву “герой казки непоміченим, бо перетвореним на муху, підслуховує розмову казкових персонажів, з якої він довідується про подальші казкові події, які в плані змісту означають весілля, яке звичайно відбувається після позитивного сватання”.
Проаналізуємо уривок із казки “Іван Фат-Фрумос”, казкового сюжету СУС 300 А “Бій на калиновому мосту”[17, с. 104-105], який у плані змісту відповідає сватанню.
“Приїхав Іван до дому і побачив, що туди не добратися - все укріплено і кругом замки. Він перекинувся мухою і вліз у хату через комин. А там були жони всіх трьох зміїв та їх мати.
Каже мати зміїв:
Немає щось наших. Хоч би не порубав їх Фат-Фрумос.
А Фат-Фрумос слухає.
Одна жінка каже:
Фат-Фрумос сильний, але я зробилася б керницею, він би
випив з неї води і вмер.
А я перекинулася б у виноград, - сказала друга жінка. - Він би покуштував того винограду і так би й умер.
А третя каже:
А я перекинулася б у сад. Він би покуштував яблуко і вмер.
Іван це чує. Стара баба, мати зміїв, каже:
Йдіть та подивіться, як там Сонце.
Іванові тільки цього й треба, бо він не знав, де Сонце.
Всі три жінки побігли до комори. Сонце було там замкнене у скриню. Жінки йдуть, а він ззаду мухою летить. Ті подивилися і забрались назад, а Іван відкрив скриню і випустив Сонце. Мати й жінки зміїв побачили, що настав день. Значить, Фат-Фрумос Сонце визволив! Вилетів мухою через комин, на коня і драла!”[18, с. 110-111].
Підставою вважати цей уривок не за номінативний текст, а за метафоричний, тобто за такий, що має план виразу й план змісту, є те, що в ньому містяться деякі алогізми з точки зору здорового глузду, які на рівні поетики є оксиморонами або небилицями: “герой казки перекидається мухою і влізає у хату через комин”; “жони трьох зміїв та їхня мати”; “мати зміїв розмовляє людською мовою”; “можливість перетворення однієї із дружин змія на криницю”; “можливість смерті від випитої води з криниці”; “можливість перетворення другої дружини другого змія на виноград”; “можливість смерті від куштування винограду”; “можливість перетворення третьої дружини третього змія у сад”; “можливість смерті від куштування яблука”; “сонце замкнене у скрині, яка знаходиться в коморі”.
Перетворення героя казки на “муху”, що є одним із різновидів засобу реалізації метафори і результатом реалізації імпліцитної парономастичної метафори словом “муха” слова “вуха”, яка можлива в українській мові, де існують ці слова в такій формі.
Носії української міфопоезії усвідомлюють та маніфестують співзвучність слів “муха” і “вуха”, тому ці два слова, які утворюють паронімічний ряд, зустрічаються в римуванні, яке є одним із різновидів парономазії, зокрема в римуванні в прислів'ї “Шаленая муха вкусила за ухо”[19, с. 180] (кажуть так про того, хто не відомо з якої причини сердиться). Пов'язаність слів “муха” і “слуху” (“слух”, у свою чергу, пов'язаний, природно, з “вухом”) спостерігається також в українських фразеологізмах: “чутно, як муха летить”; “чуть, коли муха пролетить”, які мають значення “стає дуже тихо”, а також у фразеологізмі “так тихо, що чуть, коли і муха пролетить”, який вживається для підкреслення надзвичайної тиші” [20, кн. 2, с. 960].
Крім аспекту обряду сватання, що тут аналізується докладно, у плані змісту казкових мотивів, знаходяться ще кілька аспектів обряду сватання:
обряд, у якому беруть участь дві сторони: сторона парубка й сторона дівчини (“Іван”; “жони трьох зміїв та їх мати”);
обряд, у якому беруть участь дві сторони: сторона парубка й сторона дівчини, які мають бути не кровними родичами (ворожість жон трьох зміїв та їх матері до героя казки, Івана, намір жон трьох зміїв перетворитися на “криницю”, “виноград” і “сад” для того, щоб Іван від них умер);
обряд, у якому сторона парубка є активною, а сторона дівчини - пасивною (сторона дівчини, жони трьох зміїв та їх матір, знаходяться в хаті, а герой казки, Іван, перекидається мухою і влізає в хату через комин);
обряд, у якому старости або заходять у хату або ні (старости або приходять сватати дівчину, або ні) - альтернатива, яка стосується дівчини (герой казки, Іван, перекидається мухою і влізає в хату через комин);
обряд, у якому, хоч і відіграють важливу роль старости, та все ж головною особою на ньому є парубок (двоє старостів у цьому казковому епізоді, який у плані змісту відповідає сватанню, відсутні, а до хати, де живе дівчина потрапляє сам парубок: Іван перекидається мухою і влізає в хату через комин);
обряд, який здійснюється тільки ввечері (герой казки, Іван дізнається де знаходиться сховане Сонце, відкриває скриню і випускає Сонце, після чого настає день);
обряд, у якому парубок, коли його покличуть до хати, стає в тому місці, де знаходиться хатнє начиння: кочерга, чаплія, віник і т.ін. (Іван перекидається мухою і влізає в хату через комин);
обряд, у якому вирішальне слово належить дівчині (сторона дівчини, жони трьох зміїв, мають намір перетворитися на “криницю”, “виноград”, “сад” і про це дізнається сторона парубка, тобто парубок, Іван);
обряд, після позитивного завершення якого дівчина на весіллі надіне другий золотий вінок (герой казки, Іван, відкриває скриню, у якій було замкнене Сонце, і випускає його);
обряд, після позитивного завершення якого відкривається для парубка й дівчини перспектива весільної комори (сторона дівчини, жони трьох зміїв, мають намір перетворитися на “криницю”, “виноград”, “сад”).
Розглядувана в цьому розділі імпліцитна парономазія можлива в нашій мові, але казковий мотив “перетворення героя казки на муху” зустрічається й у казках інших народів, зокрема в молдавській казці, де він (мотив) може вважатися питомо молдавським тільки в тому разі, якщо два слова “муха” і “вуха” становитимуть у молдавській мові паронімічний ряд. Інакше цей казковий мотив треба вважати запозиченим із тієї мови, у якій слова “муха” й “вуха” є між собою співзвучними, становлять паронімічний ряд. Так само аналізований мотив міг виникнути тільки в того етносу, навіть у тому етнографічному краї України, де за звичаєм прийнято, щоб під час сватання парубок не заходив до хати, а лишався на початку сватання в сінях, аж до того часу, поки дівчина не давала своєї згоди старостам парубка. Тільки після того парубка запрошували до хати.
Виявлені у наведеного уривку казки аспекти обряду сватання, які є планом змісту казкових мотивів, з яких складається цей уривок, у той же час є й положеннями нашої Правди.
Правда:
сватання має бути обрядом, у якому беруть участь дві сторони: сторона парубка і сторона дівчини;
сватання має бути обрядом, у якому беруть участь дві сторони: сторона парубка і сторона дівчини, які мають бути не кровними родичами;
сватання має бути обрядом, у якому сторона парубка є активною, а сторона дівчини - пасивною, тобто парубок має ходити сватати дівчину, а не навпаки;
сватання має бути обрядом, у якому старости або заходять у хату, або ні (старости або приходять сватати дівчину, або ні) - альтернатива, яка стосується дівчини;
сватання має бути обрядом, у якому хоч і відіграють важливу роль двоє старостів, та все ж головною особою на ньому має бути парубок;
сватання має бути обрядом, який здійснюється тільки ввечері;
сватання має бути обрядом, у якому парубок, коли його покличуть до хати, стає в тому місці хати, де знаходиться хатнє начиння: кочерга, чаплія, віник і т. ін.;
сватання має бути обрядом, у якому вирішальне слово має належати дівчині;
сватання має бути обрядом, тільки після позитивного завершення якого дівчина на весіллі може надіти другий золотий вінок, тобто весілля може відбуватися тільки після позитивного сватання;
сватання має бути обрядом, тільки після позитивного завершення якого може відкриватися для парубка й дівчини перспектива весільної комори.
Метафори, які в казці мають імпліцитний характер, нагадують загадки, які містять метафори, побудовані на подібному використанні співзвучності, паронімічності двох слів і мають характер імпліцитно (загадувані) - експліцитний (відгадувані). Подаємо для прикладу кілька таких загадок про голку: “Всіх обшиваю, а сам голий ходжу”, “Увесь світ наряджає, а сама гола ходить”, “Другим шиє, сама гола”, “Хоч сам голий, а других одіває” [16, с. 203].
Наведені загадки побудовані на використанні подібного звучання слів-паронімів “голий” - “голка”, які через свою співзвучність ототожнюються, а через це уподібнюються за функцією до спільної ознаки двох предметів (бути тим, що голе), які беруть участь у метафоризації: “голий” у плані виразу загадки, у власне загадці, “голка” у плані змісту загадки, у відгадці.
Отже, семантикою, яка знаходиться у плані змісту казкового мотиву “герой казки перекидається мухою і влізає в хату через комин”, є один із аспектів українського обряду сватання, а саме, сватання: обряд, у якому з самого початку не бере участі парубок. Цей же аспект сватання є також одним із положень нашої Правди.
Література
Дерев'яне чудо: Народні казки / Вступ. стаття, упоряд., підгот. тексту та прим. О.І.Дея. - Ужгород, 1981.
Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
Сказки, пословицы и т.п., записаные в Екатеринославской и Харьковской губ. И.И.Манжурою // Сборник Харьковского историко-филологического общества. - 1890. - Т. II, вып. 2.
Малорусские сказки, предания, пословицы и поверья, записанные И.И.Манжурой в Екатеринославской губ. // Сборник Харьковского историко-филологического общества. - Харьков, 1894. - Т. VI, вып. 2. - С. 161-197.
Пропп В. Я. Фольклор и действительность: Избр. статьи. - М., 1976.
Пропп В. Я. Русская сказка. - Л., 1984.
Дунаєвська Л. Ф. Українська народна казка. - К., 1987.
Вовк Хв. Студії з української етнографії та антропології. - К., 1995.
Українська народна поетична творчість. - К., 1965.
Літературознавчий словник-довідник / Р.Гром'як, Ю.Ковалів та ін.- К., 1997.
Бандура О. М. Теорія літератури. - К., 1969.
Бріцина О. Ю. Неповторність мови народної казки // Укр. мова та л-ра в шк. - 1983. - № 5. - С. 48-54.
Падучева Е. В. Понятие презумпции в лингвистической семантике // Семиотика и информатика. - М., 1977. - Вып. 8. - С. 92.
Абрамова Г. О. До питання про специфіку утворення та вживання метафори у текстах реклами: на матеріалі сучасної англійської мови. // Мовознавство. - 1979. - № 6. - С. 59-62.
Языковая номинация. - М., 1977.
Загадки / Упор. Г.Березовський. - К., 1962.
Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка / Сост. Л.Г.Бараг, И.П.Березовский, К.П.Кабашников, Н.В.Новиков. - Л., 1979,
Чарівна квітка: Укр. нар. казки з-над Дністра / Запис, упоряд., прим. та слов. М.А.Зінчука. - Ужгород, 1986.
Українські приказки, прислів'я і таке інше /Уклав М.Номис. - К., 1993.
20. Фразеологічний словник української мови / Уклад.: В.М.Білоножен ко та ін. - К., 1999.
Подобные документы
Пізнання духовного світу народів, що населяють Британські острови через багатство та різноманітність британського казкового фольклору. Британські письменники, що звернулися до жанру літературної казки. Надання народним казкам індивідуального звучання.
реферат [26,7 K], добавлен 27.01.2010Різноманітність художніх форм казки як її суттєва жанрова ознака. Класифікації казок різними авторами. Огляд груп казок та їх педагогічних можливостей. Особливості казок про тварин. Чарівні (героїчні) казки як найбільша група казкового народного епосу.
реферат [26,3 K], добавлен 16.11.2009Риси "просвітницького героя" та їх запозичення в літературну казку доби реалізму. Пoетикальні особливості літературної казки як виміру реалізації просвітницького проекту пізнання в добу реалізму на прикладі роману Джона Рескіна "Король золотої ріки".
курсовая работа [58,0 K], добавлен 24.10.2014Особливості та антипросвітницькі мотиви літератури німецького романтизму. Соціально-психологічний аспект повісті-казки. Сатиричний та метафоричний зміст казки. Реалістичний і містичний світ у творі. Протиставлення творчої людини і бездуховного філістера.
курсовая работа [51,8 K], добавлен 14.05.2014Романтизм як художній метод, його становлення та розвиток. Особливості німецького романтизму. Протиставлення реального світу духовному у казках Новаліса. Літературна та наукова діяльність братів Грімм. Гофман як видатна постать німецького романтизму.
курсовая работа [50,1 K], добавлен 13.03.2011Теоретичні аспекти вивчення чарівної казки як жанру народнопоетичної творчості. Німецька чарівна казка та її мовностилістичні особливості. Особливості в розгортанні казкового сюжету. Мовностилістичні особливості зачину, методи його дослідження.
курсовая работа [37,9 K], добавлен 19.05.2011Поняття мотиву "близнюків". Мотив "близнюків" як вид феномену "двійництва". Порівняльний аналіз мотиву "близнюків" у художніх творах Т.Г. Шевченка: поема "Великий льох" та "Близнята". Виявлення головних особливостей мотивів у творчості Т.Г. Шевченка.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 22.06.2015Народні казки Італії виростали як і з самобутнього національного матеріалу, який давав життя, так і з "бродячих" фольклорних мотивів, що осіли на італійському ґрунті. Яскравий талант Гоцці, чудове знання традиції народного театру і полемічний запал.
реферат [19,0 K], добавлен 04.01.2009Відсутність дієслів сприйняття, які відображають позицію суб’єкта - ознака мінімальної суб’єктивності у відтворенні простору в художньому тексті. Префікси локальної семантики, що слугують для репрезентації тривимірності простору в казках Г. Гессе.
статья [21,7 K], добавлен 07.02.2018Загальна характеристика сучасної української літератури, вплив суспільних умов на її розвиток. Пагутяк Галина: погляд на творчість. Матіос Марія: огляд роману "Солодка Даруся". Забужко Оксана: сюжет, композиція, тема та ідея "Казки про калинову сопілку".
учебное пособие [96,6 K], добавлен 22.04.2013